I Ki
|
RWebster
|
21:6 |
And he said to her, Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him, Give me thy vineyard for money; or else, if it pleaseth thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
21:6 |
He said to her, "Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him, 'Give me your vineyard for money; or else, if it pleases you, I will give you another vineyard for it.' He answered, 'I will not give you my vineyard.'"
|
I Ki
|
ABP
|
21:6 |
And he said to her, For I spoke to Naboth the Jezreelite, saying, Give to me your vineyard for money! but if you do not want, I will give to you a vineyard in place of it. And he said, I will not give to you the inheritance of my fathers.
|
I Ki
|
NHEBME
|
21:6 |
He said to her, "Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him, 'Give me your vineyard for money; or else, if it pleases you, I will give you another vineyard for it.' He answered, 'I will not give you my vineyard.'"
|
I Ki
|
Rotherha
|
21:6 |
And he said unto her—Because I spake unto Naboth, the Jezreelite, and said unto him—Come! give me thy vineyard for silver, or, if thou wouldst prefer, I will give thee a vineyard, in its stead; and he said—I will not give thee my vineyard.
|
I Ki
|
LEB
|
21:6 |
Then he said to her, “When I spoke to Naboth the Jezreelite and asked him, ‘Give me your vineyard for money, or it you prefer, I will give you a vineyard in place of it,’ he said, ‘I will not give you my vineyard.’ ”
|
I Ki
|
RNKJV
|
21:6 |
And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
21:6 |
And he said unto her, Because I spoke with Naboth of Jezreel and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee [another] vineyard for it; and he answered, I will not give thee my vineyard.
|
I Ki
|
Webster
|
21:6 |
And he said to her, Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him, Give me thy vineyard for money; or else, if it pleaseth thee, I will give thee [another] vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard.
|
I Ki
|
Darby
|
21:6 |
And he said to her, Because I spoke to Naboth the Jizreelite and said to him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee a vineyard for it; and he said, I will not give thee my vineyard.
|
I Ki
|
ASV
|
21:6 |
And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard.
|
I Ki
|
LITV
|
21:6 |
And he said to her, Because I spoke to Naboth the Jezreelite and said to him, Give me your vineyard for silver, or if you desire, I will give you a vineyard in its place. And he said, I will not give you my vineyard.
|
I Ki
|
Geneva15
|
21:6 |
And he said vnto her, Because I spake vnto Naboth the Izreelite, and sayd vnto him, Giue me thy vineyard for money, or if it please thee, I will giue thee another vineyard for it: but he answered, I wil not giue thee my vineyarde.
|
I Ki
|
CPDV
|
21:6 |
And he responded to her: “I spoke to Naboth, the Jezreelite, and I said to him: ‘Give your vineyard to me, and accept money. Or if it pleases you, I will give to you a better vineyard, in place of it.’ And he said, ‘I will not give my vineyard to you.’ ”
|
I Ki
|
BBE
|
21:6 |
And he said to her, Because I was talking to Naboth the Jezreelite, and I said to him, Let me have your vine-garden for a price, or, if it is pleasing to you, I will give you another vine-garden for it: and he said, I will not give you my vine-garden.
|
I Ki
|
DRC
|
21:6 |
And he answered her: I spoke to Naboth, the Jezrahelite, and said to him: Give me thy vineyard, and take money for it: or if it please thee, I will give thee a better vineyard for it. And he said: I will not give thee my vineyard.
|
I Ki
|
GodsWord
|
21:6 |
He told her, "I talked to Naboth from Jezreel. I said to him, 'Sell me your vineyard. Or, if you like, I'll give you another vineyard for it.' But he said, 'I won't give you my vineyard.'"
|
I Ki
|
JPS
|
21:6 |
And he said unto her: 'Because I spoke unto Naboth the Jezreelite, and said unto him: Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it; and he answered: I will not give thee my vineyard.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
21:6 |
And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard.
|
I Ki
|
NETfree
|
21:6 |
He answered her, "While I was talking to Naboth the Jezreelite, I said to him, 'Sell me your vineyard for silver, or if you prefer, I will give you another vineyard in its place.' But he said, 'I will not sell you my vineyard.'"
|
I Ki
|
AB
|
21:6 |
And he said to her, Because I spoke to Naboth the Jezreelite, saying, Give me your vineyard for money; or if you will, I will give you another vineyard for it; and he said, I will not give you the inheritance of my fathers.
|
I Ki
|
AFV2020
|
21:6 |
And he said to her, "Because I spoke to Naboth of Jezreel and said to him, 'Give me your vineyard for silver. Or else, if it pleases you, I will give you another vineyard for it.' And he answered, 'I will not give you my vineyard.' ”
|
I Ki
|
NHEB
|
21:6 |
He said to her, "Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him, 'Give me your vineyard for money; or else, if it pleases you, I will give you another vineyard for it.' He answered, 'I will not give you my vineyard.'"
|
I Ki
|
NETtext
|
21:6 |
He answered her, "While I was talking to Naboth the Jezreelite, I said to him, 'Sell me your vineyard for silver, or if you prefer, I will give you another vineyard in its place.' But he said, 'I will not sell you my vineyard.'"
|
I Ki
|
UKJV
|
21:6 |
And he said unto her, Because I spoke unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me your vineyard for money; or else, if it please you, I will give you another vineyard for it: and he answered, I will not give you my vineyard.
|
I Ki
|
KJV
|
21:6 |
And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard.
|
I Ki
|
KJVA
|
21:6 |
And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard.
|
I Ki
|
AKJV
|
21:6 |
And he said to her, Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him, Give me your vineyard for money; or else, if it please you, I will give you another vineyard for it: and he answered, I will not give you my vineyard.
|
I Ki
|
RLT
|
21:6 |
And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard.
|
I Ki
|
MKJV
|
21:6 |
And he said to her, Because I spoke to Naboth of Jezreel and said to him, Give me your vineyard for silver. Or else, if it pleases you, I will give you another vineyard for it. And he answered, I will not give you my vineyard.
