Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki AB 21:9  And it was written in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth in a chief place among the people.
I Ki ABP 21:9  And she wrote in the scroll, saying, Fast a fast, and set Naboth at the head place of the people!
I Ki ACV 21:9  And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people.
I Ki AFV2020 21:9  And she wrote in the letter, saying, "Proclaim a fast and set Naboth on high among the people.
I Ki AKJV 21:9  And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
I Ki ASV 21:9  And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
I Ki BBE 21:9  And in the letter she said, Let a time of public sorrow be fixed, and put Naboth at the head of the people;
I Ki CPDV 21:9  And this was the judgment of the letters: “Proclaim a fast, and cause Naboth to sit among the first rulers of the people.
I Ki DRC 21:9  And this was the tenor of the letters: Proclaim a fast, and make Naboth sit among the chief of the people;
I Ki Darby 21:9  And she wrote in the letter saying, Proclaim a fast, and set Naboth at the head of the people;
I Ki Geneva15 21:9  And shee wrote in the letters, saying, Proclaime a fast, and set Naboth among the chiefe of the people,
I Ki GodsWord 21:9  In these letters she wrote: "Announce a fast. Seat Naboth as leader of the people.
I Ki JPS 21:9  And she wrote in the letters, saying: 'Proclaim a fast, and set Naboth at the head of the people;
I Ki Jubilee2 21:9  And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast and set Naboth at the head of the people
I Ki KJV 21:9  And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
I Ki KJVA 21:9  And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
I Ki KJVPCE 21:9  And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
I Ki LEB 21:9  She had written in the letters, saying, “Call a fast and seat Naboth at the head of the people.
I Ki LITV 21:9  And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth at the head of the people.
I Ki MKJV 21:9  And she wrote in the letter, saying, Proclaim a fast and set Naboth on high among the people.
I Ki NETfree 21:9  This is what she wrote: "Observe a time of fasting and seat Naboth in front of the people.
I Ki NETtext 21:9  This is what she wrote: "Observe a time of fasting and seat Naboth in front of the people.
I Ki NHEB 21:9  She wrote in the letters, saying, "Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people.
I Ki NHEBJE 21:9  She wrote in the letters, saying, "Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people.
I Ki NHEBME 21:9  She wrote in the letters, saying, "Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people.
I Ki RLT 21:9  And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
I Ki RNKJV 21:9  And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
I Ki RWebster 21:9  And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
I Ki Rotherha 21:9  Now she wrote in the letters, saying,—Proclaim ye a fast, and cause Naboth to sit at the head of the people;
I Ki UKJV 21:9  And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
I Ki Webster 21:9  And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
I Ki YLT 21:9  and she writeth in the letters, saying, `Proclaim a fast, and cause Naboth to sit at the head of the people,
I Ki VulgClem 21:9  Litterarum autem hæc erat sententia : Prædicate jejunium, et sedere facite Naboth inter primos populi :
I Ki VulgCont 21:9  Litterarum autem hæc erat sententia: Prædicate ieiunium, et sedere facite Naboth inter primos populi,
I Ki VulgHetz 21:9  Litterarum autem hæc erat sententia: Prædicate ieiunium, et sedere facite Naboth inter primos populi,
I Ki VulgSist 21:9  Litterarum autem haec erat sententia: Praedicate ieiunium, et sedere facite Naboth inter primos populi,
I Ki Vulgate 21:9  litterarum autem erat ista sententia praedicate ieiunium et sedere facite Naboth inter primos populi
I Ki CzeB21 21:9  V těch dopisech psala: „Vyhlaste půst a posaďte Nábota do čela lidu.
I Ki CzeBKR 21:9  Napsala pak v tom listu takto: Vyhlaste půst, a posaďte Nábota mezi předními z lidu,
I Ki CzeCEP 21:9  V dopisech psala: „Vyhlaste půst a posaďte Nábota do čela lidu.
I Ki CzeCSP 21:9  Do dopisů napsala: Vyhlaste půst a Nábota nechte usednout do čela lidu.
