I Ki
|
RWebster
|
21:5 |
But Jezebel his wife came to him, and said to him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no food?
|
I Ki
|
NHEBJE
|
21:5 |
But Jezebel his wife came to him, and said to him, "Why is your spirit so sad, that you eat no bread?"
|
I Ki
|
ABP
|
21:5 |
And [3entered 1Jezebel 2his wife] to him, and she said to him, Why is your spirit disturbed, and [2are not 1you] eating bread?
|
I Ki
|
NHEBME
|
21:5 |
But Jezebel his wife came to him, and said to him, "Why is your spirit so sad, that you eat no bread?"
|
I Ki
|
Rotherha
|
21:5 |
Then came unto him Jezebel his wife,—and said unto him—Why is it, that thy spirit is sullen, that thou art, not eating food?
|
I Ki
|
LEB
|
21:5 |
Then Jezebel his wife came to him, and she said to him, “What is this, that your spirit is sullen and you are not eating food?”
|
I Ki
|
RNKJV
|
21:5 |
But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
|
I Ki
|
Jubilee2
|
21:5 |
And Jezebel, his wife, came to him and said unto him, Why is thy spirit so sad that thou dost eat no bread?
|
I Ki
|
Webster
|
21:5 |
But Jezebel his wife came to him, and said to him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
|
I Ki
|
Darby
|
21:5 |
And Jezebel his wife came to him, and said to him, Why is thy spirit sullen, and thou eatest no bread?
|
I Ki
|
ASV
|
21:5 |
But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
|
I Ki
|
LITV
|
21:5 |
And his wife Jezebel came in to him, and said to him, Why is your spirit sullen that you are not eating food?
|
I Ki
|
Geneva15
|
21:5 |
Then Iezebel his wife came to him and said vnto him, Why is thy spirit so sad that thou eatest no bread?
|
I Ki
|
CPDV
|
21:5 |
Then Jezebel, his wife, entered to him, and she said to him: “What is this matter, by which your soul has been saddened? And why do you not eat bread?”
|
I Ki
|
BBE
|
21:5 |
But Jezebel, his wife, came to him and said, Why is your spirit so bitter that you have no desire for food?
|
I Ki
|
DRC
|
21:5 |
And Jezabel, his wife, went in to him, and said to him: What is the matter that thy soul is so grieved? and why eatest thou no bread?
|
I Ki
|
GodsWord
|
21:5 |
His wife Jezebel came to him and asked, "Why are you so resentful of everything? Why don't you eat?"
|
I Ki
|
JPS
|
21:5 |
But Jezebel his wife came to him, and said unto him: 'Why is thy spirit so sullen, that thou eatest no bread?'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
21:5 |
¶ But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
|
I Ki
|
NETfree
|
21:5 |
Then his wife Jezebel came in and said to him, "Why do you have a bitter attitude and refuse to eat?"
|
I Ki
|
AB
|
21:5 |
And Jezebel his wife went in to him, and spoke to him, saying, Why is your spirit troubled, and why do you eat no bread?
|
I Ki
|
AFV2020
|
21:5 |
So his wife Jezebel came to him and said to him, "Why is your spirit so sad that you are not eating food?"
|
I Ki
|
NHEB
|
21:5 |
But Jezebel his wife came to him, and said to him, "Why is your spirit so sad, that you eat no bread?"
|
I Ki
|
NETtext
|
21:5 |
Then his wife Jezebel came in and said to him, "Why do you have a bitter attitude and refuse to eat?"
|
I Ki
|
UKJV
|
21:5 |
But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is your spirit so sad, that you eat no bread?
|
I Ki
|
KJV
|
21:5 |
But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
|
I Ki
|
KJVA
|
21:5 |
But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
|
I Ki
|
AKJV
|
21:5 |
But Jezebel his wife came to him, and said to him, Why is your spirit so sad, that you eat no bread?
|
I Ki
|
RLT
|
21:5 |
But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
|
I Ki
|
MKJV
|
21:5 |
And his wife Jezebel came to him and said to him, Why is your spirit so sad that you are not eating food?
|
I Ki
|
YLT
|
21:5 |
And Jezebel his wife cometh in unto him, and speaketh unto him, `What is this? --thy spirit sulky, and thou art not eating bread!'
|
I Ki
|
ACV
|
21:5 |
But Jezebel his wife came to him, and said to him, Why is thy spirit so sad that thou eat no bread?