|
I Ki
|
YLT
|
21:6 |
And he saith unto her, `Because I speak unto Naboth the Jezreelite, and say to him, Give to me thy vineyard for money, or if thou desire, I give to thee a vineyard in its stead; and he saith, I do not give to thee my vineyard.'
|
I Ki
|
ACV
|
21:6 |
And he said to her, Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him, Give me thy vineyard for money, or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it. And he answered, I will not give thee my vineyard.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:6 |
E ele respondeu: Porque falei com Nabote de Jezreel, e disse-lhe que me desse sua vinha por dinheiro, ou que, se mais quisesse, eu lhe daria outra vinha por ela; e ele respondeu: Eu não te darei minha vinha.
|
I Ki
|
Mg1865
|
21:6 |
Dia hoy izy taminy: Satria niteny tamin’ i Nabora Jezirelita aho ka nanao taminy hoe: Omeo ahy ny tanim-boalobokao hovidiko vola, na hotakalozako tanim-boaloboka hafa, raha izany no sitraky ny fonao; fa izy namaly hoe: Tsy homeko anao ny tanim-boaloboko.
|
I Ki
|
FinPR
|
21:6 |
Ahab vastasi hänelle: "Siksi, että puhuttelin jisreeliläistä Naabotia ja sanoin hänelle: 'Anna minulle viinitarhasi rahasta, tahi jos haluat, annan minä sinulle toisen viinitarhan sen sijaan', mutta hän vastasi: 'En minä anna sinulle viinitarhaani'".
|
I Ki
|
FinRK
|
21:6 |
Ahab vastasi: ”Siksi, että puhuin jisreeliläisen Naabotin kanssa. Minä sanoin hänelle: ’Anna minulle viinitarhasi rahasta, tai jos haluat, annan sinulle toisen viinitarhan sen tilalle’, mutta hän vastasi: ’En anna sinulle viinitarhaani.’”
|
I Ki
|
ChiSB
|
21:6 |
阿哈布回答說:「因為我對依次勒耳人納波特說:請將你的葡萄園按現價賣給我,或者如果你願意,我可以拿另一個葡萄園來與你交換;他卻回答說:我決不將我的葡萄園讓給你。」
|
I Ki
|
ChiUns
|
21:6 |
他回答说:「因我向耶斯列人拿伯说:『你将你的葡萄园给我,我给你价银,或是你愿意,我就把别的葡萄园换给你』;他却说:『我不将我的葡萄园给你。』」
|
I Ki
|
BulVeren
|
21:6 |
А той ѝ каза: Защото говорих с езраелеца Навутей и му казах: Дай ми лозето си за пари или, ако искаш, ще ти дам друго лозе вместо него. Но той каза: Няма да ти дам лозето си.
|
I Ki
|
AraSVD
|
21:6 |
فَقَالَ لَهَا: «لِأَنِّي كَلَّمْتُ نَابُوتَ ٱلْيَزْرَعِيلِيَّ وَقُلْتُ لَهُ: أَعْطِنِي كَرْمَكَ بِفِضَّةٍ، وَإِذَا شِئْتَ أَعْطَيْتُكَ كَرْمًا عِوَضَهُ، فَقَالَ: لَا أُعْطِيكَ كَرْمِي».
|
I Ki
|
Esperant
|
21:6 |
Li respondis al ŝi: Kiam mi parolis al Nabot, la Jizreelano, kaj diris al li: Donu al mi vian vinberĝardenon pro mono, aŭ, se vi volas, mi donos al vi alian vinberĝardenon anstataŭ ĝi, li diris: Mi ne donos al vi mian vinberĝardenon.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
21:6 |
และพระองค์ตรัสตอบพระนางว่า “เพราะเราได้พูดกับนาโบทชาวยิสเรเอลว่า ‘จงขายสวนองุ่นของเจ้าให้แก่เรา หรือมิฉะนั้นถ้าเจ้าพอใจ เราจะให้สวนองุ่นอีกแห่งหนึ่งแก่เจ้าเพื่อแลกกัน’ และเขาตอบว่า ‘ข้าพระองค์จะไม่ให้สวนองุ่นของข้าพระองค์แก่พระองค์’”
|
I Ki
|
OSHB
|
21:6 |
וַיְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֗יהָ כִּֽי־אֲ֠דַבֵּר אֶל־נָב֨וֹת הַיִּזְרְעֵאלִ֜י וָאֹ֣מַר ל֗וֹ תְּנָה־לִּ֤י אֶֽת־כַּרְמְךָ֙ בְּכֶ֔סֶף א֚וֹ אִם־חָפֵ֣ץ אַתָּ֔ה אֶתְּנָה־לְךָ֥ כֶ֖רֶם תַּחְתָּ֑יו וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־אֶתֵּ֥ן לְךָ֖ אֶת־כַּרְמִֽי׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
21:6 |
မင်းကြီးက၊ ယေဇရေလမြို့သားနာဗုတ်ကို ငါခေါ်၍ သင့်စပျစ်ဥယျာဉ်ကို ရောင်းပါ။ သို့မဟုတ် သင်အလို ရှိလျှင် အခြားသောဥယျာဉ်ကို ငါပေးမည်ဟုဆိုသော်၊ ထိုဥယျာဉ်ကို ကိုယ်တော်အားမပေးရဟု ပြန်ပြော သောကြောင့် စိတ်ညှိုးငယ်သည်ဟုဆို၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
21:6 |
اخاب به او گفت: «بهخاطر حرفی که نابوت به من گفته است. من به او پیشنهاد کردم که تاکستانش را بخرم یا اگر ترجیح میدهد تاکستان دیگری به او بدهم، ولی او گفت من تاكستانم را به تو نمیدهم.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
21:6 |
Aḳhiyab ne jawāb diyā, “Yazrael kā rahne wālā Nabot mujhe angūr kā bāġh nahīṅ denā chāhtā. Go maiṅ use paise denā chāhtā thā balki use is kī jagah koī aur bāġh dene ke lie taiyār thā to bhī wuh bazid rahā.”