I Ki ABPGRK 21:9  και εγέγραπτο εν τω βιβλίω λέγων νηστεύσατε νηστείαν και καθίσατε τον Ναβούθ εν αρχή του λαού
I Ki Afr1953 21:9  En in die briewe het sy dit geskrywe: Roep 'n vasdag uit, en sit Nabot vooraan onder die volk;
I Ki Alb 21:9  Në letrat ajo shkruante kështu: "Shpallni agjërimin dhe e ulni Nabothin në rreshtin e parë përpara popullit;
I Ki Aleppo 21:9  ותכתב בספרים לאמר  קראו צום והשיבו את נבות בראש העם
I Ki AraNAV 21:9  وَقَالَتْ فِيهَا: «ادْعُوا الشَّعْبَ لِلصَّوْمِ، وَأَجْلِسُوا نَابُوتَ فِي مَكَانِ الصَّدَارَةِ،
I Ki AraSVD 21:9  وَكَتَبَتْ فِي ٱلرَّسَائِلِ تَقُولُ: «نَادُوا بِصَوْمٍ، وَأَجْلِسُوا نَابُوتَ فِي رَأْسِ ٱلشَّعْبِ.
I Ki Azeri 21:9  ائزِبِل مکتوبلاردا بله يازدي: "اوروج اعلان ادئن و نابوتو خالقين آراسيندا يوخاري باشدا اَيلَشدئرئن.
I Ki Bela 21:9  У пісьмах яна пісала так: абвясьцеце пост і пасадзеце Навутэя на першае месца ў народзе
I Ki BulVeren 21:9  А в писмата писа и каза: Провъзгласете пост и поставете Навутей отпред пред народа.
I Ki BurJudso 21:9  စာချက်ဟူမူကား၊ အစာရှောင်ရာအချိန်ကို ကြွေးကြော်၍၊ နာဗုတ်ကို လူများရှေ့မှာ မြှောက်ထား ကြလော့။
I Ki CSlEliza 21:9  И писано бяше в книзе тако: поститеся постом и посадите Навуфеа и в начале людий:
I Ki CebPinad 21:9  Ug siya misulat diha sa mga sulat, nga nagaingon: Imantala ninyo ang usa ka pagpuasa, ug ibutang si Naboth sa itaas sa taliwala labaw sa katawohan.
I Ki ChiNCVs 21:9  她在信上写着说:“你们要宣告禁食,使拿伯坐在民间的首位上。
I Ki ChiSB 21:9  信上寫道:「請你們宣布禁食,叫納波特坐上民眾的首位,
I Ki ChiUn 21:9  信上寫著說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上,
I Ki ChiUnL 21:9  書曰、宣告禁食、在民間舉拿伯於高坐、
I Ki ChiUns 21:9  信上写着说:「你们当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上,
I Ki CroSaric 21:9  U tim je pismima napisala: "Proglasite post i postavite Nabota na čelo naroda.
I Ki DaOT1871 21:9  Og hun skrev i Brevene og sagde: Lader udraabe en Faste, og sætter Naboth øverst iblandt Folket!
I Ki DaOT1931 21:9  I Brevet havde hun skrevet: »Udraab en Fastedag og sæt Nabot øverst blandt Folket
I Ki Dari 21:9  مضمون نامه به اینقرار بود: «اعلام کنید که همه روزه بگیرند و یکجا جمع شوند. نابوت را در بالای مجلس بنشانید.
I Ki DutSVV 21:9  En zij schreef in die brieven, zeggende: Roept een vasten uit, en zet Naboth in de hoogste plaats des volks;
I Ki DutSVVA 21:9  En zij schreef in die brieven, zeggende: Roept een vasten uit, en zet Naboth in de hoogste plaats des volks;
I Ki Esperant 21:9  Kaj ŝi skribis en la leteroj jenon: Proklamu faston kaj sidigu Naboton sur la ĉefa loko inter la popolo;
I Ki FarOPV 21:9  و در مکتوب بدین مضمون نوشت: «به روزه اعلان کنید و نابوت را به صدر قوم بنشانید.
I Ki FarTPV 21:9  ایزابل در نامه چنین نوشت: «اعلام یک روز روزه نمایید، مردم را جمع کنید و نابوت را در بالای مجلس بنشانید.
