I Ki
|
RWebster
|
21:9 |
And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
|
I Ki
|
NHEBJE
|
21:9 |
She wrote in the letters, saying, "Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people.
|
I Ki
|
ABP
|
21:9 |
And she wrote in the scroll, saying, Fast a fast, and set Naboth at the head place of the people!
|
I Ki
|
NHEBME
|
21:9 |
She wrote in the letters, saying, "Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people.
|
I Ki
|
Rotherha
|
21:9 |
Now she wrote in the letters, saying,—Proclaim ye a fast, and cause Naboth to sit at the head of the people;
|
I Ki
|
LEB
|
21:9 |
She had written in the letters, saying, “Call a fast and seat Naboth at the head of the people.
|
I Ki
|
RNKJV
|
21:9 |
And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
|
I Ki
|
Jubilee2
|
21:9 |
And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast and set Naboth at the head of the people
|
I Ki
|
Webster
|
21:9 |
And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
|
I Ki
|
Darby
|
21:9 |
And she wrote in the letter saying, Proclaim a fast, and set Naboth at the head of the people;
|
I Ki
|
ASV
|
21:9 |
And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
|
I Ki
|
LITV
|
21:9 |
And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth at the head of the people.
|
I Ki
|
Geneva15
|
21:9 |
And shee wrote in the letters, saying, Proclaime a fast, and set Naboth among the chiefe of the people,
|
I Ki
|
CPDV
|
21:9 |
And this was the judgment of the letters: “Proclaim a fast, and cause Naboth to sit among the first rulers of the people.
|
I Ki
|
BBE
|
21:9 |
And in the letter she said, Let a time of public sorrow be fixed, and put Naboth at the head of the people;
|
I Ki
|
DRC
|
21:9 |
And this was the tenor of the letters: Proclaim a fast, and make Naboth sit among the chief of the people;
|
I Ki
|
GodsWord
|
21:9 |
In these letters she wrote: "Announce a fast. Seat Naboth as leader of the people.
|
I Ki
|
JPS
|
21:9 |
And she wrote in the letters, saying: 'Proclaim a fast, and set Naboth at the head of the people;
|
I Ki
|
KJVPCE
|
21:9 |
And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
|
I Ki
|
NETfree
|
21:9 |
This is what she wrote: "Observe a time of fasting and seat Naboth in front of the people.
|
I Ki
|
AB
|
21:9 |
And it was written in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth in a chief place among the people.
|
I Ki
|
AFV2020
|
21:9 |
And she wrote in the letter, saying, "Proclaim a fast and set Naboth on high among the people.
|
I Ki
|
NHEB
|
21:9 |
She wrote in the letters, saying, "Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people.
|
I Ki
|
NETtext
|
21:9 |
This is what she wrote: "Observe a time of fasting and seat Naboth in front of the people.
|
I Ki
|
UKJV
|
21:9 |
And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
|
I Ki
|
KJV
|
21:9 |
And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
|
I Ki
|
KJVA
|
21:9 |
And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
|
I Ki
|
AKJV
|
21:9 |
And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
|
I Ki
|
RLT
|
21:9 |
And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:
|
I Ki
|
MKJV
|
21:9 |
And she wrote in the letter, saying, Proclaim a fast and set Naboth on high among the people.
|
I Ki
|
YLT
|
21:9 |
and she writeth in the letters, saying, `Proclaim a fast, and cause Naboth to sit at the head of the people,
|
I Ki
|
ACV
|
21:9 |
And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:9 |
E as cartas que escreveu diziam assim: Proclamai jejum, e ponde a Nabote em posição de destaque do povo;
|
I Ki
|
Mg1865
|
21:9 |
Ary izao no nosoratany tao amin’ ny taratasy: Miantsoa andro fifadian-kanina, ary apetraho eo anatrehan’ ny olona Nabota.
|
I Ki
|
FinPR
|
21:9 |
Ja kirjeessä hän kirjoitti näin: "Kuuluttakaa paasto ja asettakaa Naabot istumaan etumaiseksi kansan joukkoon.
|
I Ki
|
FinRK
|
21:9 |
Kirjeissä hän kirjoitti: ”Kuuluttakaa paasto ja asettakaa Naabot istumaan etummaiseksi kansan eteen.