|
I Ki
|
SweFolk
|
21:6 |
Han svarade: ”Jag talade med jisreeliten Nabot och sade till honom: Låt mig få din vingård för pengar, eller om du vill ska jag ge dig en annan vingård i stället. Men han svarade: Jag vill inte ge dig min vingård.”
|
I Ki
|
GerSch
|
21:6 |
Er sprach zu ihr: Ich habe mit Nabot, dem Jesreeliten, geredet und zu ihm gesagt: Gib mir deinen Weinberg um Geld, oder, wenn es dir lieber ist, will ich dir einen andern dafür geben. Er aber sprach: Ich will dir meinen Weinberg nicht geben!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
21:6 |
At sinabi niya sa kaniya, Sapagka't nagsalita ako kay Naboth na Jezreelita, at nagsabi sa kaniya, Ibigay mo sa akin ang iyong ubasan sa kahalagahang salapi; o kung dili, kung iyong minamabuti, papalitan ko sa iyo ng ibang ubasan: at siya'y sumagot, Hindi ko ibibigay sa iyo ang aking ubasan.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
21:6 |
Ahab vastasi hänelle: "Siksi, että puhuttelin jisreeliläistä Naabotia ja sanoin hänelle: 'Anna minulle viinitarhasi rahasta, tai jos haluat, annan sinulle toisen viinitarhan sen sijaan', mutta hän vastasi: 'En minä anna sinulle viinitarhaani.'"
|
I Ki
|
Dari
|
21:6 |
اخاب جواب داد: «بخاطریکه به نابوت یِزرعیلی گفتم که تاکستانش را به من بدهد و من بعوض آن تاکستان بهتری برایش می دهم. اما او گفت که هرگز تاکستان را به من نمی دهد.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
21:6 |
Markaasuu iyadii ku yidhi, Naa waxaan la hadlay Naabood kii reer Yesreceel, oo aan ku idhi, Beertaada canabka ah lacag iga siiso, ama haddii kale oo ay kula wanaagsan tahay waxaan kaa siisanayaa beer kale oo canab ah, oo isna wuxuu iigu jawaabay, Beertayda ku siin maayo.
|
I Ki
|
NorSMB
|
21:6 |
Han svara henne: «Eg tala med jizre’eliten Nabot og sagde til honom: «Lat meg få vinhagen din for pengar, eller um du so tykkjer, skal eg gjeva deg ein annan vinhage i staden.» Men han svara: «Eg vil ikkje gjeva deg vinhagen min.»»
|
I Ki
|
Alb
|
21:6 |
Ai iu përgjigj: "Sepse fola me Nabothin e Jezreelit dhe i thashë: "Më jep me para vreshtin tënd ose, po të të pëlqejë më shumë, të të jap një vresht tjetër si këmbim". Por ai m'u përgjigj: "Nuk do të të jap vreshtin tim!"".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
21:6 |
그가 그녀에게 이르되, 그 까닭은 내가 예스르엘 사람 나봇에게 말하며 그에게 이르기를, 돈을 받고 네 포도원을 내게 달라. 아니면 네가 기뻐하거든 내가 그것 대신 다른 포도원을 네게 주리라, 하였으되 그가 응답하기를, 내가 내 포도원을 왕에게 주지 아니하리이다, 하였기 때문이라, 하니
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
21:6 |
А он јој рече: јер говорих с Навутејем Језраељанином и рекох му: дај ми виноград свој за новце, или ако волиш, даћу ти други виноград за тај. А он рече: не дам ти свога винограда.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
21:6 |
Which answeride to hir, Y spak to Naboth of Jezrael, and Y seide to hym, Yyue thi vyner to me for money takun, ethir if it plesith thee, Y schal yyue to thee a betere vyner for it. And he seide, Y schal not yyue to thee my vyner.
|
I Ki
|
Mal1910
|
21:6 |
അവൻ അവളോടു: ഞാൻ യിസ്രെയേല്യനായ നാബോത്തിനോടു: നിന്റെ മുന്തിരിത്തോട്ടം എനിക്കു വിലെക്കു തരേണം; അല്ല, നിനക്കു സമ്മതമെങ്കിൽ അതിന്നു പകരം വേറെ മുന്തിരത്തോട്ടം ഞാൻ നിനക്കു തരാമെന്നു പറഞ്ഞു; എന്നാൽ അവൻ: ഞാൻ എന്റെ മുന്തിരിത്തോട്ടം നിനക്കു തരികയില്ല എന്നു പറഞ്ഞതുകൊണ്ടത്രേ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
21:6 |
왕이 이르되 내가 이스르엘 사람 나봇에게 말하여 이르기를 네 포도원을 내게 주되 돈으로 바꾸거나 만일 네가 좋아하면 내가 그 대신에 포도원을 네게 주리라 한즉 저가 대답하기를 내가 내 포도원을 네게 주지 않겠노라 함을 인함이로라
|
I Ki
|
Azeri
|
21:6 |
او جاواب وردی: "من يئزرِعِللي نابوتلا دانيشيب اونا ددئم: «اوزوم باغيني پوللا منه سات، يا دا ائستيهسن، اونون عوضئنده سنه باشقا اوزوم باغي ورهرم.» آمّا او جاواب وردی: "اوزوم باغيمي سنه ورمهرم."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:6 |
Han sade till henne: Jag hafver talat till Naboth den Jisreeliten, och sagt: Låt mig få din vingård för penningar; eller, om du hafver der lust till, vill jag gifva dig en annan igen; men han sade: Jag vill icke låta dig få min vingård.
|
I Ki
|
KLV
|
21:6 |
ghaH ja'ta' Daq Daj, “Because jIH jatlhta' Daq Naboth the Jezreelite, je ja'ta' Daq ghaH, ‘ nob jIH lIj HIq wIj vaD Huch; joq else, chugh 'oH pleases SoH, jIH DichDaq nob SoH another HIq wIj vaD 'oH.' ghaH jangta', ‘ jIH DichDaq ghobe' nob SoH wIj HIq wIj.'”
|
I Ki
|
ItaDio
|
21:6 |
Ed egli le disse: Perchè io avea parlato a Nabot Izreelita, e gli avea detto: Dammi la tua vigna per danari; ovvero, se così ti aggrada, io te ne darò un’altra in iscambio. Ma egli ha detto: Io non ti darò la mia vigna.
