I Ki
|
RWebster
|
21:11 |
And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent to them, and as it was written in the letters which she had sent to them.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
21:11 |
The men of his city, even the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had sent to them, according as it was written in the letters which she had sent to them.
|
I Ki
|
ABP
|
21:11 |
And they did (the men of his city, the elders, and the free men dwelling in his city) as [2sent 3to 4them 1Jezebel], and as was written in the scrolls which she sent to them.
|
I Ki
|
NHEBME
|
21:11 |
The men of his city, even the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had sent to them, according as it was written in the letters which she had sent to them.
|
I Ki
|
Rotherha
|
21:11 |
So the men of his city, the elders and the nobles who dwelt in his city, did just as Jezebel had sent unto them,—as it was written in the letters which she had sent unto them:
|
I Ki
|
LEB
|
21:11 |
The men of his city and the elders and nobles who were living in his city did according to what Jezebel had sent to them, as was written in the letters which she had sent to them.
|
I Ki
|
RNKJV
|
21:11 |
And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
21:11 |
And the men of his city, [even] the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them [and] as it [was] written in the letters which she had sent unto them.
|
I Ki
|
Webster
|
21:11 |
And the men of his city, [even] the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent to them, [and] as it [was] written in the letters which she had sent to them.
|
I Ki
|
Darby
|
21:11 |
And the men of his city, the elders and the nobles that dwelt in his city, did as Jezebel had sent to them, as it was written in the letter that she had sent to them:
|
I Ki
|
ASV
|
21:11 |
And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them.
|
I Ki
|
LITV
|
21:11 |
And the men of his city, the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had sent to them, as was written in the letters that she sent to them.
|
I Ki
|
Geneva15
|
21:11 |
And the men of his citie, euen the Elders and gouernours, which dwelt in his citie, did as Iezebel had sent vnto them: as it was written in the letters, which she had sent vnto them.
|
I Ki
|
CPDV
|
21:11 |
Then his fellow citizens, those greater by birth and the nobles who were living with him in the city, did just as Jezebel had instructed them, and just as it was written in the letters that she had sent to them.
|
I Ki
|
BBE
|
21:11 |
So the responsible men and the chiefs who were in authority in his town, did as Jezebel had said in the letter she sent them.
|
I Ki
|
DRC
|
21:11 |
And the men of his city, the ancients and nobles, that dwelt with him in the city, did as Jezabel had commanded them, and as it was written in the letters which she had sent to them;
|
I Ki
|
GodsWord
|
21:11 |
The men in Naboth's city--the respected leaders and nobles who lived there--did what Jezebel asked them to do. They did just as she had written in the letters she sent.
|
I Ki
|
JPS
|
21:11 |
And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
21:11 |
And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them.
|
I Ki
|
NETfree
|
21:11 |
The men of the city, the leaders and the nobles who lived there, followed the written orders Jezebel had sent them.
|
I Ki
|
AB
|
21:11 |
And the men of his city, the elders, and the nobles who dwelt in his city, did as Jezabel sent to them, and as it had been written in the letters which she sent to them.
|
I Ki
|
AFV2020
|
21:11 |
And the men of his city, the elders and the nobles who lived in his city did as Jezebel had sent to them, as it was written in the letters which she had sent to them.
|
I Ki
|
NHEB
|
21:11 |
The men of his city, even the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had sent to them, according as it was written in the letters which she had sent to them.
|
I Ki
|
NETtext
|
21:11 |
The men of the city, the leaders and the nobles who lived there, followed the written orders Jezebel had sent them.
|
I Ki
|
UKJV
|
21:11 |
And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them.
|
I Ki
|
KJV
|
21:11 |
And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them.
|
I Ki
|
KJVA
|
21:11 |
And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them.
|
I Ki
|
AKJV
|
21:11 |
And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent to them, and as it was written in the letters which she had sent to them.
|
I Ki
|
RLT
|
21:11 |
And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them.
|
I Ki
|
MKJV
|
21:11 |
And the men of his city, the elders and the nobles who lived in his city did as Jezebel had sent to them, as it was written in the letters which she had sent to them.