|
I Ki
|
ChiSB
|
21:9 |
信上寫道:「請你們宣布禁食,叫納波特坐上民眾的首位,
|
I Ki
|
ChiUns
|
21:9 |
信上写着说:「你们当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上,
|
I Ki
|
BulVeren
|
21:9 |
А в писмата писа и каза: Провъзгласете пост и поставете Навутей отпред пред народа.
|
I Ki
|
AraSVD
|
21:9 |
وَكَتَبَتْ فِي ٱلرَّسَائِلِ تَقُولُ: «نَادُوا بِصَوْمٍ، وَأَجْلِسُوا نَابُوتَ فِي رَأْسِ ٱلشَّعْبِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
21:9 |
Kaj ŝi skribis en la leteroj jenon: Proklamu faston kaj sidigu Naboton sur la ĉefa loko inter la popolo;
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
21:9 |
พระนางทรงพระอักษรว่า “จงประกาศให้ถืออดอาหาร และตั้งนาโบทไว้ในที่สูงท่ามกลางประชาชน
|
I Ki
|
OSHB
|
21:9 |
וַתִּכְתֹּ֥ב בַּסְּפָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר קִֽרְאוּ־צ֔וֹם וְהוֹשִׁ֥יבוּ אֶת־נָב֖וֹת בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
21:9 |
စာချက်ဟူမူကား၊ အစာရှောင်ရာအချိန်ကို ကြွေးကြော်၍၊ နာဗုတ်ကို လူများရှေ့မှာ မြှောက်ထား ကြလော့။
|
I Ki
|
FarTPV
|
21:9 |
ایزابل در نامه چنین نوشت: «اعلام یک روز روزه نمایید، مردم را جمع کنید و نابوت را در بالای مجلس بنشانید.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
21:9 |
Ḳhatoṅ meṅ zail kī ḳhabar likhī thī, “Shahr meṅ elān kareṅ ki ek din kā rozā rakhā jāe. Jab log us din jamā ho jāeṅge to Nabot ko logoṅ ke sāmne izzat kī kursī par biṭhā deṅ.
|
I Ki
|
SweFolk
|
21:9 |
Så här skrev hon i breven: ”Utlys en fasta och låt Nabot sitta längst fram bland folket.
|
I Ki
|
GerSch
|
21:9 |
und sie schrieb in den Briefen also: Ruft ein Fasten aus und setzet Nabot oben an unter dem Volk;
|
I Ki
|
TagAngBi
|
21:9 |
At kaniyang isinulat sa mga sulat, na sinasabi, Mangagtanyag kayo ng isang ayuno at ilagay ninyo si Naboth sa pangulo na kasamahan ng bayan:
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
21:9 |
Kirjeessä hän kirjoitti näin: "Kuuluttakaa paasto ja asettakaa Naabot istumaan etummaiseksi kansan joukkoon.
|
I Ki
|
Dari
|
21:9 |
مضمون نامه به اینقرار بود: «اعلام کنید که همه روزه بگیرند و یکجا جمع شوند. نابوت را در بالای مجلس بنشانید.
|
I Ki
|
SomKQA
|
21:9 |
Oo waxay warqadaha ku qortay oo ku tidhi, War waxaad naadisaan oo tidhaahdaan, Ha la soomo; oo Naaboodna dadka ka sarraysiiya.
|
I Ki
|
NorSMB
|
21:9 |
Ho skreiv soleis i brevet: «Lys til ei fasta, og set so Nabot øvst millom folket,
|
I Ki
|
Alb
|
21:9 |
Në letrat ajo shkruante kështu: "Shpallni agjërimin dhe e ulni Nabothin në rreshtin e parë përpara popullit;
|
I Ki
|
KorHKJV
|
21:9 |
그녀가 편지에 써서 이르기를, 금식을 선포하고 나봇을 백성 가운데 높이 앉힌 뒤에
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
21:9 |
А у књизи написа ово: огласите пост, и посадите Навутеја међу главаре народне.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
21:9 |
Sotheli this was the sentence of the lettre; Preche ye fastyng, and make ye Naboth to sitte among the firste men of the puple;
|
I Ki
|
Mal1910
|
21:9 |
എഴുത്തിൽ അവൾ എഴുതിയിരുന്നതെന്തെന്നാൽ: നിങ്ങൾ ഒരു ഉപവാസം പ്രസിദ്ധമാക്കി നാബോത്തിനെ ജനത്തിന്റെ ഇടയിൽ പ്രധാനസ്ഥലം കൊടുത്തു ഇരുത്തുവിൻ.