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:6 |
Он сказал ей: когда я стал говорить Навуфею Изреелитянину и сказал ему: "отдай мне виноградник твой за серебро, или, если хочешь, я дам тебе другой виноградник вместо него", тогда он сказал: "не отдам тебе виноградника моего, [наследства отцов моих]".
|
I Ki
|
CSlEliza
|
21:6 |
И рече к ней (Ахаав): яко глаголах Навуфею Иезраилитянину глаголя: даждь ми виноград твой за сребро: и аще хощеши, дам ти виноград ин вместо его: и рече: не дам ти наследия отец моих.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
21:6 |
και είπε προς αυτήν ότι ελάλησα προς Ναβούθ τον Ιεζραηλίτην λέγων δος μοι τον αμπελώνά σου αργυρίου ει δε μη βούλει δώσω σοι αμπελώνα αντ΄ αυτού και είπεν ου δώσω σοι την κληρονομίαν των πατέρων μου
|
I Ki
|
FreBBB
|
21:6 |
Et il lui dit : Parce que j'ai parlé à Naboth, le Jizréélite, et je lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou, si tu veux, je te donnerai une vigne en échange. Et il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne.
|
I Ki
|
LinVB
|
21:6 |
Akab azongisi : « Nasololaki na Nabot wa Yizreel, natunaki ye soko akoki kotekele ngai elanga ya vino, to soko andimi, napesa ye elanga ya vino esusu eleki bolamu. Azongisi : Nakotikela yo elanga ya ngai ya vino te ! »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
21:6 |
Beszélt hozzá: Beszéltem a Jizreélbeli Nábóttal és mondtam neki: adjad nekem szőlődet pénzen, vagy ha kívánod, majd adok neked szőlőt helyette; de ő mondta: nem adom neked a szőlőmet.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
21:6 |
曰、我謂耶斯列人拿伯曰、以爾葡萄園給我以易金、或爾欲之、易以他園、彼曰、不以我之葡萄園給爾、
|
I Ki
|
VietNVB
|
21:6 |
Vua trả lời: Tại vì ta có nói với Na-bốt, người Gít-rê-ên, rằng: Hãy bán vườn nho của ngươi cho ta, ta sẽ trả tiền cho, hoặc nếu ngươi muốn, ta sẽ đền cho ngươi một vườn nho khác. Nhưng hắn nói: Tôi sẽ không nhượng vườn nho của tôi cho vua đâu.
|
I Ki
|
LXX
|
21:6 |
ὅτι ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀποστελῶ τοὺς παῖδάς μου πρὸς σέ καὶ ἐρευνήσουσιν τὸν οἶκόν σου καὶ τοὺς οἴκους τῶν παίδων σου καὶ ἔσται τὰ ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν αὐτῶν ἐφ’ ἃ ἂν ἐπιβάλωσι τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ λήμψονται
|
I Ki
|
CebPinad
|
21:6 |
Ug siya miingon kaniya: Tungod kay ako misulti kang Naboth ang Jezreelnon, ug miingon kaniya: Ihatag kanako ang imong parrasan tungod sa salapi; kun sa laing paagi, kong mahaangay kanimo, hatagan ko ikaw sa laing kaparrasan ilis niana: ug siya mitubag: Dili ko ihatag kanimo ang akong kaparrasan.
|
I Ki
|
RomCor
|
21:6 |
El i-a răspuns: „Am vorbit cu Nabot din Izreel şi i-am zis: ‘Dă-mi via ta pe preţ de argint sau, dacă vrei, îţi voi da o altă vie în locul ei’. Dar el a zis: ‘Nu pot să-ţi dau via mea!’ ”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
21:6 |
Nanmwarkio ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Pwehki pasapeng wet me Napod wiahiong ie ni ei peki en kihong ie eh mwetuwel en waino. I padahkihong me I pahn pwainohng eh mwetuwelo, de ma e mwahuki, I pahn wiliankihong ehu tohrohr. E ahpw padahkihong ie me e sohte mwahuki.”
|
I Ki
|
HunUj
|
21:6 |
Ő így válaszolt: Beszéltem a jezréeli Nábóttal, és azt mondtam neki, hogy adja nekem a szőlőjét pénzért, vagy ha úgy tetszik neki, szőlőt adok helyette. De ő azt mondta: Nem adom neked a szőlőmet.
|
I Ki
|
GerZurch
|
21:6 |
Er antwortete ihr: Ich habe mit Naboth von Jesreel geredet und zu ihm gesagt: "Gib mir deinen Weinberg um bares Geld, oder wenn es dir lieber ist, will ich dir einen andern dafür geben." Er aber sagte: "Ich gebe dir meinen Weinberg nicht."
|
I Ki
|
GerTafel
|
21:6 |
Und er redete zu ihr: Ich habe zu Naboth, dem Jisreeliter, geredet und zu ihm gesagt: Gib mir deinen Weinberg für Silber, oder, wenn du Lust hast, will ich dir einen Weinberg dafür geben; er aber sprach: Ich will dir meinen Weinberg nicht geben.
|
I Ki
|
PorAR
|
21:6 |
Ele lhe respondeu: Porque falei a Nabote, o jezreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, te darei outra vinha em seu lugar. Ele, porém, disse: Não te darei a minha vinha.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
21:6 |
En hij sprak tot haar: Omdat ik tot Naboth, den Jizreëliet, gesproken en hem gezegd heb: Geef mij uw wijngaard om geld, of, zo het u behaagt, zal ik u een wijngaard in zijn plaats geven; maar hij heeft gezegd: Ik zal u mijn wijngaard niet geven.
