I Ki
|
RWebster
|
5:10 |
So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
5:10 |
So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire.
|
I Ki
|
ABP
|
5:10 |
And Hiram was giving to Solomon cedars and pines according to all his want.
|
I Ki
|
NHEBME
|
5:10 |
So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire.
|
I Ki
|
Rotherha
|
5:10 |
So then Hiram began giving unto Solomon timber of cedar, and timber of fir, even all his desire,
|
I Ki
|
LEB
|
5:10 |
So Hiram was giving to Solomon the cedar timbers and the cypress timbers, ⌞everything he needed⌟.
|
I Ki
|
RNKJV
|
5:10 |
So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
5:10 |
So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees [according to] all his desire.
|
I Ki
|
Webster
|
5:10 |
So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees [according to] all his desire.
|
I Ki
|
Darby
|
5:10 |
So Hiram gave Solomon cedar-trees and cypress-trees [according to] all his desire.
|
I Ki
|
ASV
|
5:10 |
So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire.
|
I Ki
|
LITV
|
5:10 |
And Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees, all his desire.
|
I Ki
|
Geneva15
|
5:10 |
So Hiram gaue Salomon cedar trees and firre trees, euen his full desire.
|
I Ki
|
CPDV
|
5:10 |
And so, Hiram gave to Solomon cedar trees and spruce trees, in accord with his whole will.
|
I Ki
|
BBE
|
5:10 |
So Hiram gave Solomon all the cedar-wood and cypress-wood he had need of;
|
I Ki
|
DRC
|
5:10 |
So Hiram gave Solomon cedar trees, and fir trees, according to all his desire.
|
I Ki
|
GodsWord
|
5:10 |
So Hiram gave Solomon all the cedar and cypress wood he wanted.
|
I Ki
|
JPS
|
5:10 |
And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east, and all the wisdom of Egypt.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
5:10 |
So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire.
|
I Ki
|
NETfree
|
5:10 |
So Hiram supplied the cedars and evergreens Solomon needed,
|
I Ki
|
AB
|
5:10 |
So Hiram gave to Solomon cedars, and fir trees, and all his desire.
|
I Ki
|
AFV2020
|
5:10 |
And Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees, all his desire.
|
I Ki
|
NHEB
|
5:10 |
So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire.
|
I Ki
|
NETtext
|
5:10 |
So Hiram supplied the cedars and evergreens Solomon needed,
|
I Ki
|
UKJV
|
5:10 |
So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire.
|
I Ki
|
KJV
|
5:10 |
So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire.
|
I Ki
|
KJVA
|
5:10 |
So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire.
|
I Ki
|
AKJV
|
5:10 |
So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire.
|
I Ki
|
RLT
|
5:10 |
So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire.
|
I Ki
|
MKJV
|
5:10 |
And Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees, all his desire.
|
I Ki
|
YLT
|
5:10 |
And Hiram is giving to Solomon cedar-trees, and fir-trees, all his desire,
|
I Ki
|
ACV
|
5:10 |
So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
5:10 |
Deu, pois, Hirão a Salomão madeira de cedro e madeira de faia tudo o que quis.
|
I Ki
|
Mg1865
|
5:10 |
Ary ny fahendren’ i Solomona nihoatra noho ny fahendren’ ny zanaky ny atsinanana rehetra sy ny fahendren’ ny Egyptiana rehetra.
|
I Ki
|
FinPR
|
5:10 |
Niin Hiiram antoi Salomolle setripuita ja kypressipuita niin paljon, kuin tämä toivoi.
|
I Ki
|
FinRK
|
5:10 |
Salomon viisaus oli kaikkien idän miesten ja koko Egyptin viisautta suurempi.
|
I Ki
|
ChiSB
|
5:10 |
撒羅滿的智慧超過所有東方人和埃及人的一切智慧。
|
I Ki
|
ChiUns
|
5:10 |
于是希兰照着所罗门所要的,给他香柏木和松木;
|
I Ki
|
BulVeren
|
5:10 |
И така Хирам даде на Соломон кедров и кипарисов дървен материал според цялото му желание.
|
I Ki
|
AraSVD
|
5:10 |
فَكَانَ حِيرَامُ يُعْطِي سُلَيْمَانَ خَشَبَ أَرْزٍ وَخَشَبَ سَرْوٍ حَسَبَ كُلِّ مَسَرَّتِهِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
5:10 |
Kaj Ĥiram donis al Salomono lignon cedran kaj lignon cipresan, kiom li nur volis.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
5:10 |
ฮีรามจึงได้จัดส่งไม้สนสีดาร์และไม้สนสามใบให้แก่ซาโลมอนตามที่พระองค์มีพระประสงค์ทุกประการ
|
I Ki
|
OSHB
|
5:10 |
וַתֵּ֨רֶב֙ חָכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֔ה מֵֽחָכְמַ֖ת כָּל־בְּנֵי־קֶ֑דֶם וּמִכֹּ֖ל חָכְמַ֥ת מִצְרָֽיִם׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
5:10 |
ထိုသို့ဟိရံသည် ရှောလမုန် အလိုရှိသမျှသော အာရဇ်သစ်သား၊ ထင်းရူးသစ်သားကို ပေး၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
5:10 |
پس حیرام الوار سرو و کاج مورد نیاز سلیمان را تهیّه کرد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
5:10 |
Chunāṅche Hīrām ne Sulemān ko deodār aur jūnīpar kī utnī lakaṛī muhaiyā kī jitnī use zarūrat thī.
|
I Ki
|
SweFolk
|
5:10 |
Hiram gav Salomo cederträ och cypressträ, så mycket han önskade.