I Ki FinBibli 21:9  Ja kirjoitti näin kirjaan, sanoen: kuuluttakaat paasto, ja asettakaat Nabot istumaan ylimmäiseksi kansan sekaan,
I Ki FinPR 21:9  Ja kirjeessä hän kirjoitti näin: "Kuuluttakaa paasto ja asettakaa Naabot istumaan etumaiseksi kansan joukkoon.
I Ki FinPR92 21:9  Hän kirjoitti kirjeisiin näin: "Julistakaa paasto ja pankaa kokouksessa Nabot istumaan kaiken kansan eteen.
I Ki FinRK 21:9  Kirjeissä hän kirjoitti: ”Kuuluttakaa paasto ja asettakaa Naabot istumaan etummaiseksi kansan eteen.
I Ki FinSTLK2 21:9  Kirjeessä hän kirjoitti näin: "Kuuluttakaa paasto ja asettakaa Naabot istumaan etummaiseksi kansan joukkoon.
I Ki FreBBB 21:9  Or dans ces lettres elle écrivit ce qui suit : Publiez un jeûne et faites asseoir Naboth au premier rang,
I Ki FreBDM17 21:9  Et elle écrivit dans ces Lettres ce qui s’ensuit : Publiez le jeûne, et faites tenir Naboth au haut bout du peuple.
I Ki FreCramp 21:9  Voici ce qu'elle écrivit dans la lettre : « Publiez un jeûne ; placez Naboth en tête du peuple,
I Ki FreJND 21:9  Et elle écrivit dans les lettres, disant : Proclamez un jeûne et mettez Naboth en tête du peuple,
I Ki FreKhan 21:9  Elle avait écrit dans ces lettres: "Proclamez un jeûne, faites asseoir Naboth à la tête du peuple;
I Ki FreLXX 21:9  Il dit donc aux messagers de Ben-Ader : Dites à votre maître : Toutes les choses pour lesquelles tu as d'abord envoyé à ton serviteur, je les ferai, mais cette dernière chose je ne puis la faire. Et les hommes partirent, et ils rapportèrent sa réponse à leur maître.
I Ki FrePGR 21:9  Et dans ces lettres elle écrivait en s'exprimant ainsi : Publiez un jeûne et donnez à Naboth la première place du peuple,
I Ki FreSegon 21:9  Voici ce qu'elle écrivit dans ces lettres: Publiez un jeûne; placez Naboth à la tête du peuple,
I Ki FreVulgG 21:9  (Or) Cette (Ces) lettre(s) étai(en)t conçue(s) en ces termes : Publiez un jeûne, et faites asseoir Naboth entre les premiers du peuple,
I Ki GerBoLut 21:9  Und schrieb also in den Briefen: Lasset ein Fasten ausschreien und setzet Naboth oben an im Volk.
I Ki GerElb18 21:9  Und sie schrieb in den Briefen folgendes: Rufet ein Fasten aus, und setzet Naboth obenan unter dem Volke;
I Ki GerElb19 21:9  Und sie schrieb in den Briefen folgendes: Rufet ein Fasten aus, und setzet Naboth obenan unter dem Volke;
I Ki GerGruen 21:9  In dem Brief schrieb sie: "Ruft ein Fasten aus und setzt Nabot obenan unter den Leuten!
I Ki GerMenge 21:9  In dem Briefe schrieb sie folgendes: »Laßt ein Fasten ausrufen und setzt Naboth obenan unter dem Volke!
I Ki GerNeUe 21:9  In den Briefen hatte sie Folgendes geschrieben: "Ruft einen Fasttag aus und lasst Nabot in der Versammlung ganz vorn sitzen.
I Ki GerSch 21:9  und sie schrieb in den Briefen also: Ruft ein Fasten aus und setzet Nabot oben an unter dem Volk;
I Ki GerTafel 21:9  Und sie schrieb in den Briefen und sagte: Rufet ein Fasten aus, und setzet Naboth obenan unter dem Volke.
I Ki GerTextb 21:9  In dem Brief aber schrieb sie Folgendes: Laßt ein Fasten ausrufen und Naboth unter den Leuten obenan sitzen
I Ki GerZurch 21:9  In den Briefen schrieb sie: Ruft ein Fasten aus und lasst Naboth unter den Leuten obenan sitzen!