|
I Ki
|
FarOPV
|
21:6 |
او وی را گفت: «از این جهت که نابوت یزرعیلی را خطاب کرده، گفتم: تاکستان خود را به نقره به من بده یا اگر بخواهی به عوض آن، تاکستان دیگری به تو خواهم داد، و او جواب داد که تاکستان خود را به تو نمی دهم.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
21:6 |
Wasesithi kuye: Ngoba ngikhulume loNabothi umJizereyeli ngithe kuye: Nginike isivini sakho ngemali, loba uba uthanda ngizakunika isivini esikhundleni saso; wasesithi: Kangiyikukunika isivini sami.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:6 |
E ele respondeu: Porque falei com Nabote de Jezreel, e disse-lhe que me desse sua vinha por dinheiro, ou que, se mais quisesse, eu lhe daria outra vinha por ela; e ele respondeu: Eu não te darei minha vinha.
|
I Ki
|
Norsk
|
21:6 |
Han svarte: Jeg talte med jisre'elitten Nabot og sa til ham: Gi mig din vingård for penger, eller om du ønsker, vil jeg gi dig en annen vingård i stedet. Men han sa: Jeg vil ikke gi dig min vingård.
|
I Ki
|
SloChras
|
21:6 |
In ji reče: Ker sem govoril z Nabotom Jezreelčanom in mu rekel: Daj mi vinograd svoj za denar, ali pa ti dam, če ti je pogodu, drug vinograd zanj; on pa mi je odgovoril: Ne dam ti vinograda svojega!
|
I Ki
|
Northern
|
21:6 |
O dedi: «Mən İzreelli Navota “üzüm bağını pulla mənə sat ya da istəsən, onun əvəzində sənə başqa üzüm bağı verərəm” söylədim, o isə dedi: “Üzüm bağımı sənə vermərəm”».
|
I Ki
|
GerElb19
|
21:6 |
Und er sprach zu ihr: Weil ich zu Naboth, dem Jisreeliter, geredet und ihm gesagt habe: Gib mir deinen Weinberg um Geld, oder wenn du Lust hast, will ich dir statt seiner einen anderen Weinberg geben; aber er sagte: Ich will dir meinen Weinberg nicht geben.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
21:6 |
Un viņš uz to sacīja: es runāju ar Nābatu, to Jezreēlieti, un uz to sacīju: dod man savu vīna dārzu par naudu, vai ja tu gribi, es tev došu citu vīna dārzu tai vietā. Bet tas sacīja: es tev nedošu savu vīna dārzu.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
21:6 |
E elle lhe disse: Porque fallei a Naboth, o jezreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, te darei outra vinha em seu logar. Porém elle disse: Não te darei a minha vinha.
|
I Ki
|
ChiUn
|
21:6 |
他回答說:「因我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園給我,我給你價銀,或是你願意,我就把別的葡萄園換給你』;他卻說:『我不將我的葡萄園給你。』」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:6 |
Han sade till henne: Jag hafver talat till Naboth den Jisreeliten, och sagt: Låt mig få din vingård för penningar; eller, om du hafver der lust till, vill jag gifva dig en annan igen; men han sade: Jag vill icke låta dig få min vingård.
|
I Ki
|
FreKhan
|
21:6 |
Il lui répondit: "C’Est que j’ai parlé à Naboth, le Jezreélite, et lui ai dit: "Donne-moi ta vigne à prix d’argent, ou, si tu le préfères, je t’en donnerai une autre à la place. Il a répondu: Je ne te donnerai point ma vigne."
|
I Ki
|
FrePGR
|
21:6 |
Et il lui dit : J'ai parlé à Naboth de Jizréel et lui ai dit : Cède-moi ta vigne pour de l'argent, ou, si tu préfères, je te donnerai une vigne pour celle-là. Mais il a dit : Je ne te cède point ma vigne.
|
I Ki
|
PorCap
|
21:6 |
Ele respondeu-lhe: «Porque falei a Nabot de Jezrael, dizendo-lhe: ‘Cede-me a tua vinha por dinheiro ou, se mais te convier, dar-te-ei por ela outra vinha’, e ele respondeu-me: ‘Não te darei a minha vinha.’
|
I Ki
|
JapKougo
|
21:6 |
彼は彼女に言った、「わたしはエズレルびとナボテに『あなたのぶどう畑を金で譲ってください。もし望むならば、その代りに、ほかのぶどう畑をあげよう』と言ったが、彼は答えて『わたしはぶどう畑を譲りません』と言ったからだ」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
21:6 |
Er antwortete ihr: Rede ich da mit dem Jesreeliter Naboth und sage ihm: Tritt mir deinen Weinberg ab für Geld, oder ich will dir, wenn du das lieber hast, einen anderen dafür geben - da spricht er: Ich mag dir meinen Weinberg nicht abtreten!
|
I Ki
|
SpaPlate
|
21:6 |
Él le respondió: “He hablado con Nabot jesreelita, diciéndole: «Dame tu viña por dinero, o si quieres te daré otra viña en cambio de ella.» Pero él contestó: «No te daré mi viña.»”
|
I Ki
|
Kapingam
|
21:6 |
Gei mee ga-helekai, “Idimaa go telekai a Naboth dela ne-hai-mai gi-di-au. Au ne-hai bolo e-hui dana hadagee-waini, be mee e-hiihai, gei au gaa-wanga gi mee di hadagee-waini labelaa e-pono di lohongo di-maa, gei mee ga-hai-mai bolo au e-deemee di-hai-mee gi-di-maa.”
|
I Ki
|
WLC
|
21:6 |
וַיְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֗יהָ כִּֽי־אֲ֠דַבֵּר אֶל־נָב֨וֹת הַיִּזְרְעֵאלִ֜י וָאֹ֣מַר ל֗וֹ תְּנָה־לִּ֤י אֶֽת־כַּרְמְךָ֙ בְּכֶ֔סֶף א֚וֹ אִם־חָפֵ֣ץ אַתָּ֔ה אֶתְּנָה־לְךָ֥ כֶ֖רֶם תַּחְתָּ֑יו וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־אֶתֵּ֥ן לְךָ֖ אֶת־כַּרְמִֽי׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
21:6 |
Jis jai atsakė: „Aš prašiau jezreeliečio Naboto parduoti man savo vynuogyną arba išmainyti į kitą vynuogyną, bet jis nesutiko“.
