Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki AB 21:5  And Jezebel his wife went in to him, and spoke to him, saying, Why is your spirit troubled, and why do you eat no bread?
I Ki ABP 21:5  And [3entered 1Jezebel 2his wife] to him, and she said to him, Why is your spirit disturbed, and [2are not 1you] eating bread?
I Ki ACV 21:5  But Jezebel his wife came to him, and said to him, Why is thy spirit so sad that thou eat no bread?
I Ki AFV2020 21:5  So his wife Jezebel came to him and said to him, "Why is your spirit so sad that you are not eating food?"
I Ki AKJV 21:5  But Jezebel his wife came to him, and said to him, Why is your spirit so sad, that you eat no bread?
I Ki ASV 21:5  But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
I Ki BBE 21:5  But Jezebel, his wife, came to him and said, Why is your spirit so bitter that you have no desire for food?
I Ki CPDV 21:5  Then Jezebel, his wife, entered to him, and she said to him: “What is this matter, by which your soul has been saddened? And why do you not eat bread?”
I Ki DRC 21:5  And Jezabel, his wife, went in to him, and said to him: What is the matter that thy soul is so grieved? and why eatest thou no bread?
I Ki Darby 21:5  And Jezebel his wife came to him, and said to him, Why is thy spirit sullen, and thou eatest no bread?
I Ki Geneva15 21:5  Then Iezebel his wife came to him and said vnto him, Why is thy spirit so sad that thou eatest no bread?
I Ki GodsWord 21:5  His wife Jezebel came to him and asked, "Why are you so resentful of everything? Why don't you eat?"
I Ki JPS 21:5  But Jezebel his wife came to him, and said unto him: 'Why is thy spirit so sullen, that thou eatest no bread?'
I Ki Jubilee2 21:5  And Jezebel, his wife, came to him and said unto him, Why is thy spirit so sad that thou dost eat no bread?
I Ki KJV 21:5  But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
I Ki KJVA 21:5  But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
I Ki KJVPCE 21:5  ¶ But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
I Ki LEB 21:5  Then Jezebel his wife came to him, and she said to him, “What is this, that your spirit is sullen and you are not eating food?”
I Ki LITV 21:5  And his wife Jezebel came in to him, and said to him, Why is your spirit sullen that you are not eating food?
I Ki MKJV 21:5  And his wife Jezebel came to him and said to him, Why is your spirit so sad that you are not eating food?
I Ki NETfree 21:5  Then his wife Jezebel came in and said to him, "Why do you have a bitter attitude and refuse to eat?"
I Ki NETtext 21:5  Then his wife Jezebel came in and said to him, "Why do you have a bitter attitude and refuse to eat?"
I Ki NHEB 21:5  But Jezebel his wife came to him, and said to him, "Why is your spirit so sad, that you eat no bread?"
I Ki NHEBJE 21:5  But Jezebel his wife came to him, and said to him, "Why is your spirit so sad, that you eat no bread?"
I Ki NHEBME 21:5  But Jezebel his wife came to him, and said to him, "Why is your spirit so sad, that you eat no bread?"
I Ki RLT 21:5  But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
I Ki RNKJV 21:5  But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
I Ki RWebster 21:5  But Jezebel his wife came to him, and said to him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no food?
I Ki Rotherha 21:5  Then came unto him Jezebel his wife,—and said unto him—Why is it, that thy spirit is sullen, that thou art, not eating food?
I Ki UKJV 21:5  But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is your spirit so sad, that you eat no bread?
I Ki Webster 21:5  But Jezebel his wife came to him, and said to him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
I Ki YLT 21:5  And Jezebel his wife cometh in unto him, and speaketh unto him, `What is this? --thy spirit sulky, and thou art not eating bread!'
I Ki VulgClem 21:5  Ingressa est autem ad eum Jezabel uxor sua, dixitque ei : Quid est hoc, unde anima tua contristata est ? et quare non comedis panem ?
I Ki VulgCont 21:5  Ingressa est autem ad eum Iezabel uxor sua, dixitque ei: Quid est hoc, unde anima tua contristata est? Et quare non comedis panem?
