|
I Ki
|
AB
|
21:10 |
And set two men, sons of transgressors, before him, and let them testify against him, saying, He blasphemed God and the king: and let them lead him forth, and stone him, and let him die.
|
|
I Ki
|
ABP
|
21:10 |
And set two men, sons of lawbreakers, right opposite him! And let them bear witness against him! saying, You raved against God and king. And let them lead him out and stone him, and let him die!
|
|
I Ki
|
ACV
|
21:10 |
And set two men, base fellows, before him, and let them bear witness against him, saying, Thou cursed God and the king. And then carry him out, and stone him to death.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
21:10 |
And set two men, sons of Belial, before him to bear witness against him, saying, 'You blasphemed God and the king.' Then carry him out and stone him so that he may die."
|
|
I Ki
|
AKJV
|
21:10 |
And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, You did blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die.
|
|
I Ki
|
ASV
|
21:10 |
and set two men, base fellows, before him, and let them bear witness against him, saying, Thou didst curse God and the king. And then carry him out, and stone him to death.
|
|
I Ki
|
BBE
|
21:10 |
And get two good-for-nothing persons to come before him and give witness that he has been cursing God and the king. Then take him out and have him stoned to death.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
21:10 |
And send out two men, sons of Belial, against him. And let them speak the false testimony: ‘He has blasphemed God and king.’ And then lead him away, and stone him, and so let him die.”
|
|
I Ki
|
DRC
|
21:10 |
And suborn two men, sons of Belial, against him. and let them bear false witness; that he hath blasphemed God and the king: and then carry him out, and stone him, and so let him die.
|
|
I Ki
|
Darby
|
21:10 |
and set two men, sons of Belial, before him, and they shall bear witness against him saying, Thou didst curseGod and the king; and carry him out, and stone him, that he may die.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
21:10 |
And set two wicked men before him, and let them witnesse against him, saying, Thou diddest blaspheme God and the King: then cary him out, and stone him that he may dye.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
21:10 |
Have two good-for-nothing men sit opposite him and accuse him of cursing God and the king. Then stone him to death outside the city."
|
|
I Ki
|
JPS
|
21:10 |
and set two men, base fellows, before him, and let them bear witness against him, saying: Thou didst curse G-d and the king. And then carry him out, and stone him, that he die.'
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
21:10 |
and set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And [then] carry him out and stone him that he may die.
|
|
I Ki
|
KJV
|
21:10 |
And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
21:10 |
And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
21:10 |
And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die.
|
|
I Ki
|
LEB
|
21:10 |
Seat two men, ⌞scoundrels⌟, opposite him. Let them witness against him saying, ‘You cursed God and the king.’ Then you shall bring him out and stone him so that he dies.”
|
|
I Ki
|
LITV
|
21:10 |
And set two men, sons of worthlessness, across from him; and they shall testify of him, saying, You have cursed God and the king. And they shall bring him out and stone him; and he shall die.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
21:10 |
And set two men, sons of Belial, before him to bear witness against him, saying, You blasphemed God and the king. And carry him out and stone him so that he may die.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
21:10 |
Also seat two villains opposite him and have them testify, 'You cursed God and the king.' Then take him out and stone him to death."
|
|
I Ki
|
NETtext
|
21:10 |
Also seat two villains opposite him and have them testify, 'You cursed God and the king.' Then take him out and stone him to death."
|
|
I Ki
|
NHEB
|
21:10 |
Set two men, base fellows, before him, and let them testify against him, saying, 'You cursed God and the king!' Then carry him out, and stone him to death."
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
21:10 |
Set two men, base fellows, before him, and let them testify against him, saying, 'You cursed God and the king!' Then carry him out, and stone him to death."
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
21:10 |
Set two men, base fellows, before him, and let them testify against him, saying, 'You cursed God and the king!' Then carry him out, and stone him to death."
|
|
I Ki
|
RLT
|
21:10 |
And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
21:10 |
And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme Elohim and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
21:10 |
And set two men, worthless men, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
21:10 |
then let two reckless men take their seats before him, that they may bear witness against him, saying, Thou hast reviled God and king! then shall ye carry him forth and stone him, that he die.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
21:10 |
And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, You did blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die.
|
|
I Ki
|
Webster
|
21:10 |
And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And [then] carry him out, and stone him, that he may die.
|
|
I Ki
|
YLT
|
21:10 |
and cause two men--sons of worthlessness--to sit over-against him, and they testify of him, saying, Thou hast blessed God and Melech; and they have brought him out, and stoned him, and he dieth.'