|
I Ki
|
Bela
|
21:6 |
Ён сказаў ёй: калі я пачаў гаварыць Навутэю Ізрэельцяніну і сказаў яму: аддай мне вінаграднік твой за срэбра, альбо калі хочаш, я дам табе іншы вінаграднік замест яго,— тады ён сказаў: не аддам табе вінаградніка майго.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
21:6 |
Er sprach zu ihr: Ich habe mit Naboth, dem Jesreeliten, geredet und gesagt: Gib mir deinen Weinberg um Geld; Oder, so du Lust dazu hast, will ich dir einen andern dafur geben. Er aber sprach: Ich will dir meinen Weinberg nicht geben.
|
I Ki
|
FinPR92
|
21:6 |
Ahab vastasi hänelle: "Minä olin puheissa jisreeliläisen Nabotin kanssa. Ehdotin hänelle, että hän myisi minulle viinitarhansa tai, jos hän niin haluaisi, antaisin hänelle toisen sen sijaan. Mutta hän kieltäytyi antamasta minulle viinitarhaansa."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
21:6 |
Y él respondió: Porque hablé con Nabot de Jezrael, y díjele, que me diese su viña por dinero: o que, si más quería, le daría otra viña por ella: y él respondió: Yo no te daré mi viña.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
21:6 |
Hij antwoordde haar: Ik heb met Nabot uit Jizreël gesproken en hem gezegd: "Verkoop mij uw wijngaard, of wanneer ge dit liever hebt, dan geef ik er u een andere voor in de plaats." En hij antwoordde: "Ik geef u mijn wijngaard niet."
|
I Ki
|
GerNeUe
|
21:6 |
Ahab erwiderte: "Weil dieser Nabot aus Jesreel mir seinen Weinberg nicht geben will. Ich wollte ihn bezahlen oder ihm dafür einen anderen geben. Aber er sagte nur: 'Nein, den Weinberg bekommst du nicht!'"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
21:6 |
اخی اب نے جواب دیا، ”یزرعیل کا رہنے والا نبوت مجھے انگور کا باغ نہیں دینا چاہتا۔ گو مَیں اُسے پیسے دینا چاہتا تھا بلکہ اُسے اِس کی جگہ کوئی اَور باغ دینے کے لئے تیار تھا توبھی وہ بضد رہا۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
21:6 |
فَأَجَابَهَا: «لأَنِّي قُلْتُ لِنَابُوتَ الْيَزْرَعِيلِيِّ: بِعْنِي كَرْمَكَ، وَإِذَا شِئْتَ قَايَضْتُكَ بِكَرْمٍ آخَرَ، فَأَجَابَ: لاَ أُعْطيِكَ كَرْمِي»
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
21:6 |
亚哈回答她说:“因为我对耶斯列人拿伯说:‘把你的葡萄园让给我,我付你银子;或者你喜欢的话,我可以用另一个葡萄园与你交换’;可是他说:‘我不能把我的葡萄园让给你。’”
|
I Ki
|
ItaRive
|
21:6 |
Quegli le rispose: "Perché ho parlato a Naboth d’Izreel e gli ho detto: Dammi la tua vigna pel danaro che vale; o, se più ti piace, ti darò un’altra vigna invece di quella; ed egli m’ha risposto: Io non ti darò la mia vigna!"
|
I Ki
|
Afr1953
|
21:6 |
En hy antwoord haar: Omdat ek met Nabot, die Jisreëliet, gespreek en aan hom gesê het: Gee my jou wingerd vir geld, of as jy wil, sal ek jou 'n wingerd in die plek daarvan gee — maar hy het gesê: Ek mag my wingerd nie aan u gee nie.
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:6 |
Он сказал ей: «Когда я стал говорить Навуфею изреелитянину и сказал ему: „Отдай мне виноградник твой за серебро, или, если хочешь, я дам тебе другой виноградник вместо него“, тогда он сказал: „Не отдам тебе виноградника моего, наследства отцов моих“».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
21:6 |
अख़ियब ने जवाब दिया, “यज़्रएल का रहनेवाला नबोत मुझे अंगूर का बाग़ नहीं देना चाहता। गो मैं उसे पैसे देना चाहता था बल्कि उसे इसकी जगह कोई और बाग़ देने के लिए तैयार था तो भी वह बज़िद रहा।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
21:6 |
Ahav karısına şöyle karşılık verdi: “Yizreelli Navot'a, ‘Sen bağını gümüş karşılığında bana sat, istersen ben de onun yerine sana başka bir bağ vereyim’ dedim. Ama o, ‘Hayır, bağımı sana vermem’ dedi.”
|
I Ki
|
DutSVV
|
21:6 |
En hij sprak tot haar: Omdat ik tot Naboth, den Jizreeliet, gesproken en hem gezegd heb: Geef mij uw wijngaard om geld, of, zo het u behaagt, zal ik u een wijngaard in zijn plaats geven; maar hij heeft gezegd: Ik zal u mijn wijngaard niet geven.
|
I Ki
|
HunKNB
|
21:6 |
Ő azt felelte neki: »Beszéltem a jezreeli Nábóttal, s azt mondtam neki: Add nekem szőlődet, s megkapod az árát, vagy ha úgy tetszik neked, jobb szőlőt adok neked érte – s ő azt mondta: ‘Nem adom neked szőlőmet.’«
|
I Ki
|
Maori
|
21:6 |
Na ka mea tera ki a ia, I korero ahau ki a Napoto Ietereeri, i mea ki a ia, Homai tau mara waina ki ahau, me utu ki te moni: ki te pai ranei koe, me hoatu e ahau tetahi atu mara ki a koe hei utu. Na ka mea mai ia, E kore e hoatu e ahau taku mara waina ki a koe.