|
I Ki
|
KorRV
|
21:9 |
그 편지 사연에 이르기를 금식을 선포하고 나봇을 백성 가운데 높이 앉힌 후에
|
I Ki
|
Azeri
|
21:9 |
ائزِبِل مکتوبلاردا بله يازدي: "اوروج اعلان ادئن و نابوتو خالقين آراسيندا يوخاري باشدا اَيلَشدئرئن.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:9 |
Och skref brefvet alltså: Låter utropa en fasto, och sätter Naboth främst ibland folket;
|
I Ki
|
KLV
|
21:9 |
ghaH wrote Daq the letters, ja'ta', “Proclaim a fast, je cher Naboth Daq jen among the ghotpu.
|
I Ki
|
ItaDio
|
21:9 |
E scrisse in quelle lettere in questa maniera: Bandite il digiuno, e fate stare Nabot in capo del popolo;
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:9 |
В письмах она писала так: объявите пост и посадите Навуфея на первое место в народе;
|
I Ki
|
CSlEliza
|
21:9 |
И писано бяше в книзе тако: поститеся постом и посадите Навуфеа и в начале людий:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
21:9 |
και εγέγραπτο εν τω βιβλίω λέγων νηστεύσατε νηστείαν και καθίσατε τον Ναβούθ εν αρχή του λαού
|
I Ki
|
FreBBB
|
21:9 |
Or dans ces lettres elle écrivit ce qui suit : Publiez un jeûne et faites asseoir Naboth au premier rang,
|
I Ki
|
LinVB
|
21:9 |
O monkanda mona akomi boye : « Bobenga bato banso mpo balala nzala. Botia Nabot o molongo mwa liboso.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
21:9 |
Írta pedig a levelekben, mondván: Hirdessetek böjtöt, és ültessétek Nábótot a nép élére.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
21:9 |
書曰、宣告禁食、在民間舉拿伯於高坐、
|
I Ki
|
VietNVB
|
21:9 |
Bà viết trong các thư ấy rằng: Hãy rao một cuộc kiêng ăn. Hãy đặt Na-bốt ngồi trước mặt dân thành.
|
I Ki
|
LXX
|
21:9 |
καὶ εἶπεν τοῖς ἀγγέλοις υἱοῦ Αδερ λέγετε τῷ κυρίῳ ὑμῶν πάντα ὅσα ἀπέσταλκας πρὸς τὸν δοῦλόν σου ἐν πρώτοις ποιήσω τὸ δὲ ῥῆμα τοῦτο οὐ δυνήσομαι ποιῆσαι καὶ ἀπῆραν οἱ ἄνδρες καὶ ἐπέστρεψαν αὐτῷ λόγον
|
I Ki
|
CebPinad
|
21:9 |
Ug siya misulat diha sa mga sulat, nga nagaingon: Imantala ninyo ang usa ka pagpuasa, ug ibutang si Naboth sa itaas sa taliwala labaw sa katawohan.
|
I Ki
|
RomCor
|
21:9 |
Iată ce a scris în aceste scrisori: „Vestiţi un post, puneţi pe Nabot în fruntea poporului
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
21:9 |
Nan kisinlikou pwukat ketihtihki, “Kumwail pakairki ehu rahnen kaisihsol, oh kapokonepene aramas akan; kumwail ahpw kamwohdang Napod nan dewen me lapalap akan.
|
I Ki
|
HunUj
|
21:9 |
A levelekben ezt írta: Hirdessetek böjtöt, és ültessétek Nábótot a nép élére.
|
I Ki
|
GerZurch
|
21:9 |
In den Briefen schrieb sie: Ruft ein Fasten aus und lasst Naboth unter den Leuten obenan sitzen!
|
I Ki
|
GerTafel
|
21:9 |
Und sie schrieb in den Briefen und sagte: Rufet ein Fasten aus, und setzet Naboth obenan unter dem Volke.
|
I Ki
|
PorAR
|
21:9 |
Assim escreveu nas cartas: Apregoai um jejum, e ponde Nabote diante do povo.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
21:9 |
En zij schreef in die brieven, zeggende: Roept een vasten uit, en zet Naboth in de hoogste plaats des volks;
|
I Ki
|
FarOPV
|
21:9 |
و در مکتوب بدین مضمون نوشت: «به روزه اعلان کنید و نابوت را به صدر قوم بنشانید.