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
21:10 |
και καθίσατε δύο άνδρας υιούς παρανόμων εξεναντίας αυτού και καταμαρτυρησάτωσαν αυτού λέγοντες ευλόγηκας θεόν και βασιλέα και εξαγαγέτωσαν αυτόν και λιθοβολησάτωσαν αυτόν και αποθανέτω
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
21:10 |
en sit twee manne, deugniete, teenoor hom, wat teen hom getuig en sê: Jy het God en die koning gevloek! Lei hom dan uit en stenig hom, dat hy sterwe.
|
|
I Ki
|
Alb
|
21:10 |
i vini përballë dy njerëez të poshtër që të deponojnë kundër tij, duke thënë: "Ti ke blasfemuar Perëndinë dhe mbretin"; pastaj çojeni jashtë, goditeni me gurë dhe kështu të vdesë".
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
21:10 |
והושיבו שנים אנשים בני בליעל נגדו ויעדהו לאמר ברכת אלהים ומלך והוציאהו וסקלהו וימת
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
21:10 |
وَأَقِيمُوا شَاهِدَيْ زُورٍ لِيَشْهَدَا أَنَّ نَابُوتَ جَدَّفَ عَلَى اللهِ وَعَلَى الْمَلِكِ، ثُمَّ أَخْرِجُوهُ مِنَ الْمَدِينَةِ وَارْجُمُوهُ حَتَّى يَمُوتَ».
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
21:10 |
وَأَجْلِسُوا رَجُلَيْنِ مِنْ بَنِي بَلِيَّعَالَ تُجَاهَهُ لِيَشْهَدَا قَائِلَيْنِ: قَدْ جَدَّفْتَ عَلَى ٱللهِ وَعَلَى ٱلْمَلِكِ. ثُمَّ أَخْرِجُوهُ وَٱرْجُمُوهُ فَيَمُوتَ».
|
|
I Ki
|
Azeri
|
21:10 |
ائکي نفر دَيَرسئز آدامي اونون قاباغيندا اوتوردون و اونلار اونون ضئدّئنه شاهئدلئک ادئب دسئنلر: «سن هم تارييا، هم ده پادشاها لعنت اتدئن.» سونرا اونو باييرا چيخاردين و اؤلَنه قدر داشا باسين."
|
|
I Ki
|
Bela
|
21:10 |
і насупраць яго пасадзеце двух нягодных людзей, якія сьведчылі б на яго і сказалі: ты зьневажаў Бога і цара; і потым выведзіце яго і пабеце яго камянямі, каб ён памёр.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
21:10 |
И поставете пред него двама мъже, лоши хора, да свидетелстват против него и да кажат: Ти похули Бога и царя. После го изведете навън и го убийте с камъни да умре.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
21:10 |
သူ့ရှေ့မှာ အဓမ္မလူနှစ်ယောက်ကိုထား၍၊ သင်သည် ဘုရားသခင်နှင့် ရှင်ဘုရင်ကိုစွန့်ပယ်ပြီဟု သက်သေခံပါလေစေ။ သို့ပြီးမှ သူ့ကို ထုတ်၍ သေစေခြင်း ငှါ ကျောက်ခဲနှင့်ပစ်ကြလော့ဟု ပါသတည်း။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
21:10 |
и посадите два мужа сыны законопреступных противу ему, и да засвидетелствуют о нем, глаголюще, яко (не) благослови Бога и царя: и да изведут его и побиют камением, и да умрет.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
21:10 |
Ug pagbutang ug duruha ka tawo, mga dautang tawo, sa iyang atubangan, ug pasaksiha sila batok kaniya, sa pag-ingon: Ikaw nagtunglo sa Dios sa hari. Unya dad-a siya sa gawas, ug batoa siya ngadto sa kamatayon.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
21:10 |
又叫两个匪徒坐在拿伯的对面,作见证控告他说:‘你曾经咒诅 神和君王’;然后把他拉出去,用石头把他打死。”
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
21:10 |
然後再叫兩個流氓坐在他的對面,作證控告他說:納波特辱罵了天主和君王,你們應將他拉出城外,用石頭砸死。」
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
21:10 |
又叫兩個匪徒坐在拿伯對面,作見證告他說:『你謗瀆 神和王了』;隨後就把他拉出去用石頭打死。」
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
21:10 |
置二匪徒於其前、對之證曰、爾詛上帝及王、卽曳之出、以石擊斃之、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
21:10 |
又叫两个匪徒坐在拿伯对面,作见证告他说:『你谤渎 神和王了』;随后就把他拉出去用石头打死。」
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
21:10 |
Postavite prema njemu dva nitkova koji će ga optužiti: 'Proklinjao si Boga i kralja!' Tada ga izvedite i kamenujte ga da pogine."