I Ki VulgHetz 21:5  Ingressa est autem ad eum Iezabel uxor sua, dixitque ei: Quid est hoc, unde anima tua contristata est? et quare non comedis panem?
I Ki VulgSist 21:5  Ingressa est autem ad eum Iezabel uxor sua, dixitque ei: Quid est hoc, unde anima tua contristata est? et quare non comedis panem?
I Ki Vulgate 21:5  ingressa est autem ad eum Hiezabel uxor sua dixitque ei quid est hoc unde anima tua contristata est et quare non comedis panem
I Ki CzeB21 21:5  Když za ním přišla jeho žena Jezábel, ptala se ho: „Co že jsi tak mrzutý? Ani jsi nic nesnědl.“
I Ki CzeBKR 21:5  V tom přišedši k němu Jezábel žena jeho, řekla jemu: Proč tak smutný jest duch tvůj, že ani nejíš chleba?
I Ki CzeCEP 21:5  Přišla k němu Jezábel, jeho žena, a promluvila k němu: „Čím to je, že je tvůj duch rozmrzelý a ani chleba nejíš?“
I Ki CzeCSP 21:5  Přišla k němu jeho žena Jezábel a zeptala se ho: Proč je tvůj duch roztrpčený, že ani pokrm nejíš?
I Ki ABPGRK 21:5  και εισήλθεν Ιεζάβελ η γυνή αυτού προς αυτόν και ελάλησε προς αυτόν τι το πνεύμα σου τεταράκται και ουκ ει συ εσθίων άρτον
I Ki Afr1953 21:5  Daarop kom sy vrou Isébel by hom en sê vir hom: Waarom is jou gees dan so verbitterd dat jy geen brood eet nie?
I Ki Alb 21:5  Atëherë Jezebeli, bashkëshortja e tij, iu afrua dhe i tha: "Pse e ke frymën kaq të trishtuar dhe nuk ha?".
I Ki Aleppo 21:5  ותבא אליו איזבל אשתו ותדבר אליו מה זה רוחך סרה ואינך אכל לחם
I Ki AraNAV 21:5  فَأَقْبَلَتْ إِلَيْهِ زَوْجَتُهُ إِيزَابَلُ قَائِلَةً: «مَالِي أَرَاكَ مُنْقَبِضاً عَازِفاً عَنِ الطَّعَامِ؟»
I Ki AraSVD 21:5  فَدَخَلَتْ إِلَيْهِ إِيزَابَلُ ٱمْرَأَتُهُ وَقَالَتْ لَهُ: «لِمَاذَا رُوحُكَ مُكْتَئِبَةٌ وَلَا تَأْكُلُ خُبْزًا؟»
I Ki Azeri 21:5  آروادي ائزِبِل يانينا گلئب اوندان سوروشدو: "نئيه قانين قارادير، هچ يمک ده يِمئرسن؟"
I Ki Bela 21:5  І ўвайшла да яго жонка ягоная Езавэль і сказала яму: чаго растрывожаны дух твой, чаго ты хлеба не ясі?
I Ki BulVeren 21:5  А жена му Езавел дойде при него и му каза: Защо е толкова мрачен духът ти и не ядеш хляб?
I Ki BurJudso 21:5  ခင်ပွန်းယေဇဗေလသည်လာ၍၊ အစာကို မစားနိုင်အောင် စိတ်တော်သည် အဘယ်ကြောင့် ညှိုးငယ် တော်မူသနည်းဟုမေးလျှင်၊
I Ki CSlEliza 21:5  И вниде Иезавель жена его к нему и рече к нему: что дух твой есть смущен, и не яси ты хлеба?
I Ki CebPinad 21:5  Apan si Jezabel nga iyang asawa miadto kaniya, ug miingon kaniya: Ngano nga ang imong espiritu masulob-on kaayo nga ikaw dili mokaon sa tinapay?
I Ki ChiNCVs 21:5  他的妻子耶洗别进来见他,问他说:“你为什么心里这么烦闷,连饭也不吃呢?”