|
I Ki
|
Ndebele
|
21:9 |
Wasebhala ezincwadini esithi: Memezelani izilo lokudla, limhlalise uNabothi ngaphezulu kwabantu;
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:9 |
E as cartas que escreveu diziam assim: Proclamai jejum, e ponde a Nabote em posição de destaque do povo;
|
I Ki
|
Norsk
|
21:9 |
Og i brevet skrev hun således: Utrop en faste og la Nabot sitte øverst blandt folket,
|
I Ki
|
SloChras
|
21:9 |
In pisala je v listih takole: Razglasite post in posadite Nabota med prvake ljudstva;
|
I Ki
|
Northern
|
21:9 |
İzevel məktublarda belə yazdı: «Oruc elan edin və Navotu xalqın arasında yuxarı başda əyləşdirin.
|
I Ki
|
GerElb19
|
21:9 |
Und sie schrieb in den Briefen folgendes: Rufet ein Fasten aus, und setzet Naboth obenan unter dem Volke;
|
I Ki
|
LvGluck8
|
21:9 |
Un tā rakstīja tais grāmatās šos vārdus: izsauciet gavēni un sēdinājiet Nābatu augstā vietā ļaužu priekšā.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
21:9 |
E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoae um jejum, e ponde a Naboth acima do povo.
|
I Ki
|
ChiUn
|
21:9 |
信上寫著說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上,
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:9 |
Och skref brefvet alltså: Låter utropa en fasto, och sätter Naboth främst ibland folket;
|
I Ki
|
FreKhan
|
21:9 |
Elle avait écrit dans ces lettres: "Proclamez un jeûne, faites asseoir Naboth à la tête du peuple;
|
I Ki
|
FrePGR
|
21:9 |
Et dans ces lettres elle écrivait en s'exprimant ainsi : Publiez un jeûne et donnez à Naboth la première place du peuple,
|
I Ki
|
PorCap
|
21:9 |
*Nelas lhes dizia: «Proclamai um jejum e fazei sentar Nabot na primeira fila da assembleia.
|
I Ki
|
JapKougo
|
21:9 |
彼女はその手紙に書きしるした、「断食を布告して、ナボテを民のうちの高い所にすわらせ、
|
I Ki
|
GerTextb
|
21:9 |
In dem Brief aber schrieb sie Folgendes: Laßt ein Fasten ausrufen und Naboth unter den Leuten obenan sitzen
|
I Ki
|
SpaPlate
|
21:9 |
He aquí el contenido de las cartas: “Promulgad un ayuno y sentad a Nabot entre los primeros del pueblo;
|
I Ki
|
Kapingam
|
21:9 |
Nia lede le e-helekai boloo, “Haga-iloo-ina di laangi e-noho hagaonge, gahia-mai nia daangada gi-di gowaa e-dahi, gei haga-noho-ina a Naboth i-di lohongo-aamua.
|
I Ki
|
WLC
|
21:9 |
וַתִּכְתֹּ֥ב בַּסְּפָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר קִֽרְאוּ־צ֔וֹם וְהוֹשִׁ֥יבוּ אֶת־נָב֖וֹת בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
21:9 |
Laiškuose ji rašė: „Paskelbkite pasninką ir pasodinkite Nabotą į pirmą vietą tarp žmonių,
|
I Ki
|
Bela
|
21:9 |
У пісьмах яна пісала так: абвясьцеце пост і пасадзеце Навутэя на першае месца ў народзе
|
I Ki
|
GerBoLut
|
21:9 |
Und schrieb also in den Briefen: Lasset ein Fasten ausschreien und setzet Naboth oben an im Volk.