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
21:10 |
Og sætter to Mænd, Belials Børn, tværs overfor ham, som skulle vidne imod ham og sige: Du har bandet Gud og Kongen; og fører ham ud og stener ham, at han dør.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
21:10 |
og lige over for ham to Niddinger, som kan vidne imod ham og sige: Du har forbandet Gud og Kongen! Og før ham saa ud og sten ham til Døde!«
|
|
I Ki
|
Dari
|
21:10 |
دو نفر اشخاص شریر را بیاورید که علیه او شهادت بدهند و بگویند که به خداوند کفر گفته و به پادشاه دشنام داده است. بعد او را سنگسار کنید تا بمیرد.»
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
21:10 |
En zet tegenover hem twee mannen, zonen Belials, die tegen hem getuigen, zeggende: Gij hebt God en den koning gezegend; en voert hem uit, en stenigt hem, dat hij sterve.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
21:10 |
En zet tegenover hem twee mannen, zonen Belials, die tegen hem getuigen, zeggende: Gij hebt God en den koning gezegend; en voert hem uit, en stenigt hem, dat hij sterve.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
21:10 |
kaj sidigu apud li du homojn malvirtajn, kaj ili atestu kontraŭ li kaj diru: Vi blasfemis kontraŭ Dio kaj la reĝo; kaj oni elkonduku lin, kaj priĵetu lin per ŝtonoj, ke li mortu.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
21:10 |
و دو نفر از بنی بلیعال را پیش او وا دارید که براو شهادت داده، بگویند که تو خدا و پادشاه را کفرگفتهای. پس او را بیرون کشیده، سنگسار کنید تابمیرد.»
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
21:10 |
دو نفر از ولگردها را وادار کنید تا او را متّهم کنند و بگویند که او به خدا و پادشاه کفر گفته است. آنگاه او را به خارج ببرید و سنگسار کنید تا بمیرد.»
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
21:10 |
Ja tuokaat kaksi pahanjuonista miestä häntä vastaan, jotka tunnustavat ja sanovat: sinä olet kironnut Jumalaa ja kuningasta: ja viekäät häntä ulos ja kivittäkäät häntä kuoliaaksi.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
21:10 |
Ja asettakaa kaksi kelvotonta miestä istumaan häntä vastapäätä, että he todistaisivat hänestä näin: 'Sinä olet kironnut Jumalaa ja kuningasta'. Viekää hänet sitten ulos ja kivittäkää hänet kuoliaaksi."
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
21:10 |
Sijoittakaa häntä vastapäätä kaksi kunniatonta miestä, jotka todistavat häntä vastaan ja sanovat: 'Sinä olet kironnut Jumalaa ja kuningasta.' Viekää hänet sitten ulos kaupungista ja kivittäkää hänet kuoliaaksi."
|
|
I Ki
|
FinRK
|
21:10 |
Asettakaa kaksi kelvotonta miestä istumaan häntä vastapäätä ja todistamaan hänestä: ’Sinä olet kironnut Jumalaa ja kuningasta.’ Viekää hänet sitten ulos kaupungista ja kivittäkää kuoliaaksi.”
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
21:10 |
Asettakaa kaksi kelvotonta miestä istumaan häntä vastapäätä, että he todistaisivat hänestä näin: 'Sinä olet kironnut Jumalaa ja kuningasta.' Viekää hänet sitten ulos ja kivittäkää hänet kuoliaaksi."
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
21:10 |
et faites asseoir deux mauvais sujets en face de lui, et qu'ils témoignent contre lui, disant : Tu as blasphémé Dieu et le roi ! Et menez-le dehors et lapidez-le et qu'il meure !
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
21:10 |
Et faites tenir deux méchants hommes vis-à-vis de lui, et qu’ils témoignent contre lui, en disant : Tu as blasphémé contre Dieu, et mal parlé du Roi ; puis vous le mènerez dehors, et vous le lapiderez, et qu’il meure.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
21:10 |
et mettez en face du lui deux hommes de Bélial qui déposeront contre lui en ces termes : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure. »
|
|
I Ki
|
FreJND
|
21:10 |
et mettez deux hommes, fils de Bélial, en face de lui, et qu’ils témoignent contre lui, disant : Tu as maudit Dieu et le roi. Et menez-le dehors et lapidez-le, et qu’il meure.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
21:10 |
placez en face de lui deux individus sans scrupules, qui déposeront contre lui, en disant: Tu as outragé Dieu et le Roi. Puis on le fera sortir, et on le tuera à coups de pierres."