|
I Ki
|
YLT
|
21:11 |
And the men of his city, the elders and the freemen who are dwelling in his city, do as Jezebel hath sent unto them, as written in the letters that she sent unto them,
|
I Ki
|
ACV
|
21:11 |
And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent to them, according as it was written in the letters which she had sent to them.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:11 |
E os de sua cidade, os anciãos e os principais que moravam em sua cidade, o fizeram como Jezabel lhes mandou, conforme o escrito nas cartas que ela lhes havia enviado.
|
I Ki
|
Mg1865
|
21:11 |
Ary ny olona tao an-tanànany, dia ny loholona sy ny manan-kaja izay nonina tao, nanao araka izay nanirahan’ i Jezebela tany aminy, dia ilay voasoratra ao amin’ ny taratasy izay nampitondrainy tany aminy.
|
I Ki
|
FinPR
|
21:11 |
Ja kaupungin miehet, vanhimmat ja ylimykset, jotka asuivat hänen kaupungissansa, tekivät, niinkuin Iisebel oli käskenyt heitä ja niinkuin oli kirjoitettu kirjeessä, jonka hän oli heille lähettänyt.
|
I Ki
|
FinRK
|
21:11 |
Kaupungin miehet, vanhimmat ja ylimykset, jotka asuivat samassa kaupungissa kuin Naabot, tekivät Iisebelin antaman käskyn mukaan, juuri niin kuin hän oli heille lähettämissään kirjeissä kirjoittanut.
|
I Ki
|
ChiSB
|
21:11 |
那些與納波特同住在一城的長老和官紳,便照依則貝耳吩咐他們的,照她在送給他們的信上所寫的去行:
|
I Ki
|
ChiUns
|
21:11 |
那些与拿伯同城居住的长老贵冑得了耶洗别的信,就照信而行,
|
I Ki
|
BulVeren
|
21:11 |
И мъжете от града му, старейшините и благородните, които живееха в града му, направиха както Езавел им беше изпратила заповед, както беше написано в писмата, които им беше изпратила.
|
I Ki
|
AraSVD
|
21:11 |
فَفَعَلَ رِجَالُ مَدِينَتِهِ، ٱلشُّيُوخُ وَٱلْأَشْرَافُ ٱلسَّاكِنُونَ فِي مَدِينَتِهِ، كَمَا أَرْسَلَتْ إِلَيْهِمْ إِيزَابَلُ، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ فِي ٱلرَّسَائِلِ ٱلَّتِي أَرْسَلَتْهَا إِلَيْهِمْ.
|
I Ki
|
Esperant
|
21:11 |
Kaj la viroj de lia urbo, la plejaĝuloj kaj la eminentuloj, kiuj loĝis en lia urbo, faris kiel ordonis al ili Izebel, kiel estis skribite en la leteroj, kiujn ŝi sendis al ili.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
21:11 |
และพวกผู้ชายของเมืองนั้น คือพวกผู้ใหญ่และขุนนางผู้อาศัยอยู่ในเมืองนั้น ได้กระทำตามที่เยเซเบลมีไปถึงพวกเขา ตามที่ปรากฏในลายพระหัตถ์ซึ่งพระนางทรงมีไปถึงเขานั้น
|
I Ki
|
OSHB
|
21:11 |
וַיַּעֲשׂוּ֩ אַנְשֵׁ֨י עִיר֜וֹ הַזְּקֵנִ֣ים וְהַחֹרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּעִיר֔וֹ כַּאֲשֶׁ֛ר שָׁלְחָ֥ה אֲלֵיהֶ֖ם אִיזָ֑בֶל כַּאֲשֶׁ֤ר כָּתוּב֙ בַּסְּפָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר שָׁלְחָ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
21:11 |
ယေဇဗေလပေးလိုက်သော စာ၌ ပါသည် အတိုင်း၊ နာဗုတ်နေသောမြို့သား အသက်ကြီးသူနှင့် မှူးမတ်တို့သည် ပြုလျက်၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
21:11 |
مسئولان و بزرگان شهر طبق دستور ایزابل عمل کردند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
21:11 |
Yazrael ke buzurgoṅ aur shurafā ne aisā hī kiyā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
21:11 |
De äldste och de förnämsta männen som bodde i hans stad gjorde som Isebel hade befallt dem, precis som det var skrivet i de brev hon hade sänt till dem.