|
I Ki
|
FinPR92
|
21:9 |
Hän kirjoitti kirjeisiin näin: "Julistakaa paasto ja pankaa kokouksessa Nabot istumaan kaiken kansan eteen.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
21:9 |
Y las cartas que escribió decían así: Pregonád ayuno: y ponéd a Nabot en la cabecera del pueblo:
|
I Ki
|
NlCanisi
|
21:9 |
Ze schreef in de brief als volgt: Kondigt een vasten af en laat Nabot vooraan zitten, als het volk bijeen is.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
21:9 |
In den Briefen hatte sie Folgendes geschrieben: "Ruft einen Fasttag aus und lasst Nabot in der Versammlung ganz vorn sitzen.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
21:9 |
خطوں میں ذیل کی خبر لکھی تھی، ”شہر میں اعلان کریں کہ ایک دن کا روزہ رکھا جائے۔ جب لوگ اُس دن جمع ہو جائیں گے تو نبوت کو لوگوں کے سامنے عزت کی کرسی پر بٹھا دیں۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
21:9 |
وَقَالَتْ فِيهَا: «ادْعُوا الشَّعْبَ لِلصَّوْمِ، وَأَجْلِسُوا نَابُوتَ فِي مَكَانِ الصَّدَارَةِ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
21:9 |
她在信上写着说:“你们要宣告禁食,使拿伯坐在民间的首位上。
|
I Ki
|
ItaRive
|
21:9 |
E in quelle lettere scrisse così: "Bandite un digiuno, e fate sedere Naboth in prima fila davanti al popolo;
|
I Ki
|
Afr1953
|
21:9 |
En in die briewe het sy dit geskrywe: Roep 'n vasdag uit, en sit Nabot vooraan onder die volk;
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:9 |
В письмах она писала так: «Объявите пост и посадите Навуфея на первое место в народе;
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
21:9 |
ख़तों में ज़ैल की ख़बर लिखी थी, “शहर में एलान करें कि एक दिन का रोज़ा रखा जाए। जब लोग उस दिन जमा हो जाएंगे तो नबोत को लोगों के सामने इज़्ज़त की कुरसी पर बिठा दें।
|
I Ki
|
TurNTB
|
21:9 |
Mektuplarda şunları yazdı: “Oruç ilan edip Navot'u halkın önüne oturtun.
|
I Ki
|
DutSVV
|
21:9 |
En zij schreef in die brieven, zeggende: Roept een vasten uit, en zet Naboth in de hoogste plaats des volks;
|
I Ki
|
HunKNB
|
21:9 |
Ez volt pedig a levél tartalma: »Hirdessetek böjtöt, s ültessétek Nábótot a nép elsői közé,
|
I Ki
|
Maori
|
21:9 |
I tuhituhi ia ki te pukapuka, i mea, Karangatia he nohopuku, ka whakanoho i a Napoto ki runga ake i te iwi:
|
I Ki
|
HunKar
|
21:9 |
És a levélben ezt írta, mondván: Hirdessetek bőjtöt, és ültessétek Nábótot a nép élére;
|
I Ki
|
Viet
|
21:9 |
Trong thơ nói như vầy: Hãy truyền rao lễ kiêng ăn, rồi đặt Na-bốt ở đầu dân sự;
|
I Ki
|
Kekchi
|
21:9 |
Saˈ eb li hu aˈan quixye: —Yehomak resil nak ta̱cua̱nk li ayu̱n. Te̱chunub laj Nabot chiruheb li tenamit.
|
I Ki
|
Swe1917
|
21:9 |
Och hon skrev i brevet så: »Lysen ut en fasta, och låten Nabot sitta längst fram bland folket.
|
I Ki
|
CroSaric
|
21:9 |
U tim je pismima napisala: "Proglasite post i postavite Nabota na čelo naroda.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
21:9 |
Trong thư bà viết rằng : Hãy công bố một thời kỳ chay tịnh và đặt Na-vốt ngồi ở hàng đầu dân chúng.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
21:9 |
Et elle écrivit dans ces Lettres ce qui s’ensuit : Publiez le jeûne, et faites tenir Naboth au haut bout du peuple.
|
I Ki
|
FreLXX
|
21:9 |
Il dit donc aux messagers de Ben-Ader : Dites à votre maître : Toutes les choses pour lesquelles tu as d'abord envoyé à ton serviteur, je les ferai, mais cette dernière chose je ne puis la faire. Et les hommes partirent, et ils rapportèrent sa réponse à leur maître.
|
I Ki
|
Aleppo
|
21:9 |
ותכתב בספרים לאמר קראו צום והשיבו את נבות בראש העם
|
I Ki
|
MapM
|
21:9 |
וַתִּכְתֹּ֥ב בַּסְּפָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר קִֽרְאוּ־צ֔וֹם וְהֹשִׁ֥יבוּ אֶת־נָב֖וֹת בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם׃
|
I Ki
|
HebModer
|
21:9 |
ותכתב בספרים לאמר קראו צום והושיבו את נבות בראש העם׃
|
I Ki
|
Kaz
|
21:9 |
Сол хаттарда ол былай деп бұйырды: «Ораза тұту күнін жариялап, жиналыңдар! Сонда Набутайды төрге отырғызыңдар!