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
21:10 |
Ben-Ader envoya encore à lui, disant : Que le Seigneur me punisse, et qu'il me punisse encore, si votre tanière à renards de Samarie suffit pour contenir les piétons de mon armée.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
21:10 |
et apostez deux hommes, gens de rien, en face de lui pour qu'ils déposent contre lui en ces termes : Tu as maudit Dieu et le roi. Puis menez-le dehors, et le lapidez à mort.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
21:10 |
et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui: Tu as maudit Dieu et le roi! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
21:10 |
et subornez deux hommes sans conscience contre lui (fils de Bélial), et qu’ils portent un faux témoignage, en disant : Naboth a blasphémé contre Dieu et contre le roi ; qu’on le mène hors de la ville, et ensuite qu’il soit lapidé et mis à mort.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
21:10 |
Und stelletzween loser Buben vor ihn, die da zeugen und sprechen: Du hast Gott und dem Konige gesegnet. Und fuhret ihn hinaus und steiniget ihn, daü er sterbe.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
21:10 |
und setzet zwei Männer, Söhne Belials, ihm gegenüber, daß sie wider ihn zeugen und sprechen: Du hast Gott und den König gelästert! und führet ihn hinaus und steiniget ihn, daß er sterbe.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
21:10 |
Und setzet zwei Männer, Söhne Belials, ihm gegenüber, daß sie wider ihn zeugen und sprechen: Du hast Gott und den König gelästert! Und führet ihn hinaus und steiniget ihn, daß er sterbe.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
21:10 |
Setzt ihm aber zwei Bösewichter gegenüber! Sie sollen ihn anklagen und sprechen: 'Du hast Gott und den König "gepriesen" (gelästert)!' Dann führt ihn hinaus und steinigt ihn zu Tod!"
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
21:10 |
Dann setzt zwei nichtswürdige Menschen ihm gegenüber, die gegen ihn auftreten und das Zeugnis ablegen sollen, er habe Gott und den König gelästert; dann führt ihn vor die Stadt hinaus und steinigt ihn zu Tode!«
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
21:10 |
Dann setzt ihm zwei gewissenlose Männer gegenüber, die als Zeugen gegen ihn aussagen sollen, dass er Gott und den König gelästert habe. Dann führt ihn hinaus und steinigt ihn, dass er stirbt."
|
|
I Ki
|
GerSch
|
21:10 |
und stellt ihm gegenüber zwei Männer auf, nichtswürdige Leute, welche wider ihn zeugen und sagen sollen: »Du hast Gott und dem König geflucht!« Und führt ihm hinaus und steinigt ihn, daß er sterbe!
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
21:10 |
Und setzet zwei Männer, Söhne Belials, ihm gegenüber, und sie sollen gegen ihn zeugen und sprechen: Du hast Gott und den König gesegnet. Und bringet ihn hinaus und steinigt ihn, daß er sterbe.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
21:10 |
und setzt ihm zwei nichtswürdige Buben gegenüber, daß sie wider ihn zeugen und sprechen: Du hast Gott und dem Könige geflucht! Alsdann führt ihn hinaus und steinigt ihn zu Tode!
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
21:10 |
Und setzt zwei nichtswürdige Menschen ihm gegenüber; die sollen wider ihn zeugen und sagen: "Du hast Gott und dem König geflucht." Dann führt ihn hinaus und steinigt ihn zu Tode. (a) 4Mo 35:30; 5Mo 19:15
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
21:10 |
και παρακαθίσατε δύο άνδρας κακούς αντικρύ αυτού, και ας μαρτυρήσωσι κατ' αυτού, λέγοντες, Συ εβλασφήμησας τον Θεόν και τον βασιλέα· και εκβάλετε αυτόν και λιθοβολήσατε αυτόν, και ας αποθάνη.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
21:10 |
Lèfini, jwenn de vakabon, fè yo vin kanpe devan l' pou yo akize l'. y'a di li derespekte Seyè a ansanm ak wa a. Lè sa a, n'a pran Nabòt, n'a trennen l' andeyò limit lavil la, n'a kalonnen l' wòch jouk li mouri.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
21:10 |
והושיבו שנים אנשים בני בליעל נגדו ויעדהו לאמר ברכת אלהים ומלך והוציאהו וסקלהו וימת׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
21:10 |
És szemben vele ültessetek két alávaló embert, hogy tanúskodjanak ellene, mondván: káromoltad Istent és a királyt! Erre vezessétek őt ki és kövezzétek meg, hogy meghaljon.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
21:10 |
s fogadjatok fel ellene két embert, akik Béliál fiai, hogy ezt a hamis tanúságot mondják: ‘Káromolta Istent s a királyt’ – s aztán vigyétek ki s kövezzétek meg, hogy így meghaljon.« –
|
|
I Ki
|
HunKar
|
21:10 |
És ültessetek vele szembe két istentelen embert, a kik tanúbizonyságot tegyenek ő ellene, mondván: Megszidalmaztad az Istent és a királyt. Azután vigyétek ki, és kövezzétek meg őt, hogy meghaljon.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
21:10 |
Vele szembe pedig ültessetek két hitvány embert, akik így tanúskodjanak ellene: Átkoztad Istent és a királyt! Azután vigyétek ki, és kövezzétek agyon!