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:5 |
E veio a ele sua mulher Jezabel, e disse-lhe: Por que está tão triste teu espírito, e não comes pão?
|
I Ki
|
Mg1865
|
21:5 |
Ary Jezebela vadiny nankeo aminy ka nanao taminy hoe: Ahoana no mampahasosotra anao toy izao, no tsy mety homan-kanina ianao?
|
I Ki
|
FinPR
|
21:5 |
Niin hänen vaimonsa Iisebel tuli hänen luokseen ja puhui hänelle: "Miksi olet niin pahoilla mielin ja miksi et syö mitään?"
|
I Ki
|
FinRK
|
21:5 |
Hänen vaimonsa Iisebel tuli hänen luokseen ja kysyi: ”Miksi olet niin pahoilla mielin etkä syö mitään?”
|
I Ki
|
ChiSB
|
21:5 |
他的妻子依則貝耳來見他,問他說:「你為什麼心裏這樣憂悶,連飯都不肯吃﹖」
|
I Ki
|
ChiUns
|
21:5 |
王后耶洗别来问他说:「你为甚么心里这样忧闷,不吃饭呢?」
|
I Ki
|
BulVeren
|
21:5 |
А жена му Езавел дойде при него и му каза: Защо е толкова мрачен духът ти и не ядеш хляб?
|
I Ki
|
AraSVD
|
21:5 |
فَدَخَلَتْ إِلَيْهِ إِيزَابَلُ ٱمْرَأَتُهُ وَقَالَتْ لَهُ: «لِمَاذَا رُوحُكَ مُكْتَئِبَةٌ وَلَا تَأْكُلُ خُبْزًا؟»
|
I Ki
|
Esperant
|
21:5 |
Kaj venis al li lia edzino Izebel, kaj diris al li: Kial via spirito estas tiel malĝoja, ke vi ne manĝas panon?
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
21:5 |
แต่เยเซเบลมเหสีของพระองค์เข้ามาเฝ้าพระองค์ทูลถามพระองค์ว่า “ไฉนพระจิตของพระองค์จึงเสียพระทัย ไม่เสวยพระกระยาหาร”
|
I Ki
|
OSHB
|
21:5 |
וַתָּבֹ֥א אֵלָ֖יו אִיזֶ֣בֶל אִשְׁתּ֑וֹ וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֗יו מַה־זֶּה֙ רוּחֲךָ֣ סָרָ֔ה וְאֵינְךָ֖ אֹכֵ֥ל לָֽחֶם׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
21:5 |
ခင်ပွန်းယေဇဗေလသည်လာ၍၊ အစာကို မစားနိုင်အောင် စိတ်တော်သည် အဘယ်ကြောင့် ညှိုးငယ် တော်မူသနည်းဟုမေးလျှင်၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
21:5 |
همسرش ایزابل نزد او رفت و گفت: «چرا اینقدر ناراحت هستی و خوراک نمیخوری؟»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
21:5 |
Us kī bīwī Īzabil us ke pās āī aur pūchhne lagī, “Kyā bāt hai? Āp kyoṅ itne bezār haiṅ ki khānā bhī nahīṅ khānā chāhte?”
|
I Ki
|
SweFolk
|
21:5 |
Då kom hans hustru Isebel in till honom och frågade: ”Varför är du så missmodig? Varför äter du inget?”
|
I Ki
|
GerSch
|
21:5 |
Da kam sein Weib Isebel zu ihm hinein und redete mit ihm: Warum bist du so mißmutig und issest nichts?
|
I Ki
|
TagAngBi
|
21:5 |
Nguni't si Jezabel na kaniyang asawa ay naparoon sa kaniya, at nagsabi sa kaniya, Bakit ang iyong diwa ay totoong malungkot na hindi ka kumakain ng tinapay?