|
I Ki
|
HunKar
|
21:6 |
És ő monda néki: Mert ama Jezréelbeli Nábóttal beszéltem, és azt mondám néki: Add nékem a te szőlődet pénzért, vagy ha inkább tetszik, más szőlőt adok néked érette, ő pedig azt mondta: Nem adom néked az én szőlőmet.
|
I Ki
|
Viet
|
21:6 |
Người đáp: Vì ta có nói chuyện với Na-bốt, người Gít-rê-ên rằng: Hãy nhường vườn nho ngươi cho ta mà lấy tiền, hay là nếu ngươi thích, ta sẽ đổi cho ngươi một vườn nho khác; song người đáp lại rằng: Tôi không nhường cho vua vườn nho của tôi.
|
I Ki
|
Kekchi
|
21:6 |
Laj Acab quixye re: —Xina̱tinac riqˈuin laj Nabot, Jezreel xtenamit. Xinye re nak tixcˈayi chokˈ cue lix naˈaj lix uvas, malaj ut tinjal chiru. Abanan aˈan xye cue nak incˈaˈ tixqˈue cue, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
21:6 |
Han svarade henne: »Därför att när jag talade till jisreeliten Nabot och sade till honom: 'Låt mig få din vingård för penningar, eller om du så önskar, vill jag giva dig en annan vingård i stället', då svarade han: 'Jag vill icke låta dig få min vingård.'
|
I Ki
|
CroSaric
|
21:6 |
On joj odgovori: "Govorio sam Nabotu Jizreelcu i rekao mu: 'Ustupi mi svoj vinograd za novac, ili, ako ti je draže, dat ću ti drugi vinograd za taj.' Ali mi je on rekao: 'Ne dam ti svoga vinograda.'"
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
21:6 |
Vua trả lời : Tôi đã nói chuyện với Na-vốt người Gít-rơ-en và bảo nó : Hãy nhượng vườn nho của ngươi cho ta mà lấy tiền, hoặc, nếu ngươi muốn, ta sẽ đổi cho một vườn nho khác. Nhưng nó lại nói : Tôi không nhượng vườn nho của tôi cho vua được.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
21:6 |
Et il lui répondit : C’est parce qu’ayant parlé à Naboth Jizréhélite, et lui ayant dit : Donne-moi ta vigne pour de l’argent, ou si tu l’aimes mieux, je te donnerai une autre vigne pour celle-là, il m’a dit : Je ne te céderai point ma vigne.
|
I Ki
|
FreLXX
|
21:6 |
Demain donc, à pareille heure, j'enverrai près de toi mes serviteurs ; ils fouilleront dans ta maison et dans les maisons de tes serviteurs, et ils prendront toutes les choses désirables à leurs yeux, sur lesquelles ils auront mis la main.
|
I Ki
|
Aleppo
|
21:6 |
וידבר אליה כי אדבר אל נבות היזרעאלי ואמר לו תנה לי את כרמך בכסף או אם חפץ אתה אתנה לך כרם תחתיו ויאמר לא אתן לך את כרמי
|
I Ki
|
MapM
|
21:6 |
וַיְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֗יהָ כִּֽי־אֲ֠דַבֵּ֠ר אֶל־נָב֨וֹת הַיִּזְרְעֵאלִ֜י וָאֹ֣מַר ל֗וֹ תְּנָה־לִּ֤י אֶֽת־כַּרְמְךָ֙ בְּכֶ֔סֶף א֚וֹ אִם־חָפֵ֣ץ אַתָּ֔ה אֶתְּנָֽה־לְךָ֥ כֶ֖רֶם תַּחְתָּ֑יו וַיֹּ֕אמֶר לֹא־אֶתֵּ֥ן לְךָ֖ אֶת־כַּרְמִֽי׃
|
I Ki
|
HebModer
|
21:6 |
וידבר אליה כי אדבר אל נבות היזרעאלי ואמר לו תנה לי את כרמך בכסף או אם חפץ אתה אתנה לך כרם תחתיו ויאמר לא אתן לך את כרמי׃
|
I Ki
|
Kaz
|
21:6 |
Ахаб былай деп жауап қатты:— Мен ізрелдік Набутайға: «Жүзімдігіңді маған күміске сатшы, немесе оның орнына басқа жүзімдік берейін» деп едім. Бірақ ол: «Мен сізге жүзімдігімді бермеймін!» деп бас тартты. —
|
I Ki
|
FreJND
|
21:6 |
Et il lui dit : Parce que j’ai parlé à Naboth, le Jizreélite, et lui ai dit : Donne-moi ta vigne pour de l’argent, ou, si cela te plaît, je te donnerai une vigne à sa place. Et il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne.
|
I Ki
|
GerGruen
|
21:6 |
Er sprach zu ihr: "Rede ich da mit dem Jezreeliter Nabot und sage ihm: 'Gib mir für Geld deinen Weinberg oder, ist es dir lieber, dann gebe ich dir einen anderen Weinberg dafür', da sagte er: 'Ich gebe dir meinen Weinberg nicht.'"
|
I Ki
|
SloKJV
|
21:6 |
Rekel ji je: „Ker sem govoril Jezreélcu Nabótu in mu rekel: ‚Daj mi svoj vinograd za denar. Ali, če ti ugaja, ti bom zanj dal drug vinograd. Pa je odgovoril: ‚Ne bom ti dal svojega vinograda.‘“
|
I Ki
|
Haitian
|
21:6 |
Akab reponn, li di li: -M' pale ak Nabòt, nonm Jizreyèl la. Mwen mande l' pou l' vann mwen jaden rezen l' lan, osinon si li pito, m'a ba li yon lòt pou li. Men, li di m' li p'ap ban mwen jaden l' lan.
|
I Ki
|
FinBibli
|
21:6 |
Niin hän sanoi hänelle: minä olen puhutellut Nabotia Jisreeliläistä ja sanonut: anna minulle viinamäkes rahan edestä, eli jos tahdot, niin minä annan sinulle toisen viinamäen sen edestä. Mutta hän sanoi: en minä anna sinulle viinamäkeäni.