|
|
I Ki
|
HunUj
|
21:10 |
Vele szembe pedig ültessetek két hitvány embert, akik így tanúskodjanak ellene: Átkoztad Istent és a királyt! Azután vigyétek ki, és kövezzétek agyon.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
21:10 |
e fate comparire contro a lui due uomini scellerati, i quali testimonino contro a lui, dicendo: Tu hai bestemmiato Iddio ed il re. Poi menatelo fuori, e lapidatelo, sì che muoia.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
21:10 |
e mettetegli a fronte due scellerati, i quali depongano contro di lui, dicendo: Tu hai maledetto Iddio ed il re; poi menatelo fuor di città, lapidatelo, e così muoia".
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
21:10 |
又邪なる人二人を彼のまへに坐せしめ彼に對ひて證を爲して爾神と王を詛ひたりと言しめよ斯して彼を曳出し石にて撃て死しめよと
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
21:10 |
またふたりのよこしまな者を彼の前にすわらせ、そして彼を訴えて、『あなたは神と王とをのろった』と言わせなさい。こうして彼を引き出し、石で撃ち殺しなさい」。
|
|
I Ki
|
KLV
|
21:10 |
cher cha' loDpu', base fellows, qaSpa' ghaH, je chaw' chaH testify Daq ghaH, ja'ta', ‘ SoH cursed joH'a' je the joH!' vaj carry ghaH pa', je nagh ghaH Daq Hegh.”
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
21:10 |
Halahala-ina nia daangada dogolua hai-kai-tilikai, haga-noho-ina meemaa i-baahi adu gi-golo teebele a Naboth, e-hai nau hagi-aga kai-tilikai gi Naboth bolo mee la-gu-hagahuaidu a God mo-di king. Ga-nomuli gaa-lahi a-mee gi-tua di waahale ga-dilidili a-mee gii-made.”
|
|
I Ki
|
Kaz
|
21:10 |
Оған қарама-қарсы екі арсыз адамды отырғызып, олар Набутайды: «Сен Құдай мен патшаға қарсы қарғыс айттың!» деп айыптасын. Содан оны қаладан шығарып, таспен атқылап өлтіріңдер!»
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
21:10 |
Te̱sicˈ cuibakeb li cui̱nk li incˈaˈ useb xnaˈleb. Te̱cˈam chak chiru laj Nabot re teˈxye nak xmajecua li Dios ut xmajecua ajcuiˈ li rey Acab. Chirix aˈan te̱cˈam laj Nabot chire tenamit ut te̱cuti chi pec toj retal ta̱ca̱mk, chan saˈ li hu.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
21:10 |
벨리알의 아들 두 사람을 그 앞에 앉히고 그를 대적하여 증언하며 이르기를, 네가 하나님과 왕을 모독하였다, 하게 하고 그 뒤에 그를 끌고 나가 돌로 쳐서 죽이라, 하였더라.
|
|
I Ki
|
KorRV
|
21:10 |
비류 두 사람을 그 앞에 마주 앉히고 저에게 대하여 증거하기를 네가 하나님과 왕을 저주하였다 하게 하고 곧 저를 끌고 나가서 돌로 쳐 죽이라 하였더라
|
|
I Ki
|
LXX
|
21:10 |
καὶ ἀνταπέστειλεν πρὸς αὐτὸν υἱὸς Αδερ λέγων τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη εἰ ἐκποιήσει ὁ χοῦς Σαμαρείας ταῖς ἀλώπεξιν παντὶ τῷ λαῷ τοῖς πεζοῖς μου
|
|
I Ki
|
LinVB
|
21:10 |
Na nsima bato ba mpamba babale bafanda liboso lya ye mpo bafunda ye, baloba : Obeteli Nzambe na mpe mokonzi wa biso mobondo ! Babimisa Nabot mpe babwakela ye mabanga, akufa ! »
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
21:10 |
o prieš jį pasodinkite du vyrus, Belialo vaikus, kurie paliudytų, kad Nabotas keikė Dievą ir karalių. Po to išveskite jį ir užmuškite akmenimis“.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
21:10 |
Un stādiet tam pretim divus netiklus vīrus, kas pret viņu dod liecību un saka: tu Dievu un ķēniņu esi zaimojis, un izvediet to un nomētājiet to akmeņiem, ka tas mirst.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
21:10 |
നീചന്മാരായ രണ്ടാളുകളെ അവന്നെതിരെ നിൎത്തി: അവൻ ദൈവത്തെയും രാജാവിനെയും ദുഷിച്ചു എന്നു അവന്നു വിരോധമായി സാക്ഷ്യം പറയിപ്പിൻ; പിന്നെ നിങ്ങൾ അവനെ പുറത്തു കൊണ്ടുചെന്നു കല്ലെറിഞ്ഞുകൊല്ലേണം.