I Ki GreVamva 21:9  Και έγραφεν εν ταις επιστολαίς, λέγουσα, Κηρύξατε νηστείαν και καθίσατε τον Ναβουθαί επί κεφαλής του λαού·
I Ki Haitian 21:9  Men sa li voye di yo nan lèt yo: Sanble tout moun pou yon sèvis jèn. Mande Nabòt pou li dirije sèvis la.
I Ki HebModer 21:9  ותכתב בספרים לאמר קראו צום והושיבו את נבות בראש העם׃
I Ki HunIMIT 21:9  Írta pedig a levelekben, mondván: Hirdessetek böjtöt, és ültessétek Nábótot a nép élére.
I Ki HunKNB 21:9  Ez volt pedig a levél tartalma: »Hirdessetek böjtöt, s ültessétek Nábótot a nép elsői közé,
I Ki HunKar 21:9  És a levélben ezt írta, mondván: Hirdessetek bőjtöt, és ültessétek Nábótot a nép élére;
I Ki HunRUF 21:9  A levelekben ezt írta: Hirdessetek böjtöt, és ültessétek Nábótot a nép élére!
I Ki HunUj 21:9  A levelekben ezt írta: Hirdessetek böjtöt, és ültessétek Nábótot a nép élére.
I Ki ItaDio 21:9  E scrisse in quelle lettere in questa maniera: Bandite il digiuno, e fate stare Nabot in capo del popolo;
I Ki ItaRive 21:9  E in quelle lettere scrisse così: "Bandite un digiuno, e fate sedere Naboth in prima fila davanti al popolo;
I Ki JapBungo 21:9  彼其書にしるして曰ふ斷食を宣傳てナボテを民の中に高く坐せしめよ
I Ki JapKougo 21:9  彼女はその手紙に書きしるした、「断食を布告して、ナボテを民のうちの高い所にすわらせ、
I Ki KLV 21:9  ghaH wrote Daq the letters, ja'ta', “Proclaim a fast, je cher Naboth Daq jen among the ghotpu.
I Ki Kapingam 21:9  Nia lede le e-helekai boloo, “Haga-iloo-ina di laangi e-noho hagaonge, gahia-mai nia daangada gi-di gowaa e-dahi, gei haga-noho-ina a Naboth i-di lohongo-aamua.
I Ki Kaz 21:9  Сол хаттарда ол былай деп бұйырды: «Ораза тұту күнін жариялап, жиналыңдар! Сонда Набутайды төрге отырғызыңдар!
I Ki Kekchi 21:9  Saˈ eb li hu aˈan quixye: —Yehomak resil nak ta̱cua̱nk li ayu̱n. Te̱chunub laj Nabot chiruheb li tenamit.
I Ki KorHKJV 21:9  그녀가 편지에 써서 이르기를, 금식을 선포하고 나봇을 백성 가운데 높이 앉힌 뒤에
I Ki KorRV 21:9  그 편지 사연에 이르기를 금식을 선포하고 나봇을 백성 가운데 높이 앉힌 후에
I Ki LXX 21:9  καὶ εἶπεν τοῖς ἀγγέλοις υἱοῦ Αδερ λέγετε τῷ κυρίῳ ὑμῶν πάντα ὅσα ἀπέσταλκας πρὸς τὸν δοῦλόν σου ἐν πρώτοις ποιήσω τὸ δὲ ῥῆμα τοῦτο οὐ δυνήσομαι ποιῆσαι καὶ ἀπῆραν οἱ ἄνδρες καὶ ἐπέστρεψαν αὐτῷ λόγον
I Ki LinVB 21:9  O monkanda mona akomi boye : « Bobenga bato banso mpo balala nzala. Botia Nabot o molongo mwa liboso.
I Ki LtKBB 21:9  Laiškuose ji rašė: „Paskelbkite pasninką ir pasodinkite Nabotą į pirmą vietą tarp žmonių,
I Ki LvGluck8 21:9  Un tā rakstīja tais grāmatās šos vārdus: izsauciet gavēni un sēdinājiet Nābatu augstā vietā ļaužu priekšā.
I Ki Mal1910 21:9  എഴുത്തിൽ അവൾ എഴുതിയിരുന്നതെന്തെന്നാൽ: നിങ്ങൾ ഒരു ഉപവാസം പ്രസിദ്ധമാക്കി നാബോത്തിനെ ജനത്തിന്റെ ഇടയിൽ പ്രധാനസ്ഥലം കൊടുത്തു ഇരുത്തുവിൻ.