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
21:5 |
Hänen vaimonsa Iisebel tuli hänen luokseen ja puhui hänelle: "Miksi olet niin pahoilla mielin ja miksi et syö mitään?"
|
I Ki
|
Dari
|
21:5 |
زنش، ایزابل پیش او آمد و پرسید: «چرا اینچنین غمگین و پریشان هستی و چیزی نمی خوری؟»
|
I Ki
|
SomKQA
|
21:5 |
Laakiinse naagtiisii Yesebeel ayaa u timid oo waxay ku tidhi, War maxaa naftaadu u qulubsan tahay oo aad kibis la cuni weyday?
|
I Ki
|
NorSMB
|
21:5 |
Då kom Jezabel, kona hans, inn til honom og sagde til honom: «Kvi er du so stur i hugen, so du ikkje vil eta?»
|
I Ki
|
Alb
|
21:5 |
Atëherë Jezebeli, bashkëshortja e tij, iu afrua dhe i tha: "Pse e ke frymën kaq të trishtuar dhe nuk ha?".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
21:5 |
¶그러나 그의 아내 이세벨이 그에게 나아와 그에게 이르되, 왕의 영이 어찌하여 이같이 슬프게 되어 왕께서 빵도 들지 아니하시나이까? 하매
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
21:5 |
Тада дође к њему Језавеља жена његова и рече му: зашто је душа твоја зловољна те не једеш хљеба?
|
I Ki
|
Wycliffe
|
21:5 |
Forsothe Jezabel, his wijf, entride to hym, and seide to hym, What is this thing, wherof thi soule is maad sory? and whi etist thou not breed?
|
I Ki
|
Mal1910
|
21:5 |
അപ്പോൾ അവന്റെ ഭാൎയ്യ ഈസേബെൽ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: ഭക്ഷണം ഒന്നും കഴിക്കാതെ ഇത്ര വ്യസനിച്ചിരിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
21:5 |
그 아내 이세벨이 저에게 나아와 가로되 왕의 마음에 무엇을 근심하여 식사를 아니하나이까
|
I Ki
|
Azeri
|
21:5 |
آروادي ائزِبِل يانينا گلئب اوندان سوروشدو: "نئيه قانين قارادير، هچ يمک ده يِمئرسن؟"
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:5 |
Då kom Isebel hans hustru in till honom, och sade till honom: Hvad är det, att din ande är så illa tillfrids, och du intet bröd äter?
|
I Ki
|
KLV
|
21:5 |
'ach Jezebel Daj be'nal ghoSta' Daq ghaH, je ja'ta' Daq ghaH, “ qatlh ghaH lIj qa' vaj sad, vetlh SoH Sop ghobe' tIr Soj?”
|
I Ki
|
ItaDio
|
21:5 |
Allora Izebel, sua moglie, venne a lui, e gli disse: Che cosa è questo, che tu sei così conturbato nello spirito, e non prendi cibo?
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:5 |
И вошла к нему жена его Иезавель и сказала ему: отчего встревожен дух твой, что ты и хлеба не ешь?
|
I Ki
|
CSlEliza
|
21:5 |
И вниде Иезавель жена его к нему и рече к нему: что дух твой есть смущен, и не яси ты хлеба?
|
I Ki
|
ABPGRK
|
21:5 |
και εισήλθεν Ιεζάβελ η γυνή αυτού προς αυτόν και ελάλησε προς αυτόν τι το πνεύμα σου τεταράκται και ουκ ει συ εσθίων άρτον
|
I Ki
|
FreBBB
|
21:5 |
Et Jézabel, sa femme, vint vers lui et lui dit : Pourquoi donc as-tu l'esprit mécontent et ne manges-tu pas ?
|
I Ki
|
LinVB
|
21:5 |
Mwasi wa ye Yezabel akoti o ndako, alobi na ye : « Mpo nini ozali na mawa mpe oboyi kolia ? »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
21:5 |
De bement hozzá felesége Ízébel és beszélt hozzá: Miért oly felindult a lelked, hogy nem eszel kenyeret?
|
I Ki
|
ChiUnL
|
21:5 |
其后耶洗別詣之曰、心憂不食、曷故、
|
I Ki
|
VietNVB
|
21:5 |
Hoàng hậu Giê-sa-bên vào gặp vua và nói: Tại sao tâm thần vua buồn rầu và vua không chịu ăn?