|
|
I Ki
|
Maori
|
21:10 |
Ka whakanoho ano i etahi tangata, he tama na Periara, kia tokorua, ki tona aroaro, hei whakaatu i tona he, hei ki, Nau i kanga te Atua raua ko te kingi. Katahi ka kawe i a ia ki waho, ka aki ki te kohatu, kia mate.
|
|
I Ki
|
MapM
|
21:10 |
וְ֠הוֹשִׁ֠יבוּ שְׁנַ֨יִם אֲנָשִׁ֥ים בְּנֵֽי־בְלִיַּ֘עַל֮ נֶגְדּוֹ֒ וִיעִדֻ֣הוּ לֵאמֹ֔ר בֵּרַ֥כְתָּ אֱלֹהִ֖ים וָמֶ֑לֶךְ וְהוֹצִיאֻ֥הוּ וְסִקְלֻ֖הוּ וְיָמֹֽת׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
21:10 |
Dia anangano roa lahy izay tena ratsy fanahy ho eo anatrehany hiampanga azy hoe: Efa niteny ratsy an’ Andriamanitra sy ny mpanjaka ianao. Dia ento mivoaka izy, ka torahy vato ho faty.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
21:10 |
beselihlalisa amadoda amabili, amadodana kaBheliyali, maqondana laye ukuthi afakaze emelene laye esithi: Uthuke uNkulunkulu lenkosi. Beselimkhuphela phandle limkhande ngamatshe aze afe.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
21:10 |
Dan moet ge een paar deugnieten tegen hem laten optreden, die hem er van betichten, dat hij God en den koning heeft gelasterd. Leidt hem daarna weg, en stenigt hem dood.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
21:10 |
og set tvo uvyrdne karar midt imot honom, og lat deim vitna imot honom og segja: «Du hev banna Gud og kongen!» Før so honom ut og steina honom i hel!»
|
|
I Ki
|
Norsk
|
21:10 |
og la to onde menn sitte midt imot ham, sa de kan vidne mot ham og si: Du har bannet Gud og kongen. Før ham så ut og sten ham ihjel!
|
|
I Ki
|
Northern
|
21:10 |
İki nəfər yaramaz adamı onun qarşısında oturdun və onlar şahidlik edərək desinlər: “Sən Allahı və padşahı lənətlədin”. Sonra onu bayıra çıxarın və ölənə qədər daşqalaq edin».
|
|
I Ki
|
OSHB
|
21:10 |
וְ֠הוֹשִׁיבוּ שְׁנַ֨יִם אֲנָשִׁ֥ים בְּנֵֽי־בְלִיַּעַל֮ נֶגְדּוֹ֒ וִיעִדֻ֣הוּ לֵאמֹ֔ר בֵּרַ֥כְתָּ אֱלֹהִ֖ים וָמֶ֑לֶךְ וְהוֹצִיאֻ֥הוּ וְסִקְלֻ֖הוּ וְיָמֹֽת׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
21:10 |
Kumwail rapahkihda aramas likamw riemen pwe ira en wia kadehde likamw ong Napod mwohn aramas akan, dene e lahlahwe Koht oh nanmwarki. Kumwail ahpw ale Napod oh kahreieila likin kahnimwo, kate, oh kemehla.”