|
I Ki
|
GerSch
|
21:11 |
Und die Männer seiner Stadt, die Ältesten und Vornehmsten, die in seiner Stadt wohnten, taten, wie Isebel ihnen aufgetragen hatte, wie in den Briefen geschrieben stand, die sie ihnen zugesandt.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
21:11 |
At ginawa ng mga tao sa kaniyang bayan, sa makatuwid baga'y ng mga matanda at ng mga maginoo na nagsisitahan sa kaniyang bayan, kung ano ang ipinagutos ni Jezabel sa kanila, ayon sa nangasusulat sa mga sulat na kaniyang ipinadala sa kanila.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
21:11 |
Kaupungin miehet, vanhimmat ja ylimykset, jotka asuivat hänen kaupungissaan, tekivät, kuten Iisebel oli käskenyt heitä ja niin kuin oli kirjoitettu kirjeessä, jonka hän oli heille lähettänyt.
|
I Ki
|
Dari
|
21:11 |
پس مردان، بزرگان و اشراف شهر فرمان ایزابل را اجرا کردند. همانطوریکه در نامۀ عنوانی شان نوشته شده بود،
|
I Ki
|
SomKQA
|
21:11 |
Oo dadkii magaaladiisii la degganaa ee ahaa odayaashii iyo kuwii gobta ahaa waxay yeeleen sidii Yesebeel u soo fartay oo ahayd sidii ku qornayd warqadihii ay iyaga u dirtay.
|
I Ki
|
NorSMB
|
21:11 |
Mennerne i byen hans, styresmennerne og storfolket, dei som budde der i byen hans, gjorde etter det bodet som Jezabel hadde sendt deim, so som det var skrive i brevet ho hadde sendt til deim.
|
I Ki
|
Alb
|
21:11 |
Njerëzit e qytetit të Nabothit, pleqtë dhe paria që banonin në qytetin e tij vepruan ashtu si Jezebeli kishte dërguar t'u thoshte, siç ishte shkruar në letrat që u kishte drejtuar.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
21:11 |
그의 도시의 사람들 곧 그의 도시의 거주민들인 장로들과 고귀한 자들이 이세벨이 자기들에게 보낸 대로 곧 그녀가 자기들에게 보낸 편지에 쓴 대로 행하여
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
21:11 |
И учинише људи онога града, старјешине и главари, који живљаху у граду његову, како им заповједи Језавеља, како бијаше написано у књизи коју им посла.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
21:11 |
Therfor hise citeseyns, the grettere men in birthe, and the beste men that dwelliden with hym in the citee, diden as Jezabel hadde comaundid, and as it was writun in the lettris, whiche sche hadde sent to hem.
|
I Ki
|
Mal1910
|
21:11 |
അവന്റെ പട്ടണത്തിൽ പാൎക്കുന്ന മൂപ്പന്മാരും പ്രധാനികളുമായ പൌരന്മാർ ഈസേബെൽ പറഞ്ഞയച്ചതുപോലെയും അവൾ കൊടുത്തയച്ച എഴുത്തിൽ എഴുതിയിരുന്നതുപോലെയും ചെയ്തു.
|
I Ki
|
KorRV
|
21:11 |
그 성 사람 곧 그 성에 사는 장로와 귀인들이 이세벨의 분부 곧 저가 자기들에게 보낸 편지에 쓴 대로 하여
|
I Ki
|
Azeri
|
21:11 |
نابوتون ياشاديغي شهرئن آداملاري، اورادا ياشايان آغساقّاللار و اعيانلار ائزِبِلئن اونلارا گؤندردئيي مکتوبلاردا يازديغي کئمي اتدئلر.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:11 |
De äldste och hans stads öfverstar, som i hans stad bodde, gjorde såsom Isebel dem budit hade, såsom i brefvet skrifvet var, det hon till dem sändt hade;
|
I Ki
|
KLV
|
21:11 |
The loDpu' vo' Daj veng, 'ach the quppu' je the nobles 'Iv yInta' Daq Daj veng, ta'ta' as Jezebel ghajta' ngeHta' Daq chaH, according as 'oH ghaHta' ghItlhta' Daq the letters nuq ghaH ghajta' ngeHta' Daq chaH.
|
I Ki
|
ItaDio
|
21:11 |
E la gente della città di Nabot, gli Anziani, e i principali che abitavano nella città di esso, fecero come Izebel avea lor mandato, secondo ch’era scritto nelle lettere che avea lor mandate.