|
I Ki
|
LXX
|
21:5 |
καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι καὶ εἶπον τάδε λέγει υἱὸς Αδερ ἐγὼ ἀπέσταλκα πρὸς σὲ λέγων τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον σου καὶ τὰς γυναῖκάς σου καὶ τὰ τέκνα σου δώσεις ἐμοί
|
I Ki
|
CebPinad
|
21:5 |
Apan si Jezabel nga iyang asawa miadto kaniya, ug miingon kaniya: Ngano nga ang imong espiritu masulob-on kaayo nga ikaw dili mokaon sa tinapay?
|
I Ki
|
RomCor
|
21:5 |
Nevastă-sa, Izabela, a venit la el şi i-a zis: „Pentru ce îţi este tristă inima şi nu mănânci?”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
21:5 |
Sapwellime likend Sesepel ahpw ketila oh kalelapak reh, “Dahme komw kupwur toutouki oh sohte men konotki?”
|
I Ki
|
HunUj
|
21:5 |
A felesége, Jezábel azonban odament hozzá, és így szólt: Min keseredett el úgy a lelked, hogy semmit sem eszel?
|
I Ki
|
GerZurch
|
21:5 |
Da kam sein Weib Isebel zu ihm herein und fragte ihn: Warum bist du denn so missmutig und issest nichts?
|
I Ki
|
GerTafel
|
21:5 |
Und Isebel, sein Weib, kam zu ihm hinein und redete zu ihm: Warum ist dein Geist mißmutig, und warum ißt du kein Brot?
|
I Ki
|
PorAR
|
21:5 |
Mas, vindo a ele Jezabel, sua mulher, lhe disse: Por que está o teu espírito tão desgostoso que não queres comer?
|
I Ki
|
DutSVVA
|
21:5 |
Maar Izebel, zijn huisvrouw, kwam tot hem, en sprak tot hem: Wat is dit, dat uw geest dus gemelijk is, en dat gij geen brood eet?
|
I Ki
|
FarOPV
|
21:5 |
و زنش، ایزابل نزد وی آمده، وی را گفت: «روح تو چرا پریشان است که طعام نمی خوری؟»
|
I Ki
|
Ndebele
|
21:5 |
UJezebeli umkakhe wasesiza kuye wathi kuye: Kungani umoya wakho usineme ukuze ungadli ukudla?
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:5 |
E veio a ele sua mulher Jezabel, e disse-lhe: Por que está tão triste teu espírito, e não comes pão?
|
I Ki
|
Norsk
|
21:5 |
Da kom hans hustru Jesabel inn til ham, og hun spurte ham: Hvorfor er du så mismodig og vil ikke ete?
|
I Ki
|
SloChras
|
21:5 |
Tedaj pride noter k njemu Jezabela, žena njegova, in ga ogovori: Zakaj je duh tvoj tako užaljen, da še kruha ne ješ?
|
I Ki
|
Northern
|
21:5 |
Arvadı İzevel yanına gəlib ona dedi: «Niyə qanın qaradır, heç yemək də yemirsən?»
|
I Ki
|
GerElb19
|
21:5 |
Und Isebel, sein Weib, kam zu ihm hinein und sprach zu ihm: Warum ist doch dein Geist mißmutig, und warum issest du nichts?
|
I Ki
|
LvGluck8
|
21:5 |
Tad Izebele, viņa sieva, pie tā nāca un ar to runāja: par ko tavs prāts tāds saīdzis un tu maizes neēdi?
|
I Ki
|
PorAlmei
|
21:5 |
Porém, vindo a elle Jezabel, sua mulher, lhe disse: Que ha, que está tão desgostoso o teu espirito, e não comes pão
|
I Ki
|
ChiUn
|
21:5 |
王后耶洗別來問他說:「你為甚麼心裡這樣憂悶,不吃飯呢?」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:5 |
Då kom Isebel hans hustru in till honom, och sade till honom: Hvad är det, att din ande är så illa tillfrids, och du intet bröd äter?
|
I Ki
|
FreKhan
|
21:5 |
Jézabel, sa femme, vint le voir et lui dit: "Pourquoi ton esprit est-il abattu et ne prends-tu pas de nourriture?"