|
I Ki
|
SpaRV
|
21:6 |
Y él respondió: Porque hablé con Naboth de Jezreel, y díjele que me diera su viña por dinero, ó que, si más quería, le daría otra viña por ella; y él respondió: Yo no te daré mi viña.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
21:6 |
A dyma fe'n dweud, “Gwnes i ofyn i Naboth werthu ei winllan i mi; neu os oedd yn well ganddo, gwnes i gynnig ei chyfnewid hi am winllan arall. Ond mae e wedi gwrthod rhoi'r winllan i mi.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
21:6 |
Er antwortete ihr: »Ich habe Naboth von Jesreel den Vorschlag gemacht: ›Tritt mir deinen Weinberg gegen Bezahlung ab, oder, wenn du das vorziehst, will ich dir einen anderen Weinberg dafür geben‹; aber er hat mir geantwortet: ›Ich will dir meinen Weinberg nicht abtreten.‹«
|
I Ki
|
GreVamva
|
21:6 |
Ο δε είπε προς αυτήν, Επειδή ελάλησα προς Ναβουθαί τον Ιεζραηλίτην, και είπα προς αυτόν, Δος μοι τον αμπελώνά σου δι' αργυρίου· ή, αν αγαπάς, θέλω σοι δώσει άλλον αμπελώνα αντ' αυτού. και εκείνος απεκρίθη, Δεν θέλω σοι δώσει τον αμπελώνά μου.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
21:6 |
І сказав він до неї: „Бо я говорив до їзрееля́нина Наво́та. І сказав я йому: Дай мені свого виногра́дника за срібло, або, якщо ти хочеш, дам тобі замість нього виноградника ліпшого. Та він відказав: Не дам тобі свого́ виноградника!“
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
21:6 |
А он јој рече: Јер говорих с Навутејем Језраељанином и рекох му: Дај ми виноград свој за новце, или ако волиш, даћу ти други виноград за тај. А он рече: Не дам ти свој виноград.
|
I Ki
|
FreCramp
|
21:6 |
Il lui répondit : « J'ai parlé à Naboth de Jezrahel et je lui ai dit : Cède-moi ta vigne pour de l'argent ; ou, si tu l'aimes mieux, je te donnerai une autre vigne à la place. Mais il a dit : Je ne te donnerai pas ma vigne. »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
21:6 |
Odpowiedział jej: Bo rozmawiałem z Nabotem Jizreelitą i powiedziałem mu: Daj mi swoją winnicę za pieniądze albo – jeśli chcesz – dam ci za nią inną winnicę. Lecz on odpowiedział: Nie dam ci swojej winnicy.
|
I Ki
|
FreSegon
|
21:6 |
Il lui répondit: J'ai parlé à Naboth de Jizreel, et je lui ai dit: Cède-moi ta vigne pour de l'argent; ou, si tu veux, je te donnerai une autre vigne à la place. Mais il a dit: Je ne te donnerai pas ma vigne!
|
I Ki
|
SpaRV190
|
21:6 |
Y él respondió: Porque hablé con Naboth de Jezreel, y díjele que me diera su viña por dinero, ó que, si más quería, le daría otra viña por ella; y él respondió: Yo no te daré mi viña.
|
I Ki
|
HunRUF
|
21:6 |
Ő így válaszolt: Beszéltem a jezréeli Nábóttal. Kértem, hogy adja el nekem a szőlőjét, vagy ha úgy tetszik neki, szőlőt is adhatok helyette. De ő azt mondta, hogy nem adja nekem a szőlőjét.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
21:6 |
Han svarede hende: »Jo, jeg sagde til Jizre'eliten Nabot: Overlad mig din Vingaard for rede Penge, eller mod at jeg giver dig en anden Vingaard i Bytte, om du hellere vil det! Men han svarede: Jeg vil ikke overlade dig min Vingaard!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
21:6 |
Na em i tokim em, Bilong wanem, mi toktok long man Jesril Nebot, na tokim em, Givim mi gaden wain bilong yu long mani. O sapos nogat, sapos dispela i amamasim yu, mi bai givim yu narapela gaden wain bilong baim dispela. Na em i bekim tok, Mi bai i no inap givim yu gaden wain bilong mi.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
21:6 |
Og han sagde til hende: Fordi jeg talte til Jisreeliteren Naboth og sagde til ham: Giv mig din Vingaard for Penge, eller om du har Lyst dertil, da vil jeg give dig en anden Vingaard for den, og han sagde: Jeg vil ikke give dig min Vingaard.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
21:6 |
Il lui répondit : J’ai parlé à Naboth de Jezrahel, et je lui ai dit : Donne-moi ta vigne, et je t’en donnerai l’argent ; ou, si tu le préfères, je t’en donnerai une meilleure pour celle-là. Et il m’a répondu : Je ne vous donnerai pas ma vigne.
|
I Ki
|
PolGdans
|
21:6 |
I odpowiedział jej: Przeto żem mówił z Nabotem Jezreelitą, i rzekłem mu: Daj mi winnicę twoję za pieniądze, albo jeźli chcesz, dam ci winnicę za nię; ale on odpowiedział: Nie dam ci winnicy mojej.
|
I Ki
|
JapBungo
|
21:6 |
彼之に言けるは我ヱズレル人ナボテに語りて爾の葡萄園を銀に易て我に與へよ若また爾好ば我其に易て葡萄園を爾に與へんと彼に言たるに彼答へて我が葡萄園を爾に與へじと言たればなりと
|
I Ki
|
GerElb18
|
21:6 |
Und er sprach zu ihr: Weil ich zu Naboth, dem Jisreeliter, geredet und ihm gesagt habe: Gib mir deinen Weinberg um Geld, oder wenn du Lust hast, will ich dir statt seiner einen anderen Weinberg geben; aber er sagte: Ich will dir meinen Weinberg nicht geben.
|