I Ki ChiSB 21:5  他的妻子依則貝耳來見他,問他說:「你為什麼心裏這樣憂悶,連飯都不肯吃﹖」
I Ki ChiUn 21:5  王后耶洗別來問他說:「你為甚麼心裡這樣憂悶,不吃飯呢?」
I Ki ChiUnL 21:5  其后耶洗別詣之曰、心憂不食、曷故、
I Ki ChiUns 21:5  王后耶洗别来问他说:「你为甚么心里这样忧闷,不吃饭呢?」
I Ki CroSaric 21:5  Dođe mu njegova žena Izebela i reče: "Zašto si zlovoljan i ne mariš za hranu?"
I Ki DaOT1871 21:5  Da kom Jesabel, hans Hustru, til ham, og hun sagde til ham: Hvad er det for noget, at din Aand er saa ilde tilfreds, at du ikke æder Brød?
I Ki DaOT1931 21:5  Da kom hans Hustru Jesabel ind og sagde til ham: »Hvorfor er du saa misfornøjet, og hvorfor spiser du ikke?«
I Ki Dari 21:5  زنش، ایزابل پیش او آمد و پرسید: «چرا اینچنین غمگین و پریشان هستی و چیزی نمی خوری؟»
I Ki DutSVV 21:5  Maar Izebel, zijn huisvrouw, kwam tot hem, en sprak tot hem: Wat is dit, dat uw geest dus gemelijk is, en dat gij geen brood eet?
I Ki DutSVVA 21:5  Maar Izebel, zijn huisvrouw, kwam tot hem, en sprak tot hem: Wat is dit, dat uw geest dus gemelijk is, en dat gij geen brood eet?
I Ki Esperant 21:5  Kaj venis al li lia edzino Izebel, kaj diris al li: Kial via spirito estas tiel malĝoja, ke vi ne manĝas panon?
I Ki FarOPV 21:5  و زنش، ایزابل نزد وی آمده، وی را گفت: «روح تو چرا پریشان است که طعام نمی خوری؟»
I Ki FarTPV 21:5  همسرش ایزابل نزد او رفت و گفت: «چرا این‌قدر ناراحت هستی و خوراک نمی‌خوری؟»
I Ki FinBibli 21:5  Niin tuli Isebel hänen emäntänsä hänen tykönsä ja sanoi hänelle: mikä se on, että henkes on niin murheellinen, ja et syö leipää?
I Ki FinPR 21:5  Niin hänen vaimonsa Iisebel tuli hänen luokseen ja puhui hänelle: "Miksi olet niin pahoilla mielin ja miksi et syö mitään?"
I Ki FinPR92 21:5  Hänen vaimonsa Isebel tuli hänen luokseen ja kysyi: "Mikä sinun mieltäsi painaa? Mikset syö mitään?"
I Ki FinRK 21:5  Hänen vaimonsa Iisebel tuli hänen luokseen ja kysyi: ”Miksi olet niin pahoilla mielin etkä syö mitään?”
I Ki FinSTLK2 21:5  Hänen vaimonsa Iisebel tuli hänen luokseen ja puhui hänelle: "Miksi olet niin pahoilla mielin ja miksi et syö mitään?"
I Ki FreBBB 21:5  Et Jézabel, sa femme, vint vers lui et lui dit : Pourquoi donc as-tu l'esprit mécontent et ne manges-tu pas ?
I Ki FreBDM17 21:5  Alors Izebel sa femme entra vers lui, et lui dit : D’où vient que ton esprit est si triste ? et pourquoi ne manges-tu point ?
I Ki FreCramp 21:5  Jézabel, sa femme, vint auprès de lui et lui dit : « Pourquoi as-tu l'âme sombre et ne manges-tu pas ? »
I Ki FreJND 21:5  Et Jézabel, sa femme, vint vers lui et lui dit : Pourquoi donc ton esprit est-il triste et ne manges-tu pas du pain ?
I Ki FreKhan 21:5  Jézabel, sa femme, vint le voir et lui dit: "Pourquoi ton esprit est-il abattu et ne prends-tu pas de nourriture?"