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:11 |
И сделали мужи города его, старейшины и знатные, жившие в городе его, как приказала им Иезавель, так, как писано в письмах, которые она послала к ним.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
21:11 |
И сотвориша тако мужие града его старейшии и свободнии живущии во граде его, якоже посла к ним Иезавель, и якоже писано бяше в книгах, яже посла к ним:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
21:11 |
και εποίησαν οι άνδρες της πόλεως αυτού οι πρεσβύτεροι και οι ελεύθεροι οι κατοικούντες εν τη πόλει αυτού καθώς απέστειλε προς αυτούς Ιεζάβελ και καθά εγέγραπτο εν τοις βιβλίοις οις απέστειλε προς αυτούς
|
I Ki
|
FreBBB
|
21:11 |
Et les hommes de sa ville, les Anciens et les principaux, qui habitaient sa ville, firent selon ce que Jézabel leur avait mandé, selon ce qui était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées.
|
I Ki
|
LinVB
|
21:11 |
Bakolo na bankumu ba mboka ya Nabot basali lokola Yezabel atindaki, mpe lokola ekomani o monkanda atindelaki bango.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
21:11 |
És úgy cselekedtek városának emberei, a vének és a nemesek, akik városában laktak, a, mint küldött hozzájuk Ízébel, amint írva volt a levelekben, melyeket hozzájuk küldött;
|
I Ki
|
ChiUnL
|
21:11 |
邑中之長老顯者、遵耶洗別所致之書而行、
|
I Ki
|
VietNVB
|
21:11 |
Những người trong thành, tức các trưởng lão và những người quyền quý sống trong thành, làm y như lời Giê-sa-bên đã gởi cho họ. Theo như thư bà gởi cho,
|
I Ki
|
LXX
|
21:11 |
καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἶπεν ἱκανούσθω μὴ καυχάσθω ὁ κυρτὸς ὡς ὁ ὀρθός
|
I Ki
|
CebPinad
|
21:11 |
Ug ang mga tawo sa iyang ciudad, bisan ang mga anciano ug ang mga harianon nga nagapuyo diha sa ciudad niya, nagtuman ingon sa gipadala kanila ni Jezabel, sumala sa nahasulat sa mga sulat nga iyang gipadala kanila.
|
I Ki
|
RomCor
|
21:11 |
Oamenii din cetatea lui Nabot, bătrânii şi dregătorii care locuiau în cetate au făcut cum le spusese Izabela, după cum era scris în scrisorile pe care li le trimisese ea.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
21:11 |
Eri, lapalap akan oh kaun akan en Sesreel ahpw wia dahme Sesepel koasoanehdi.
|
I Ki
|
HunUj
|
21:11 |
A város polgárai, a vének és a nemesek, akik abban a városban laktak, úgy is tettek, ahogyan Jezábel megüzente nekik, és ahogyan a nekik küldött levelekben írta.
|
I Ki
|
GerZurch
|
21:11 |
Und die Ältesten und die Vornehmen, seine Mitbürger, die in seiner Stadt wohnten, taten, wie ihnen Isebel entboten hatte, wie in den Briefen geschrieben war, die sie ihnen gesandt:
|
I Ki
|
GerTafel
|
21:11 |
Und die Männer seiner Stadt, die Ältesten und die Vornehmen, die in seiner Stadt wohnten, taten, wie Isebel an sie gesandt hatte, wie in den Briefen, die sie ihnen sandte, geschrieben war.
|
I Ki
|
PorAR
|
21:11 |
Pelo que os homens da cidade dele, isto é, os anciãos e os nobres que habitavam na sua cidade, fizeram como Jezabel lhes ordenara, conforme estava escrito nas cartas que ela lhes mandara.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
21:11 |
En de mannen zijner stad, die oudsten en die edelen, die in zijn stad woonden, deden gelijk als Izebel tot hen gezonden had; gelijk als geschreven was in de brieven, die zij tot hen gezonden had.
|
I Ki
|
FarOPV
|
21:11 |
پس اهل شهرش، یعنی مشایخ ونجبایی که در شهر ساکن بودند، موافق پیغامی که ایزابل نزد ایشان فرستاده، و برحسب مضمون مکتوبی که نزد ایشان ارسال کرده بود، به عمل آوردند.