|
I Ki
|
FrePGR
|
21:5 |
Alors Jézabel, sa femme, entra chez lui et lui dit : D'où vient ton humeur sombre et que tu ne prends point de nourriture ?
|
I Ki
|
PorCap
|
21:5 |
Sua esposa veio ter com ele e perguntou-lhe: «Por que razão estás assim irritado e não queres comer?»
|
I Ki
|
JapKougo
|
21:5 |
妻イゼベルは彼の所にきて、言った、「あなたは何をそんなに悲しんで、食事をなさらないのですか」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
21:5 |
Da trat seine Gemahlin Isebel zu ihm ein und redete ihn an: Warum bist du doch so mißmutig gestimmt und nimmst keine Speise zu dir?
|
I Ki
|
SpaPlate
|
21:5 |
Vino a verle Jezabel, su mujer, y le dijo: “¿Por qué está tu espíritu tan triste y no pruebas bocado?”
|
I Ki
|
Kapingam
|
21:5 |
Dono lodo go Jezebel gaa-hana gi mee ga-heeu, “Goe e-aha dela e-lodo-daamaha huoloo? Goe e-aha dela e-hagalee hiihai e-miami?”
|
I Ki
|
WLC
|
21:5 |
וַתָּבֹ֥א אֵלָ֖יו אִיזֶ֣בֶל אִשְׁתּ֑וֹ וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֗יו מַה־זֶּה֙ רוּחֲךָ֣ סָרָ֔ה וְאֵינְךָ֖ אֹכֵ֥ל לָֽחֶם׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
21:5 |
Jo žmona Jezabelė, atėjusi pas jį, klausė: „Kodėl tavo dvasia taip nuliūdusi, kad nevalgai?“
|
I Ki
|
Bela
|
21:5 |
І ўвайшла да яго жонка ягоная Езавэль і сказала яму: чаго растрывожаны дух твой, чаго ты хлеба не ясі?
|
I Ki
|
GerBoLut
|
21:5 |
Da kam zu ihm hinein Isebel, sein Weib, und redete mit ihm: Was ist's, daß dein Geist so Unmuts ist und daü du nicht Brot issest?
|
I Ki
|
FinPR92
|
21:5 |
Hänen vaimonsa Isebel tuli hänen luokseen ja kysyi: "Mikä sinun mieltäsi painaa? Mikset syö mitään?"
|
I Ki
|
SpaRV186
|
21:5 |
Y vino a él su mujer Jezabel y díjole: ¿Por qué está así triste tu espíritu? ¿y no comes pan?
|
I Ki
|
NlCanisi
|
21:5 |
Toen kwam zijn vrouw Izébel bij hem en vroeg: Waarom zijt ge toch zo verdrietig, en eet ge niet?
|
I Ki
|
GerNeUe
|
21:5 |
Da kam seine Frau Isebel zu ihm herein und fragte: "Warum bist du so verstimmt? Warum isst du nichts?"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
21:5 |
اُس کی بیوی ایزبل اُس کے پاس آئی اور پوچھنے لگی، ”کیا بات ہے؟ آپ کیوں اِتنے بےزار ہیں کہ کھانا بھی نہیں کھانا چاہتے؟“
|
I Ki
|
AraNAV
|
21:5 |
فَأَقْبَلَتْ إِلَيْهِ زَوْجَتُهُ إِيزَابَلُ قَائِلَةً: «مَالِي أَرَاكَ مُنْقَبِضاً عَازِفاً عَنِ الطَّعَامِ؟»
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
21:5 |
他的妻子耶洗别进来见他,问他说:“你为什么心里这么烦闷,连饭也不吃呢?”
|
I Ki
|
ItaRive
|
21:5 |
Allora Izebel, sua moglie, venne da lui e gli disse: "Perché hai lo spirito così contristato, e non mangi?"
|
I Ki
|
Afr1953
|
21:5 |
Daarop kom sy vrou Isébel by hom en sê vir hom: Waarom is jou gees dan so verbitterd dat jy geen brood eet nie?
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:5 |
И вошла к нему жена его Иезавель и сказала ему: «Отчего встревожен дух твой, что ты и хлеба не ешь?»