I Ki FreLXX 21:5  Les messagers vinrent encore, et ils dirent : Voici ce que dit Ben-Ader : de t'ai envoyé dire : Tu me livreras ton argent et ton or, et tes femmes et tes enfants.
I Ki FrePGR 21:5  Alors Jézabel, sa femme, entra chez lui et lui dit : D'où vient ton humeur sombre et que tu ne prends point de nourriture ?
I Ki FreSegon 21:5  Jézabel, sa femme, vint auprès de lui, et lui dit: Pourquoi as-tu l'esprit triste et ne manges-tu point?
I Ki FreVulgG 21:5  Jézabel sa femme vint auprès de lui et lui dit : Qu’est-ce que cela ? D’où vous vient cette tristesse ? Et pourquoi ne mangez-vous point (de pain) ?
I Ki GerBoLut 21:5  Da kam zu ihm hinein Isebel, sein Weib, und redete mit ihm: Was ist's, daß dein Geist so Unmuts ist und daü du nicht Brot issest?
I Ki GerElb18 21:5  Und Isebel, sein Weib, kam zu ihm hinein und sprach zu ihm: Warum ist doch dein Geist mißmutig, und warum issest du nichts?
I Ki GerElb19 21:5  Und Isebel, sein Weib, kam zu ihm hinein und sprach zu ihm: Warum ist doch dein Geist mißmutig, und warum issest du nichts?
I Ki GerGruen 21:5  Da kam seine Gemahlin Izebel zu ihm und fragte ihn: "Warum bist du mißmutig und issest nichts?"
I Ki GerMenge 21:5  Da trat seine Gemahlin Isebel zu ihm und fragte ihn: »Warum bist du denn so mißmutig, daß du nichts essen willst?«
I Ki GerNeUe 21:5  Da kam seine Frau Isebel zu ihm herein und fragte: "Warum bist du so verstimmt? Warum isst du nichts?"
I Ki GerSch 21:5  Da kam sein Weib Isebel zu ihm hinein und redete mit ihm: Warum bist du so mißmutig und issest nichts?
I Ki GerTafel 21:5  Und Isebel, sein Weib, kam zu ihm hinein und redete zu ihm: Warum ist dein Geist mißmutig, und warum ißt du kein Brot?
I Ki GerTextb 21:5  Da trat seine Gemahlin Isebel zu ihm ein und redete ihn an: Warum bist du doch so mißmutig gestimmt und nimmst keine Speise zu dir?
I Ki GerZurch 21:5  Da kam sein Weib Isebel zu ihm herein und fragte ihn: Warum bist du denn so missmutig und issest nichts?
I Ki GreVamva 21:5  Και ήλθε προς αυτόν Ιεζάβελ η γυνή αυτού και είπε προς αυτόν, Διά τι το πνεύμά σου είναι περίλυπον, ώστε δεν τρώγεις άρτον;
I Ki Haitian 21:5  Jezabèl, madanm li, vin bò kote l'. Li mande l': -Sa ou genyen ou move konsa? Poukisa ou pa manje?
I Ki HebModer 21:5  ותבא אליו איזבל אשתו ותדבר אליו מה זה רוחך סרה ואינך אכל לחם׃
I Ki HunIMIT 21:5  De bement hozzá felesége Ízébel és beszélt hozzá: Miért oly felindult a lelked, hogy nem eszel kenyeret?
I Ki HunKNB 21:5  Bement erre hozzá felesége, Jezabel és azt mondta neki: »Mi dolog ez? Miért szomorodott meg lelked, s miért nem eszel semmit sem?«
I Ki HunKar 21:5  Hozzá menvén az ő felesége Jézabel, monda néki: Miért háborodott meg a te szíved, és kenyeret nem eszel?
I Ki HunRUF 21:5  A felesége, Jezábel azonban odament hozzá, és így szólt: Min keseredett el úgy a lelked, hogy semmit sem eszel?
I Ki HunUj 21:5  A felesége, Jezábel azonban odament hozzá, és így szólt: Min keseredett el úgy a lelked, hogy semmit sem eszel?
I Ki ItaDio 21:5  Allora Izebel, sua moglie, venne a lui, e gli disse: Che cosa è questo, che tu sei così conturbato nello spirito, e non prendi cibo?