|
I Ki
|
FreJND
|
21:9 |
Et elle écrivit dans les lettres, disant : Proclamez un jeûne et mettez Naboth en tête du peuple,
|
I Ki
|
GerGruen
|
21:9 |
In dem Brief schrieb sie: "Ruft ein Fasten aus und setzt Nabot obenan unter den Leuten!
|
I Ki
|
SloKJV
|
21:9 |
V pismih je napisala, rekoč: „Razglasite post in Nabóta postavite visoko med ljudstvo.
|
I Ki
|
Haitian
|
21:9 |
Men sa li voye di yo nan lèt yo: Sanble tout moun pou yon sèvis jèn. Mande Nabòt pou li dirije sèvis la.
|
I Ki
|
FinBibli
|
21:9 |
Ja kirjoitti näin kirjaan, sanoen: kuuluttakaat paasto, ja asettakaat Nabot istumaan ylimmäiseksi kansan sekaan,
|
I Ki
|
SpaRV
|
21:9 |
Y las cartas que escribió decían así: Proclamad ayuno, y poned á Naboth á la cabecera del pueblo;
|
I Ki
|
WelBeibl
|
21:9 |
Dyma ysgrifennodd hi: “Cyhoeddwch ddiwrnod o ymprydio, a rhoi Naboth i eistedd mewn lle amlwg o flaen pawb.
|
I Ki
|
GerMenge
|
21:9 |
In dem Briefe schrieb sie folgendes: »Laßt ein Fasten ausrufen und setzt Naboth obenan unter dem Volke!
|
I Ki
|
GreVamva
|
21:9 |
Και έγραφεν εν ταις επιστολαίς, λέγουσα, Κηρύξατε νηστείαν και καθίσατε τον Ναβουθαί επί κεφαλής του λαού·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
21:9 |
А в тих листа́х вона понапи́сувала так: „Оголосіть піст, і посадіть Наво́та на чолі́ наро́ду.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
21:9 |
А у књизи написа ово: Огласите пост, и посадите Навутеја међу главаре народне.
|
I Ki
|
FreCramp
|
21:9 |
Voici ce qu'elle écrivit dans la lettre : « Publiez un jeûne ; placez Naboth en tête du peuple,
|
I Ki
|
PolUGdan
|
21:9 |
W listach tak napisała: Ogłoście post i posadźcie Nabota przed ludem.
|
I Ki
|
FreSegon
|
21:9 |
Voici ce qu'elle écrivit dans ces lettres: Publiez un jeûne; placez Naboth à la tête du peuple,
|
I Ki
|
SpaRV190
|
21:9 |
Y las cartas que escribió decían así: Proclamad ayuno, y poned á Naboth á la cabecera del pueblo;
|
I Ki
|
HunRUF
|
21:9 |
A levelekben ezt írta: Hirdessetek böjtöt, és ültessétek Nábótot a nép élére!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
21:9 |
I Brevet havde hun skrevet: »Udraab en Fastedag og sæt Nabot øverst blandt Folket
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
21:9 |
Na em i raitim insait long ol pas, i spik, Makim wanpela taim bilong tambuim kaikai, na putim Nebot antap namel long ol manmeri.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
21:9 |
Og hun skrev i Brevene og sagde: Lader udraabe en Faste, og sætter Naboth øverst iblandt Folket!
|
I Ki
|
FreVulgG
|
21:9 |
(Or) Cette (Ces) lettre(s) étai(en)t conçue(s) en ces termes : Publiez un jeûne, et faites asseoir Naboth entre les premiers du peuple,
|
I Ki
|
PolGdans
|
21:9 |
A napisała on list w ten sposób: Zapowiedźcie post, a posadźcie Nabota między przedniejszymi z ludu;
|
I Ki
|
JapBungo
|
21:9 |
彼其書にしるして曰ふ斷食を宣傳てナボテを民の中に高く坐せしめよ
|
I Ki
|
GerElb18
|
21:9 |
Und sie schrieb in den Briefen folgendes: Rufet ein Fasten aus, und setzet Naboth obenan unter dem Volke;
|