I Ki Maori 21:9  I tuhituhi ia ki te pukapuka, i mea, Karangatia he nohopuku, ka whakanoho i a Napoto ki runga ake i te iwi:
I Ki MapM 21:9  וַתִּכְתֹּ֥ב בַּסְּפָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר קִֽרְאוּ־צ֔וֹם וְהֹשִׁ֥יבוּ אֶת־נָב֖וֹת בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם׃
I Ki Mg1865 21:9  Ary izao no nosoratany tao amin’ ny taratasy: Miantsoa andro fifadian-kanina, ary apetraho eo anatrehan’ ny olona Nabota.
I Ki Ndebele 21:9  Wasebhala ezincwadini esithi: Memezelani izilo lokudla, limhlalise uNabothi ngaphezulu kwabantu;
I Ki NlCanisi 21:9  Ze schreef in de brief als volgt: Kondigt een vasten af en laat Nabot vooraan zitten, als het volk bijeen is.
I Ki NorSMB 21:9  Ho skreiv soleis i brevet: «Lys til ei fasta, og set so Nabot øvst millom folket,
I Ki Norsk 21:9  Og i brevet skrev hun således: Utrop en faste og la Nabot sitte øverst blandt folket,
I Ki Northern 21:9  İzevel məktublarda belə yazdı: «Oruc elan edin və Navotu xalqın arasında yuxarı başda əyləşdirin.
I Ki OSHB 21:9  וַתִּכְתֹּ֥ב בַּסְּפָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר קִֽרְאוּ־צ֔וֹם וְהוֹשִׁ֥יבוּ אֶת־נָב֖וֹת בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם׃
I Ki Pohnpeia 21:9  Nan kisinlikou pwukat ketihtihki, “Kumwail pakairki ehu rahnen kaisihsol, oh kapokonepene aramas akan; kumwail ahpw kamwohdang Napod nan dewen me lapalap akan.
I Ki PolGdans 21:9  A napisała on list w ten sposób: Zapowiedźcie post, a posadźcie Nabota między przedniejszymi z ludu;
I Ki PolUGdan 21:9  W listach tak napisała: Ogłoście post i posadźcie Nabota przed ludem.
I Ki PorAR 21:9  Assim escreveu nas cartas: Apregoai um jejum, e ponde Nabote diante do povo.
I Ki PorAlmei 21:9  E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoae um jejum, e ponde a Naboth acima do povo.
I Ki PorBLivr 21:9  E as cartas que escreveu diziam assim: Proclamai jejum, e ponde a Nabote em posição de destaque do povo;
I Ki PorBLivr 21:9  E as cartas que escreveu diziam assim: Proclamai jejum, e ponde a Nabote em posição de destaque do povo;
I Ki PorCap 21:9  *Nelas lhes dizia: «Proclamai um jejum e fazei sentar Nabot na primeira fila da assembleia.
I Ki RomCor 21:9  Iată ce a scris în aceste scrisori: „Vestiţi un post, puneţi pe Nabot în fruntea poporului
I Ki RusSynod 21:9  В письмах она писала так: объявите пост и посадите Навуфея на первое место в народе;
I Ki RusSynod 21:9  В письмах она писала так: «Объявите пост и посадите Навуфея на первое место в народе;
I Ki SloChras 21:9  In pisala je v listih takole: Razglasite post in posadite Nabota med prvake ljudstva;
I Ki SloKJV 21:9  V pismih je napisala, rekoč: „Razglasite post in Nabóta postavite visoko med ljudstvo.
I Ki SomKQA 21:9  Oo waxay warqadaha ku qortay oo ku tidhi, War waxaad naadisaan oo tidhaahdaan, Ha la soomo; oo Naaboodna dadka ka sarraysiiya.