I Ki ItaRive 21:5  Allora Izebel, sua moglie, venne da lui e gli disse: "Perché hai lo spirito così contristato, e non mangi?"
I Ki JapBungo 21:5  其妻イゼベル彼の處にいりて彼に言けるは爾の心何を憂へて爾食を爲ざるや
I Ki JapKougo 21:5  妻イゼベルは彼の所にきて、言った、「あなたは何をそんなに悲しんで、食事をなさらないのですか」。
I Ki KLV 21:5  'ach Jezebel Daj be'nal ghoSta' Daq ghaH, je ja'ta' Daq ghaH, “ qatlh ghaH lIj qa' vaj sad, vetlh SoH Sop ghobe' tIr Soj?”
I Ki Kapingam 21:5  Dono lodo go Jezebel gaa-hana gi mee ga-heeu, “Goe e-aha dela e-lodo-daamaha huoloo? Goe e-aha dela e-hagalee hiihai e-miami?”
I Ki Kaz 21:5  Әйелі Езабел Ахабтың бөлмесіне кіріп:— Тіпті тамақтан бас тартатындай неге көңіліңіз түсіп қапаланып отырсыз? — деп сұрады.
I Ki Kekchi 21:5  Ut lix Jezabel, li rixakil, quicuulac riqˈuin ut quixye re: —¿Cˈaˈut nak ra saˈ a̱chˈo̱l? ¿Cˈaˈut nak incˈaˈ nacacuaj cuaˈac? chan.
I Ki KorHKJV 21:5  ¶그러나 그의 아내 이세벨이 그에게 나아와 그에게 이르되, 왕의 영이 어찌하여 이같이 슬프게 되어 왕께서 빵도 들지 아니하시나이까? 하매
I Ki KorRV 21:5  그 아내 이세벨이 저에게 나아와 가로되 왕의 마음에 무엇을 근심하여 식사를 아니하나이까
I Ki LXX 21:5  καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι καὶ εἶπον τάδε λέγει υἱὸς Αδερ ἐγὼ ἀπέσταλκα πρὸς σὲ λέγων τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον σου καὶ τὰς γυναῖκάς σου καὶ τὰ τέκνα σου δώσεις ἐμοί
I Ki LinVB 21:5  Mwasi wa ye Yezabel akoti o ndako, alobi na ye : « Mpo nini ozali na mawa mpe oboyi kolia ? »
I Ki LtKBB 21:5  Jo žmona Jezabelė, atėjusi pas jį, klausė: „Kodėl tavo dvasia taip nuliūdusi, kad nevalgai?“
I Ki LvGluck8 21:5  Tad Izebele, viņa sieva, pie tā nāca un ar to runāja: par ko tavs prāts tāds saīdzis un tu maizes neēdi?
I Ki Mal1910 21:5  അപ്പോൾ അവന്റെ ഭാൎയ്യ ഈസേബെൽ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: ഭക്ഷണം ഒന്നും കഴിക്കാതെ ഇത്ര വ്യസനിച്ചിരിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു.
I Ki Maori 21:5  Katahi tana wahine, a Ietepere, ka haere mai ki a ia, ka mea ki a ia, He aha tou wairua i pouri ai, te kai taro ai koe?
I Ki MapM 21:5  וַתָּבֹ֥א אֵלָ֖יו אִיזֶ֣בֶל אִשְׁתּ֑וֹ וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֗יו מַה־זֶּה֙ רֽוּחֲךָ֣ סָרָ֔ה וְאֵינְךָ֖ אֹכֵ֥ל לָֽחֶם׃
I Ki Mg1865 21:5  Ary Jezebela vadiny nankeo aminy ka nanao taminy hoe: Ahoana no mampahasosotra anao toy izao, no tsy mety homan-kanina ianao?
I Ki Ndebele 21:5  UJezebeli umkakhe wasesiza kuye wathi kuye: Kungani umoya wakho usineme ukuze ungadli ukudla?