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
21:5 |
उस की बीवी ईज़बिल उसके पास आई और पूछने लगी, “क्या बात है? आप क्यों इतने बेज़ार हैं कि खाना भी नहीं खाना चाहते?”
|
I Ki
|
TurNTB
|
21:5 |
Karısı İzebel yanına gelip, “Neden bu kadar sıkılıyorsun? Neden yemek yemiyorsun?” diye sordu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
21:5 |
Maar Izebel, zijn huisvrouw, kwam tot hem, en sprak tot hem: Wat is dit, dat uw geest dus gemelijk is, en dat gij geen brood eet?
|
I Ki
|
HunKNB
|
21:5 |
Bement erre hozzá felesége, Jezabel és azt mondta neki: »Mi dolog ez? Miért szomorodott meg lelked, s miért nem eszel semmit sem?«
|
I Ki
|
Maori
|
21:5 |
Katahi tana wahine, a Ietepere, ka haere mai ki a ia, ka mea ki a ia, He aha tou wairua i pouri ai, te kai taro ai koe?
|
I Ki
|
HunKar
|
21:5 |
Hozzá menvén az ő felesége Jézabel, monda néki: Miért háborodott meg a te szíved, és kenyeret nem eszel?
|
I Ki
|
Viet
|
21:5 |
Hoàng hậu Giê-sa-bên đến gần người mà nói rằng: Bởi sao vua có lòng buồn rầu và không chịu ăn?
|
I Ki
|
Kekchi
|
21:5 |
Ut lix Jezabel, li rixakil, quicuulac riqˈuin ut quixye re: —¿Cˈaˈut nak ra saˈ a̱chˈo̱l? ¿Cˈaˈut nak incˈaˈ nacacuaj cuaˈac? chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
21:5 |
Då kom hans hustru Isebel in till honom och frågade honom: »Varför är du så missmodig, och varför äter du intet?»
|
I Ki
|
CroSaric
|
21:5 |
Dođe mu njegova žena Izebela i reče: "Zašto si zlovoljan i ne mariš za hranu?"
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
21:5 |
Hoàng hậu I-de-ven đi vào, nói với vua : Tại sao tâm thần vua buồn rầu, và vua không chịu ăn uống gì như vậy ?
|
I Ki
|
FreBDM17
|
21:5 |
Alors Izebel sa femme entra vers lui, et lui dit : D’où vient que ton esprit est si triste ? et pourquoi ne manges-tu point ?
|
I Ki
|
FreLXX
|
21:5 |
Les messagers vinrent encore, et ils dirent : Voici ce que dit Ben-Ader : de t'ai envoyé dire : Tu me livreras ton argent et ton or, et tes femmes et tes enfants.
|
I Ki
|
Aleppo
|
21:5 |
ותבא אליו איזבל אשתו ותדבר אליו מה זה רוחך סרה ואינך אכל לחם
|
I Ki
|
MapM
|
21:5 |
וַתָּבֹ֥א אֵלָ֖יו אִיזֶ֣בֶל אִשְׁתּ֑וֹ וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֗יו מַה־זֶּה֙ רֽוּחֲךָ֣ סָרָ֔ה וְאֵינְךָ֖ אֹכֵ֥ל לָֽחֶם׃
|
I Ki
|
HebModer
|
21:5 |
ותבא אליו איזבל אשתו ותדבר אליו מה זה רוחך סרה ואינך אכל לחם׃
|
I Ki
|
Kaz
|
21:5 |
Әйелі Езабел Ахабтың бөлмесіне кіріп:— Тіпті тамақтан бас тартатындай неге көңіліңіз түсіп қапаланып отырсыз? — деп сұрады.
|
I Ki
|
FreJND
|
21:5 |
Et Jézabel, sa femme, vint vers lui et lui dit : Pourquoi donc ton esprit est-il triste et ne manges-tu pas du pain ?
|
I Ki
|
GerGruen
|
21:5 |
Da kam seine Gemahlin Izebel zu ihm und fragte ihn: "Warum bist du mißmutig und issest nichts?"