|
I Ki
|
Ndebele
|
21:11 |
Lamadoda alumuzi wakhe, abadala lezikhulu ababehlala emzini wakhe, benza njengokuthumela kukaJezebeli kuwo, njengokubhalwe ezincwadini ayewathumele zona.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:11 |
E os de sua cidade, os anciãos e os principais que moravam em sua cidade, o fizeram como Jezabel lhes mandou, conforme o escrito nas cartas que ela lhes havia enviado.
|
I Ki
|
Norsk
|
21:11 |
Og mennene i byen, de eldste og fornemste som bodde i hans by, gjorde som Jesabel hadde sendt dem bud om, således som det var skrevet i det brev hun hadde sendt dem.
|
I Ki
|
SloChras
|
21:11 |
In njegovi someščani, starejšine in plemenitniki, ki so prebivali v mestu njegovem, store, kakor jim je Jezabela ukazala, prav kakor je bilo ukazano v listih, ki jih jim je poslala.
|
I Ki
|
Northern
|
21:11 |
Navotun yaşadığı şəhərin adamları – orada yaşayan ağsaqqallar və əyanlar İzevelin onlara göndərdiyi məktublarda yazdığı kimi etdilər.
|
I Ki
|
GerElb19
|
21:11 |
Und die Männer seiner Stadt, die Ältesten und die Edlen, die in seiner Stadt wohnten, taten, wie Isebel ihnen entboten hatte, so wie in den Briefen geschrieben war, die sie an sie gesandt hatte.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
21:11 |
Un viņa pilsētas vīri, tie vecaji un cienīgie, kas viņa pilsētā dzīvoja, darīja, kā Izebele tiem bija sacījusi, kā tanīs grāmatās bija rakstīts, ko viņa tiem bija sūtījusi.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
21:11 |
E os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que habitavam na sua cidade, fizeram como Jezabel lhes ordenara, conforme estava escripto nas cartas que lhes mandara.
|
I Ki
|
ChiUn
|
21:11 |
那些與拿伯同城居住的長老貴冑得了耶洗別的信,就照信而行,
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:11 |
De äldste och hans stads öfverstar, som i hans stad bodde, gjorde såsom Isebel dem budit hade, såsom i brefvet skrifvet var, det hon till dem sändt hade;
|
I Ki
|
FreKhan
|
21:11 |
Les anciens et les nobles, qui habitaient dans sa ville, exécutèrent l’ordre de Jézabel, tel qu’il était consigné dans les lettres qu’elle leur avait envoyées.
|
I Ki
|
FrePGR
|
21:11 |
Et les hommes de sa ville, les Anciens et les notables qui habitaient dans sa ville, s'y prirent comme le leur avait mandé Jézabel, d'après le contenu des lettres qu'elle leur avait envoyées ;
|
I Ki
|
PorCap
|
21:11 |
Os homens da cidade, os anciãos e os magistrados, concidadãos de Nabot, fizeram o que lhes mandara Jezabel, conforme o conteúdo da carta que ela lhes enviara.
|
I Ki
|
JapKougo
|
21:11 |
その町の人々、すなわち、その町に住んでいる長老たちおよび身分の尊い人々は、イゼベルが言いつかわしたようにした。彼女が彼らに送った手紙に書きしるされていたように、
|
I Ki
|
GerTextb
|
21:11 |
Und die Männer in seiner Stadt, die Vornehmen und Edlen, die in seiner Stadt wohnten, thaten, wie ihnen Isebel entboten hatte, wie in dem Briefe geschrieben stand, den sie ihnen übersandt hatte:
|
I Ki
|
Kapingam
|
21:11 |
Digau aamua mo nia dagi o Jezreel la-guu-hai gii-hai be nnelekai a Jezebel ala ne-hai.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
21:11 |
Sus conciudadanos, los ancianos y nobles que habitaban en su ciudad, hicieron conforme a la orden de Jezabel y según estaba escrito en las cartas que ella les había mandado.
|
I Ki
|
WLC
|
21:11 |
וַיַּעֲשׂוּ֩ אַנְשֵׁ֨י עִיר֜וֹ הַזְּקֵנִ֣ים וְהַחֹרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּעִיר֔וֹ כַּאֲשֶׁ֛ר שָׁלְחָ֥ה אֲלֵיהֶ֖ם אִיזָ֑בֶל כַּאֲשֶׁ֤ר כָּתוּב֙ בַּסְּפָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר שָׁלְחָ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
21:11 |
Jo miesto vyrai, vyresnieji ir didžiūnai, gyvenantieji mieste, padarė taip, kaip buvo parašyta Jezabelės laiškuose, kuriuos ji jiems pasiuntė.