I Ki NlCanisi 21:5  Toen kwam zijn vrouw Izébel bij hem en vroeg: Waarom zijt ge toch zo verdrietig, en eet ge niet?
I Ki NorSMB 21:5  Då kom Jezabel, kona hans, inn til honom og sagde til honom: «Kvi er du so stur i hugen, so du ikkje vil eta?»
I Ki Norsk 21:5  Da kom hans hustru Jesabel inn til ham, og hun spurte ham: Hvorfor er du så mismodig og vil ikke ete?
I Ki Northern 21:5  Arvadı İzevel yanına gəlib ona dedi: «Niyə qanın qaradır, heç yemək də yemirsən?»
I Ki OSHB 21:5  וַתָּבֹ֥א אֵלָ֖יו אִיזֶ֣בֶל אִשְׁתּ֑וֹ וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֗יו מַה־זֶּה֙ רוּחֲךָ֣ סָרָ֔ה וְאֵינְךָ֖ אֹכֵ֥ל לָֽחֶם׃
I Ki Pohnpeia 21:5  Sapwellime likend Sesepel ahpw ketila oh kalelapak reh, “Dahme komw kupwur toutouki oh sohte men konotki?”
I Ki PolGdans 21:5  Wtem przyszedłszy do niego Jezabela, żona jego, rzekła mu: Przedże duch twój tak smutny, że nie jesz chleba?
I Ki PolUGdan 21:5  Wtedy przyszła do niego Jezabel, jego żona, i zapytała go: Czemu twój duch jest tak smutny, że nie chcesz jeść chleba?
I Ki PorAR 21:5  Mas, vindo a ele Jezabel, sua mulher, lhe disse: Por que está o teu espírito tão desgostoso que não queres comer?
I Ki PorAlmei 21:5  Porém, vindo a elle Jezabel, sua mulher, lhe disse: Que ha, que está tão desgostoso o teu espirito, e não comes pão
I Ki PorBLivr 21:5  E veio a ele sua mulher Jezabel, e disse-lhe: Por que está tão triste teu espírito, e não comes pão?
I Ki PorBLivr 21:5  E veio a ele sua mulher Jezabel, e disse-lhe: Por que está tão triste teu espírito, e não comes pão?
I Ki PorCap 21:5  Sua esposa veio ter com ele e perguntou-lhe: «Por que razão estás assim irritado e não queres comer?»
I Ki RomCor 21:5  Nevastă-sa, Izabela, a venit la el şi i-a zis: „Pentru ce îţi este tristă inima şi nu mănânci?”
I Ki RusSynod 21:5  И вошла к нему жена его Иезавель и сказала ему: отчего встревожен дух твой, что ты и хлеба не ешь?
I Ki RusSynod 21:5  И вошла к нему жена его Иезавель и сказала ему: «Отчего встревожен дух твой, что ты и хлеба не ешь?»
I Ki SloChras 21:5  Tedaj pride noter k njemu Jezabela, žena njegova, in ga ogovori: Zakaj je duh tvoj tako užaljen, da še kruha ne ješ?
I Ki SloKJV 21:5  Toda njegova žena Jezabela je prišla k njemu in mu rekla: „Zakaj je tvoj duh tako žalosten, da ne ješ kruha?“
I Ki SomKQA 21:5  Laakiinse naagtiisii Yesebeel ayaa u timid oo waxay ku tidhi, War maxaa naftaadu u qulubsan tahay oo aad kibis la cuni weyday?
I Ki SpaPlate 21:5  Vino a verle Jezabel, su mujer, y le dijo: “¿Por qué está tu espíritu tan triste y no pruebas bocado?”
I Ki SpaRV 21:5  Y vino á él su mujer Jezabel, y díjole: ¿Por qué está tan triste tu espíritu, y no comes pan?
I Ki SpaRV186 21:5  Y vino a él su mujer Jezabel y díjole: ¿Por qué está así triste tu espíritu? ¿y no comes pan?
I Ki SpaRV190 21:5  Y vino á él su mujer Jezabel, y díjole: ¿Por qué está tan triste tu espíritu, y no comes pan?
I Ki SrKDEkav 21:5  Тада дође к њему Језавеља, жена његова и рече му: Зашто је душа твоја зловољна те не једеш хлеба?