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
21:10 |
I postawcie dwóch mężów przewrotnych przeciw niemu, którzyby przeciwko niemu świadczyli, mówiąc: Złożeczyłeś Bogu i królowi; potem wywiedźcie go, a ukamionujcie go, aby umarł.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
21:10 |
I postawcie przed nim dwóch synów Beliala, aby zaświadczyli przeciwko niemu, mówiąc: Złorzeczyłeś Bogu i królowi. Potem wyprowadźcie go i ukamienujcie, aby umarł.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
21:10 |
E ponde defronte dele dois homens, filhos de Belial, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei. Depois conduzi-o para fora, e apedrejai-o até que morra.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
21:10 |
E ponde defronte d'elle dois homens, filhos de Belial, que testemunhem contra elle, dizendo: Blasphemaste contra Deus e contra o rei: e trazei-o fóra, e apedrejae-o para que morra.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:10 |
E ponde dois homens perversos diante dele, que testemunhem contra ele, e digam: Tu blasfemaste a Deus e ao rei. E então o tirai, e apedrejai-o, e morra.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:10 |
E ponde dois homens perversos diante dele, que testemunhem contra ele, e digam: Tu blasfemaste a Deus e ao rei. E então o tirai, e apedrejai-o, e morra.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
21:10 |
Fazei vir à sua presença dois homens malvados que o acusem dizendo: ‘Tu blasfemaste contra Deus e contra o rei!’ Levai-o, depois, para fora da cidade e apedrejai-o até ele morrer.»
|
|
I Ki
|
RomCor
|
21:10 |
şi puneţi-i în faţă doi oameni de nimic, care să mărturisească astfel împotriva lui: ‘Tu ai blestemat pe Dumnezeu şi pe împăratul!’ Apoi scoateţi-l afară, împroşcaţi-l cu pietre şi să moară.”
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:10 |
и против него посадите двух негодных людей, которые свидетельствовали бы на него и сказали: "ты хулил Бога и царя"; и потом выведите его, и побейте его камнями, чтоб он умер.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:10 |
и против него посадите двух негодных людей, которые свидетельствовали бы на него и сказали: „Ты хулил Бога и царя“; и потом выведите его, и побейте его камнями, чтоб он умер».
|
|
I Ki
|
SloChras
|
21:10 |
in postavite dva moža, otroka Belijalova, proti njemu, da pričujeta zoper njega: Proklel si Boga in kralja. Nato ga peljite ven in ga lučajte s kamenjem, da umrje.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
21:10 |
Predenj postavite dva moža, Beliálova sinova, da pričujete zoper njega, rekoč: ‚Preklinjal si Boga in kralja.‘ Potem ga odvedite ven in ga kamnajte, da bo lahko umrl.“
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
21:10 |
Oo hortiisana waxaad fadhiisisaan laba nin oo waxmatarayaal ah, oo iyana isaga ha ku marag fureen, oo ha ku yidhaahdeen, Adigu waxaad cayday Ilaah iyo boqorka. Markaas isaga dibadda u bixiya oo dhagaxyo la dhaca si uu u dhinto.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
21:10 |
y frente a él poned a dos hombres, hijos de Belial, que depongan contra él, diciendo: «¡Tú has maldecido a Dios y al Rey!» Después sacadle y apedreadle para que muera.”
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
21:10 |
Y poned dos hombres perversos delante de él, que atestigüen contra él, y digan: Tú has blasfemado á Dios y al rey. Y entonces sacadlo, y apedreadlo, y muera.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
21:10 |
Y ponéd asimismo dos hombres, hijos de Belial, delante de él, que atestiguen contra él, y digan: Tú has blasfemado a Dios y al rey. Y entonces sacádle, y apedreádle, y muera.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
21:10 |
Y poned dos hombres perversos delante de él, que atestigüen contra él, y digan: Tú has blasfemado á Dios y al rey. Y entonces sacadlo, y apedreadlo, y muera.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
21:10 |
И поставите два неваљала човека према њему, па нека засведоче на њ говорећи: Хулио си на Бога и на цара. Тада га изведите и заспите камењем, да погине.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
21:10 |
И поставите два неваљала човјека према њему, па нека засвједоче на њ говорећи: хулио си на Бога и на цара. Тада га изведите и заспите камењем, да погине.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
21:10 |
Och låten så två onda män sätta sig mitt emot honom, och låten dem vittna emot honom och säga: 'Du har talat förgripligt mot Gud och konungen.' Fören så ut honom och stenen honom till döds.»
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
21:10 |
Låt sedan två onda män sätta sig mitt emot honom och låt dem vittna mot honom och säga: Du har förbannat Gud och kungen. För sedan ut honom och stena honom till döds.”