|
I Ki
|
Bela
|
21:11 |
І зрабілі мужы горада ягонага, старэйшыны і знакамітыя, якія жылі ў горадзе ягоным, як загадала ім Езавэль, так, як пісана ў пісьмах, якія яна паслала ім.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
21:11 |
Und die Altesten und Obersten seiner Stadt, die in seiner Stadt wohneten, taten, wie ihnen Isebel entboten hatte, wie sie in den Briefen geschrieben hatte, die sie zu ihnen sandte.
|
I Ki
|
FinPR92
|
21:11 |
Nabotin kotikaupungin vanhimmat ja jalosukuiset tekivät Isebelin määräyksen mukaisesti, juuri niin kuin hän oli heille lähettämissään kirjeissä käskenyt.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
21:11 |
Y los de su ciudad, los ancianos y los principales, que moraban en su ciudad, lo hicieron como Jezabel les mandó, conforme a como estaba escrito en las cartas que ella les había enviado.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
21:11 |
Zijn medeburgers, de oudsten en de leiders, deden wat Izébel hun had bevolen in de brief, die ze hun geschreven had.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
21:11 |
Die Männer der Stadt, die Ältesten und die Vornehmen, die Nabots Mitbürger waren, machten es genauso, wie Isebel es in ihren Briefen verlangt hatte.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
21:11 |
یزرعیل کے بزرگوں اور شرفا نے ایسا ہی کیا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
21:11 |
فَنَفَّذَ شُيُوخُ مَدِينَتِهِ وَوُجَهَاؤُهَا أَوَامِرَ إِيزَابَلَ كَمَا هِيَ وَارِدَةٌ فِي الرَّسَائِلِ الَّتِي بَعَثَتْ بِهَا إِلَيْهِمْ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
21:11 |
于是拿伯城里的人,就是那些与拿伯同住一城的长老和贵胄,都照着耶洗别送给他们的信上所写的去行。
|
I Ki
|
ItaRive
|
21:11 |
La gente della città di Naboth, gli anziani e i notabili che abitavano nella città, fecero come Izebel avea loro fatto dire, secondo ch’era scritto nelle lettere ch’ella avea loro mandate.
|
I Ki
|
Afr1953
|
21:11 |
Die manne van sy stad, die oudstes en die edeles wat in sy stad gewoon het, maak toe soos Isébel hulle laat weet het, soos geskrywe was in die briewe wat sy aan hulle gestuur het.
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:11 |
И сделали мужи города его, старейшины и знатные, жившие в городе его, как приказала им Иезавель, так, как писано в письмах, которые она послала к ним.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
21:11 |
यज़्रएल के बुज़ुर्गों और शुरफ़ा ने ऐसा ही किया।
|
I Ki
|
TurNTB
|
21:11 |
Navot'un yaşadığı kentin ileri gelenleriyle soyluları İzebel'in gönderdiği mektuplarda yazdıklarını uyguladılar.
|
I Ki
|
DutSVV
|
21:11 |
En de mannen zijner stad, die oudsten en die edelen, die in zijn stad woonden, deden gelijk als Izebel tot hen gezonden had; gelijk als geschreven was in de brieven, die zij tot hen gezonden had.
|
I Ki
|
HunKNB
|
21:11 |
Polgártársai, a vének és a főemberek, akik vele a városban laktak, úgy is cselekedtek, amint Jezabel meghagyta nekik, s amint meg volt írva a levélben, amelyet nekik küldött:
|
I Ki
|
Maori
|
21:11 |
Na ka meatia e nga tangata o tona pa, ara e nga kaumatua ratou ko nga rangatira e noho ana i tona pa, te mea i tono tangata ai a Ietepere ki a ratou, te mea i tuhituhia ki nga pukapuka i tukua nei e ia ki a ratou.