I Ki SrKDIjek 21:5  Тада дође к њему Језавеља жена његова и рече му: зашто је душа твоја зловољна те не једеш хљеба?
I Ki Swe1917 21:5  Då kom hans hustru Isebel in till honom och frågade honom: »Varför är du så missmodig, och varför äter du intet?»
I Ki SweFolk 21:5  Då kom hans hustru Isebel in till honom och frågade: ”Varför är du så missmodig? Varför äter du inget?”
I Ki SweKarlX 21:5  Då kom Isebel hans hustru in till honom, och sade till honom: Hvad är det, att din ande är så illa tillfrids, och du intet bröd äter?
I Ki SweKarlX 21:5  Då kom Isebel hans hustru in till honom, och sade till honom: Hvad är det, att din ande är så illa tillfrids, och du intet bröd äter?
I Ki TagAngBi 21:5  Nguni't si Jezabel na kaniyang asawa ay naparoon sa kaniya, at nagsabi sa kaniya, Bakit ang iyong diwa ay totoong malungkot na hindi ka kumakain ng tinapay?
I Ki ThaiKJV 21:5  แต่เยเซเบลมเหสีของพระองค์เข้ามาเฝ้าพระองค์ทูลถามพระองค์ว่า “ไฉนพระจิตของพระองค์จึงเสียพระทัย ไม่เสวยพระกระยาหาร”
I Ki TpiKJPB 21:5  ¶ Tasol Jesebel, meri bilong em, i kam long em, na tokim em, Bilong wanem spirit bilong yu i soim hevi olsem, inap long yu no kaikai bret?
I Ki TurNTB 21:5  Karısı İzebel yanına gelip, “Neden bu kadar sıkılıyorsun? Neden yemek yemiyorsun?” diye sordu.
I Ki UkrOgien 21:5  І прийшла до нього жінка його Єзаве́ль та й сказала йому: „Чого́ це твій дух сумни́й, і ти не їси хліба?“
I Ki UrduGeo 21:5  اُس کی بیوی ایزبل اُس کے پاس آئی اور پوچھنے لگی، ”کیا بات ہے؟ آپ کیوں اِتنے بےزار ہیں کہ کھانا بھی نہیں کھانا چاہتے؟“
I Ki UrduGeoD 21:5  उस की बीवी ईज़बिल उसके पास आई और पूछने लगी, “क्या बात है? आप क्यों इतने बेज़ार हैं कि खाना भी नहीं खाना चाहते?”
I Ki UrduGeoR 21:5  Us kī bīwī Īzabil us ke pās āī aur pūchhne lagī, “Kyā bāt hai? Āp kyoṅ itne bezār haiṅ ki khānā bhī nahīṅ khānā chāhte?”
I Ki VieLCCMN 21:5  Hoàng hậu I-de-ven đi vào, nói với vua : Tại sao tâm thần vua buồn rầu, và vua không chịu ăn uống gì như vậy ?
I Ki Viet 21:5  Hoàng hậu Giê-sa-bên đến gần người mà nói rằng: Bởi sao vua có lòng buồn rầu và không chịu ăn?
I Ki VietNVB 21:5  Hoàng hậu Giê-sa-bên vào gặp vua và nói: Tại sao tâm thần vua buồn rầu và vua không chịu ăn?
I Ki WLC 21:5  וַתָּבֹ֥א אֵלָ֖יו אִיזֶ֣בֶל אִשְׁתּ֑וֹ וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֗יו מַה־זֶּה֙ רוּחֲךָ֣ סָרָ֔ה וְאֵינְךָ֖ אֹכֵ֥ל לָֽחֶם׃
I Ki WelBeibl 21:5  Yna dyma Jesebel, ei wraig, yn dod ato a gofyn, “Pam wyt ti mewn hwyliau mor ddrwg ac yn gwrthod bwyta?”
I Ki Wycliffe 21:5  Forsothe Jezabel, his wijf, entride to hym, and seide to hym, What is this thing, wherof thi soule is maad sory? and whi etist thou not breed?