|
I Ki
|
SloKJV
|
21:5 |
Toda njegova žena Jezabela je prišla k njemu in mu rekla: „Zakaj je tvoj duh tako žalosten, da ne ješ kruha?“
|
I Ki
|
Haitian
|
21:5 |
Jezabèl, madanm li, vin bò kote l'. Li mande l': -Sa ou genyen ou move konsa? Poukisa ou pa manje?
|
I Ki
|
FinBibli
|
21:5 |
Niin tuli Isebel hänen emäntänsä hänen tykönsä ja sanoi hänelle: mikä se on, että henkes on niin murheellinen, ja et syö leipää?
|
I Ki
|
SpaRV
|
21:5 |
Y vino á él su mujer Jezabel, y díjole: ¿Por qué está tan triste tu espíritu, y no comes pan?
|
I Ki
|
WelBeibl
|
21:5 |
Yna dyma Jesebel, ei wraig, yn dod ato a gofyn, “Pam wyt ti mewn hwyliau mor ddrwg ac yn gwrthod bwyta?”
|
I Ki
|
GerMenge
|
21:5 |
Da trat seine Gemahlin Isebel zu ihm und fragte ihn: »Warum bist du denn so mißmutig, daß du nichts essen willst?«
|
I Ki
|
GreVamva
|
21:5 |
Και ήλθε προς αυτόν Ιεζάβελ η γυνή αυτού και είπε προς αυτόν, Διά τι το πνεύμά σου είναι περίλυπον, ώστε δεν τρώγεις άρτον;
|
I Ki
|
UkrOgien
|
21:5 |
І прийшла до нього жінка його Єзаве́ль та й сказала йому: „Чого́ це твій дух сумни́й, і ти не їси хліба?“
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
21:5 |
Тада дође к њему Језавеља, жена његова и рече му: Зашто је душа твоја зловољна те не једеш хлеба?
|
I Ki
|
FreCramp
|
21:5 |
Jézabel, sa femme, vint auprès de lui et lui dit : « Pourquoi as-tu l'âme sombre et ne manges-tu pas ? »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
21:5 |
Wtedy przyszła do niego Jezabel, jego żona, i zapytała go: Czemu twój duch jest tak smutny, że nie chcesz jeść chleba?
|
I Ki
|
FreSegon
|
21:5 |
Jézabel, sa femme, vint auprès de lui, et lui dit: Pourquoi as-tu l'esprit triste et ne manges-tu point?
|
I Ki
|
SpaRV190
|
21:5 |
Y vino á él su mujer Jezabel, y díjole: ¿Por qué está tan triste tu espíritu, y no comes pan?
|
I Ki
|
HunRUF
|
21:5 |
A felesége, Jezábel azonban odament hozzá, és így szólt: Min keseredett el úgy a lelked, hogy semmit sem eszel?
|
I Ki
|
DaOT1931
|
21:5 |
Da kom hans Hustru Jesabel ind og sagde til ham: »Hvorfor er du saa misfornøjet, og hvorfor spiser du ikke?«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
21:5 |
¶ Tasol Jesebel, meri bilong em, i kam long em, na tokim em, Bilong wanem spirit bilong yu i soim hevi olsem, inap long yu no kaikai bret?
|
I Ki
|
DaOT1871
|
21:5 |
Da kom Jesabel, hans Hustru, til ham, og hun sagde til ham: Hvad er det for noget, at din Aand er saa ilde tilfreds, at du ikke æder Brød?
|
I Ki
|
FreVulgG
|
21:5 |
Jézabel sa femme vint auprès de lui et lui dit : Qu’est-ce que cela ? D’où vous vient cette tristesse ? Et pourquoi ne mangez-vous point (de pain) ?
|
I Ki
|
PolGdans
|
21:5 |
Wtem przyszedłszy do niego Jezabela, żona jego, rzekła mu: Przedże duch twój tak smutny, że nie jesz chleba?
|
I Ki
|
JapBungo
|
21:5 |
其妻イゼベル彼の處にいりて彼に言けるは爾の心何を憂へて爾食を爲ざるや
|
I Ki
|
GerElb18
|
21:5 |
Und Isebel, sein Weib, kam zu ihm hinein und sprach zu ihm: Warum ist doch dein Geist mißmutig, und warum issest du nichts?
|