|
I Ki
|
HunKar
|
21:11 |
És ekképen cselekedének a vének és a főemberek, a kik az ő városában laktak, a mint Jézabel nékik megparancsolta, és a mint a levélben megírta, a melyet nékik küldött;
|
I Ki
|
Viet
|
21:11 |
Những người của thành Na-bốt, tức những trưởng lão, và kẻ cả ở đó, đều làm theo lời Giê-sa-bên truyền dặn trong thơ mà người đã gởi cho.
|
I Ki
|
Kekchi
|
21:11 |
Eb li nequeˈcˈamoc be ut eb li nequeˈtaklan saˈ lix tenamit laj Nabot queˈxba̱nu joˈ queˈtakla̱c cuiˈ xban lix Jezabel joˈ quixtzˈi̱ba saˈ li hu li quixtakla riqˈuineb.
|
I Ki
|
Swe1917
|
21:11 |
Och de äldsta och förnämsta männen i staden, de som bodde där i hans stad, handlade i enlighet med det bud som Isebel hade sänt dem, och såsom det var skrivet i brevet som hon hade sänt till dem.
|
I Ki
|
CroSaric
|
21:11 |
I učiniše ljudi Nabotova grada, starješine i glavari, kako im je Izebela zapovjedila i kako je pisalo u pismima koja im je uputila.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
21:11 |
Dân chúng, kỳ mục và thân hào cư ngụ trong thành làm theo lệnh bà I-de-ven như trong thư bà đã viết gửi cho họ.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
21:11 |
Les gens donc de la ville de Naboth, savoir les Anciens et les Magistrats qui demeuraient dans sa ville, firent comme Izebel leur avait mandé, et selon qu’il était écrit dans les Lettres qu’elle leur avait envoyées.
|
I Ki
|
FreLXX
|
21:11 |
Le roi d'Israël reprit : C'est assez : que le tortu ne se glorifie pas comme l'homme qui se tient droit.
|
I Ki
|
Aleppo
|
21:11 |
ויעשו אנשי עירו הזקנים והחרים אשר הישבים בעירו כאשר שלחה אליהם איזבל—כאשר כתוב בספרים אשר שלחה אליהם
|
I Ki
|
MapM
|
21:11 |
וַיַּעֲשׂוּ֩ אַנְשֵׁ֨י עִיר֜וֹ הַזְּקֵנִ֣ים וְהַחֹרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּעִיר֔וֹ כַּאֲשֶׁ֛ר שָׁלְחָ֥ה אֲלֵיהֶ֖ם אִיזָ֑בֶל כַּאֲשֶׁ֤ר כָּתוּב֙ בַּסְּפָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר שָׁלְחָ֖ה אֲלֵיהֶֽם׃
|
I Ki
|
HebModer
|
21:11 |
ויעשו אנשי עירו הזקנים והחרים אשר הישבים בעירו כאשר שלחה אליהם איזבל כאשר כתוב בספרים אשר שלחה אליהם׃
|
I Ki
|
Kaz
|
21:11 |
Ізрел қаласының ақсақалдары мен атақты байлары Езабелдің хатында бұйырғанын бұлжытпай орындады.
|
I Ki
|
FreJND
|
21:11 |
Et les hommes de sa ville, les anciens et les nobles qui habitaient sa ville, firent selon ce que Jézabel leur avait demandé, selon ce qui était écrit dans les lettres qu’elle leur avait envoyées :
|
I Ki
|
GerGruen
|
21:11 |
Die Männer seiner Stadt, die Ältesten und Vornehmen, die in seiner Stadt wohnten, taten, wie Izebel ihnen entboten, und wie geschrieben stand in dem Brief, den sie an sie geschickt hatte.
|
I Ki
|
SloKJV
|
21:11 |
Ljudje iz njegovega mesta, celó starešine in plemiči, ki so bili prebivalci v njegovem mestu, so storili kakor jim je poslala Jezabela in kakor je bilo to zapisano v pismih, ki jih je poslala k njim.
|
I Ki
|
Haitian
|
21:11 |
Chèf fanmi yo ak otorite lavil Jizreyèl yo fè tou sa Jezabèl ba yo lòd fè nan lèt yo.