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:10 |
Och låter komma två Belials män fram för honom, som vittna, och säga: Du hafver välsignat Gud och Konungen; och förer honom ut, och stener honom till döds.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:10 |
Och låter komma två Belials män fram för honom, som vittna, och säga: Du hafver välsignat Gud och Konungen; och förer honom ut, och stener honom till döds.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
21:10 |
At lumagay ang dalawang lalake na mga hamak na tao sa harap niya, at mangagsisaksi laban sa kaniya, na magsipagsabi, Ikaw ay namusong sa Dios at sa hari. At ilabas nga siya, at batuhin siya upang siya'y mamatay.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
21:10 |
และตั้งลูกแห่งเบลีอัลสองคนให้นั่งตรงข้ามกับเขา ให้ฟ้องเขาว่า ‘เจ้าได้แช่งพระเจ้าและกษัตริย์’ แล้วพาเขาออกไปและเอาหินขว้างเสียให้ตาย”
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
21:10 |
Na putim tupela man, ol pikinini man bilong Belial, long ai bilong em, long stap witnes i birua long em, i spik, Yu bin tok bilas long God na long king. Na nau karim em i go ausait, na tromoi ston long em, inap long em i ken dai.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
21:10 |
Karşısına da, ‘Navot Tanrı'ya ve krala sövdü’ diyen iki yalancı tanık koyun. Sonra onu dışarı çıkarıp taşlayarak öldürün.”
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
21:10 |
І посадіть двох негідних людей навпроти нього, — нехай сві́дчать на нього, кажучи: Ти зневажив Бога й царя. І ви́ведіть його, і вкамену́йте його, — і нехай він помре“.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
21:10 |
لیکن اُس کے مقابل دو بدمعاشوں کو بٹھا دینا۔ اجتماع کے دوران یہ آدمی سب کے سامنے نبوت پر الزام لگائیں، ’اِس شخص نے اللہ اور بادشاہ پر لعنت بھیجی ہے! ہم اِس کے گواہ ہیں۔‘ پھر اُسے شہر سے باہر لے جا کر سنگسار کریں۔“
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
21:10 |
लेकिन उसके मुक़ाबिल दो बदमाशों को बिठा देना। इजतिमा के दौरान यह आदमी सबके सामने नबोत पर इलज़ाम लगाएँ, ‘इस शख़्स ने अल्लाह और बादशाह पर लानत भेजी है! हम इसके गवाह हैं।’ फिर उसे शहर से बाहर ले जाकर संगसार करें।”
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
21:10 |
Lekin us ke muqābil do badmāshoṅ ko biṭhā denā. Ijtimā ke daurān yih ādmī sab ke sāmne Nabot par ilzām lagāeṅ, ‘Is shaḳhs ne Allāh aur bādshāh par lānat bhejī hai! Ham is ke gawāh haiṅ.’ Phir use shahr se bāhar le jā kar sangsār kareṅ.”
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
21:10 |
Hãy đặt hai đứa vô lại ngồi đối diện với nó, để chúng tố cáo nó : Ông đã nguyền rủa Thiên Chúa và đức vua. Và hãy đem nó ra ngoài ném đá cho chết.
|
|
I Ki
|
Viet
|
21:10 |
đoạn, hãy để trước mặt người hai kẻ gian phạm làm chứng cho người, mà rằng: Ngươi có rủa sả Ðức Chúa Trời và vua. Kế, hãy dẫn người ra khỏi thành, ném đá cho chết đi.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
21:10 |
Hãy để hai kẻ làm chứng dối ngồi đối diện hắn và bảo hai kẻ đó làm chứng rằng Na-bốt đã rủa sả Đức Chúa Trời và vua. Rồi hãy đem hắn ra ngoài và ném đá cho hắn chết đi.
|
|
I Ki
|
WLC
|
21:10 |
וְ֠הוֹשִׁיבוּ שְׁנַ֨יִם אֲנָשִׁ֥ים בְּנֵֽי־בְלִיַּעַל֮ נֶגְדּוֹ֒ וִיעִדֻ֣הוּ לֵאמֹ֔ר בֵּרַ֥כְתָּ אֱלֹהִ֖ים וָמֶ֑לֶךְ וְהוֹצִיאֻ֥הוּ וְסִקְלֻ֖הוּ וְיָמֹֽת׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
21:10 |
Yna ffeindiwch ddau ddyn drwg a'u gosod nhw i eistedd gyferbyn ag e, a'u cael nhw i gyhuddo Naboth yn gyhoeddus o fod wedi melltithio Duw a'r brenin. Wedyn ewch ag e allan a thaflu cerrig ato nes bydd wedi marw.”
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
21:10 |
and sende ye priueli twei men, the sones of Belial, ayens hym, and sey thei fals witnessyng, Naboth blesside God and the kyng; and lede ye out hym, and stoon ye him, and die he so.
|