I Ki SpaPlate 21:9  He aquí el contenido de las cartas: “Promulgad un ayuno y sentad a Nabot entre los primeros del pueblo;
I Ki SpaRV 21:9  Y las cartas que escribió decían así: Proclamad ayuno, y poned á Naboth á la cabecera del pueblo;
I Ki SpaRV186 21:9  Y las cartas que escribió decían así: Pregonád ayuno: y ponéd a Nabot en la cabecera del pueblo:
I Ki SpaRV190 21:9  Y las cartas que escribió decían así: Proclamad ayuno, y poned á Naboth á la cabecera del pueblo;
I Ki SrKDEkav 21:9  А у књизи написа ово: Огласите пост, и посадите Навутеја међу главаре народне.
I Ki SrKDIjek 21:9  А у књизи написа ово: огласите пост, и посадите Навутеја међу главаре народне.
I Ki Swe1917 21:9  Och hon skrev i brevet så: »Lysen ut en fasta, och låten Nabot sitta längst fram bland folket.
I Ki SweFolk 21:9  Så här skrev hon i breven: ”Utlys en fasta och låt Nabot sitta längst fram bland folket.
I Ki SweKarlX 21:9  Och skref brefvet alltså: Låter utropa en fasto, och sätter Naboth främst ibland folket;
I Ki SweKarlX 21:9  Och skref brefvet alltså: Låter utropa en fasto, och sätter Naboth främst ibland folket;
I Ki TagAngBi 21:9  At kaniyang isinulat sa mga sulat, na sinasabi, Mangagtanyag kayo ng isang ayuno at ilagay ninyo si Naboth sa pangulo na kasamahan ng bayan:
I Ki ThaiKJV 21:9  พระนางทรงพระอักษรว่า “จงประกาศให้ถืออดอาหาร และตั้งนาโบทไว้ในที่สูงท่ามกลางประชาชน
I Ki TpiKJPB 21:9  Na em i raitim insait long ol pas, i spik, Makim wanpela taim bilong tambuim kaikai, na putim Nebot antap namel long ol manmeri.
I Ki TurNTB 21:9  Mektuplarda şunları yazdı: “Oruç ilan edip Navot'u halkın önüne oturtun.
I Ki UkrOgien 21:9  А в тих листа́х вона понапи́сувала так: „Оголосіть піст, і посадіть Наво́та на чолі́ наро́ду.
I Ki UrduGeo 21:9  خطوں میں ذیل کی خبر لکھی تھی، ”شہر میں اعلان کریں کہ ایک دن کا روزہ رکھا جائے۔ جب لوگ اُس دن جمع ہو جائیں گے تو نبوت کو لوگوں کے سامنے عزت کی کرسی پر بٹھا دیں۔
I Ki UrduGeoD 21:9  ख़तों में ज़ैल की ख़बर लिखी थी, “शहर में एलान करें कि एक दिन का रोज़ा रखा जाए। जब लोग उस दिन जमा हो जाएंगे तो नबोत को लोगों के सामने इज़्ज़त की कुरसी पर बिठा दें।
I Ki UrduGeoR 21:9  Ḳhatoṅ meṅ zail kī ḳhabar likhī thī, “Shahr meṅ elān kareṅ ki ek din kā rozā rakhā jāe. Jab log us din jamā ho jāeṅge to Nabot ko logoṅ ke sāmne izzat kī kursī par biṭhā deṅ.
I Ki VieLCCMN 21:9  Trong thư bà viết rằng : Hãy công bố một thời kỳ chay tịnh và đặt Na-vốt ngồi ở hàng đầu dân chúng.
I Ki Viet 21:9  Trong thơ nói như vầy: Hãy truyền rao lễ kiêng ăn, rồi đặt Na-bốt ở đầu dân sự;
I Ki VietNVB 21:9  Bà viết trong các thư ấy rằng: Hãy rao một cuộc kiêng ăn. Hãy đặt Na-bốt ngồi trước mặt dân thành.
I Ki WLC 21:9  וַתִּכְתֹּ֥ב בַּסְּפָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר קִֽרְאוּ־צ֔וֹם וְהוֹשִׁ֥יבוּ אֶת־נָב֖וֹת בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם׃
I Ki WelBeibl 21:9  Dyma ysgrifennodd hi: “Cyhoeddwch ddiwrnod o ymprydio, a rhoi Naboth i eistedd mewn lle amlwg o flaen pawb.
I Ki Wycliffe 21:9  Sotheli this was the sentence of the lettre; Preche ye fastyng, and make ye Naboth to sitte among the firste men of the puple;