|
I Ki
|
FinBibli
|
21:11 |
Niin vanhimmat ja sen kaupungin ylimmäiset, jotka hänen kaupungissansa asuivat, tekivät niinkuin Isebel heidän käskenyt oli ja niinkuin kirjassa kirjoitettu oli, jonka hän heidän tykönsä lähettänyt oli:
|
I Ki
|
SpaRV
|
21:11 |
Y los de su ciudad, los ancianos y los principales que moraban en su ciudad, lo hicieron como Jezabel les mandó, conforme á lo escrito en las cartas que ella les había enviado.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
21:11 |
Dyma arweinwyr a phobl bwysig y gymuned yn gwneud yn union fel roedd Jesebel wedi dweud yn y llythyrau.
|
I Ki
|
GerMenge
|
21:11 |
Und die Männer seiner Stadt, die Ältesten und Vornehmen, die in seiner Stadt die Beisitzer waren, taten, wie Isebel ihnen in dem Briefe, den sie ihnen hatte zugehen lassen, aufgetragen hatte:
|
I Ki
|
GreVamva
|
21:11 |
Και έκαμον οι άνδρες της πόλεως αυτού, οι πρεσβύτεροι και οι άρχοντες οι κατοικούντες εν τη πόλει αυτού, καθώς εμήνυσε προς αυτούς η Ιεζάβελ, κατά το γεγραμμένον εν ταις επιστολαίς τας οποίας έστειλε προς αυτούς.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
21:11 |
І зроби́ли мужі його міста, старші та вельможні, що сиділи в його місті, так, як послала до них Єзаве́ль, як було́ напи́сано в листа́х, які вона порозсила́ла до них.
|
I Ki
|
FreCramp
|
21:11 |
Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans sa ville, firent selon que leur avait envoyé dire Jézabel, selon qu'il était écrit dans la lettre qu'elle leur avait envoyée.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
21:11 |
И учинише људи оног града, старешине и главари, који живљаху у граду његовом, како им заповеди Језавеља, како беше написано у књизи коју им посла.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
21:11 |
I mężczyźni tego miasta, mianowicie starsi i dostojnicy mieszkający w jego mieście, uczynili tak, jak im poleciła Jezabel, zgodnie z tym, co było napisane w listach, które do nich wysłała.
|
I Ki
|
FreSegon
|
21:11 |
Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui habitaient dans la ville, agirent comme Jézabel le leur avait fait dire, d'après ce qui était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
21:11 |
Y los de su ciudad, los ancianos y los principales que moraban en su ciudad, lo hicieron como Jezabel les mandó, conforme á lo escrito en las cartas que ella les había enviado.
|
I Ki
|
HunRUF
|
21:11 |
A város polgárai, a vének és a nemesek, akik abban a városban laktak, úgy is tettek, ahogyan Jezábel megüzente nekik, ahogyan a nekik küldött levelekben írta.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
21:11 |
Hans Bysbørn, de Ældste og de fornemme, som boede i hans By, gjorde nu, som Jesabel havde sendt Bud til dem om, saaledes som der stod i Brevet, hun havde sendt dem;
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
21:11 |
Na ol man bilong biktaun bilong em, yes, ol lapun hetman na ol bikman husat i stap long biktaun bilong em, i mekim olsem Jesebel i bin salim tok long ol long mekim, na olsem rait i tok insait long ol dispela pas em i bin salim long ol.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
21:11 |
Og de ældste Mænd og ypperste i hans Stad, som boede i hans Stad, gjorde, ligesom Jesabel havde ladet sige til dem, ligesom der var skrevet i Brevene, som hun havde sendt til dem.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
21:11 |
Les anciens et les premiers de la ville de Naboth, qui demeuraient avec lui, firent ce que Jézabel leur avait commandé, et ce que portait la lettre qu’elle leur avait envoyée.
|
I Ki
|
PolGdans
|
21:11 |
I uczynili mężowie onego miasta starsi i przedniejsi, którzy mieszkali w onem mieście jego, jako była wskazała do nich Jezabela, według tego, jako napisano było w liście, który posłała do nich.
|
I Ki
|
JapBungo
|
21:11 |
其邑の人即ち其邑に住る長老および貴き人等イゼベルが己に言つかはしたる如く即ち彼が己に遣りたる書に書したる如く爲り
|
I Ki
|
GerElb18
|
21:11 |
Und die Männer seiner Stadt, die Ältesten und die Edlen, die in seiner Stadt wohnten, taten, wie Isebel ihnen entboten hatte, so wie in den Briefen geschrieben war, die sie an sie gesandt hatte.
|