|
I Ki
|
GerSch
|
5:10 |
Und die Weisheit Salomos war größer als die Weisheit aller Söhne des Morgenlandes und als alle Weisheit der Ägypter.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
5:10 |
Sa gayo'y binigyan ni Hiram si Salomon ng kahoy na sedro, at kahoy na abeto ayon sa kaniyang buong nasa.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
5:10 |
niin että Salomon viisaus oli suurempi kuin kaikkien Idän miesten ja kaikkien egyptiläisten viisaus.
|
I Ki
|
Dari
|
5:10 |
پس حیرام چوب سرو و چنار مورد ضرورت سلیمان را تهیه نمود.
|
I Ki
|
SomKQA
|
5:10 |
Sidaasuu Xiiraam u siiyey Sulaymaan qoryo kedar ah iyo qoryo beroosh ah, intuu doonayay oo dhan.
|
I Ki
|
NorSMB
|
5:10 |
So let Hiram Salomo få alt han vilde hava av cedertre og cypresstre,
|
I Ki
|
Alb
|
5:10 |
Kështu Hirami e furnizoi Salomonin me tërë lëndën e kedrit dhe të qiparisit që ai kishte nevojë.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
5:10 |
이처럼 히람이 솔로몬의 모든 소원대로 백향목과 전나무를 그에게 주매
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
5:10 |
И тако даваше Хирам Соломуну дрва кедрова и дрва јелова, колико му бјеше воља.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
5:10 |
Therfor Hiram yaf to Salomon `trees of cedres, and `trees of beechis, bi al his wille;
|
I Ki
|
Mal1910
|
5:10 |
അങ്ങനെ ഹീരാം ശലോമോന്നു ദേവദാരുവും സരളമരവും അവന്റെ ഇഷ്ടംപോലെ ഒക്കെയും കൊടുത്തു പോന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
5:10 |
솔로몬의 모든 원대로 백향목 재목과 잣나무 재목을 주매
|
I Ki
|
Azeri
|
5:10 |
خئرام سوليمانا بوتون ائستهدئيي قدر سئدر و شام آغاجلاري ورئردي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
5:10 |
Alltså gaf Hiram Salomo ceder och furoträ, efter allt hans begär.
|
I Ki
|
KLV
|
5:10 |
vaj Hiram nobta' Solomon timber vo' cedar je timber vo' fir according Daq Hoch Daj neH.
|
I Ki
|
ItaDio
|
5:10 |
Hiram adunque dava a Salomone del legname di cedro, e del legname di abete, ad ogni sua volontà.
|
I Ki
|
RusSynod
|
5:10 |
И давал Хирам Соломону дерева кедровые и дерева кипарисовые, вполне по его желанию.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
5:10 |
И бе Хирам дая Соломону кедры и певги и всю волю его.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
5:10 |
και ην Χειράμ διδούς τω Σολομώντι κεδρούς και πεύκας κατα παν το θέλημα αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
5:10 |
Hiram donc donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, autant qu'il en voulut.
|
I Ki
|
LinVB
|
5:10 |
Aleki bato banso ba Esti na bwanya, na mpe bato banso ba Ezipeti.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
5:10 |
És nagyobb volt Salamonnak bölcsessége mind a Kelet fiainak bölcsességénél és Egyiptom egész bölcsességénél.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
5:10 |
希蘭以香柏松木予所羅門、如其所欲、
|
I Ki
|
VietNVB
|
5:10 |
Như thế Hi-ram cung cấp cho Sa-lô-môn tất cả gỗ bá hương và gỗ tùng vua muốn.
|
I Ki
|
LXX
|
5:10 |
καὶ ἐπληθύνθη Σαλωμων σφόδρα ὑπὲρ τὴν φρόνησιν πάντων ἀρχαίων ἀνθρώπων καὶ ὑπὲρ πάντας φρονίμους Αἰγύπτου
|
I Ki
|
CebPinad
|
5:10 |
Busa si Hiram mihatag kang Salomon ug kahoy nga cedro ug kahoy nga haya, sumala sa tanan niyang tinguha.
|
I Ki
|
RomCor
|
5:10 |
Hiram a dat lui Solomon lemne de cedru şi lemne de chiparos cât a voit.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
5:10 |
Airam eri ketin sewesehki Solomon tuhke sidar oh tuhke pain koaros me e ketin kupwurki.
|
I Ki
|
HunUj
|
5:10 |
Nagyobb volt Salamon bölcsessége a keleten lakó emberek bölcsességénél és az egyiptomiak minden bölcsességénél.
|
I Ki
|
GerZurch
|
5:10 |
Und die Weisheit Salomos war grösser als die Weisheit aller Söhne des Morgenlandes und als alle Weisheit Ägyptens.
|
I Ki
|
GerTafel
|
5:10 |
Und der Weisheit Salomohs war mehr als der Weisheit aller Söhne des Ostens und als aller Weisheit Ägyptens.
|
I Ki
|
PorAR
|
5:10 |
Assim dava Hirão a Salomão madeira de cedro e madeira de cipreste, conforme todo o seu desejo.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
5:10 |
Alzo gaf Hiram aan Salomo cederenhout en dennenhout, naar al zijn wil.
|
I Ki
|
FarOPV
|
5:10 |
پس حیرام چوبهای سرو آزاد و چوبهای صنوبر را موافق تمامی ارادهاش به سلیمان داد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
5:10 |
Ngakho uHiramu wamnika uSolomoni izigodo zemisedari lezigodo zamafiri njengokwezifiso zakhe zonke.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
5:10 |
Deu, pois, Hirão a Salomão madeira de cedro e madeira de faia tudo o que quis.
|
I Ki
|
Norsk
|
5:10 |
Og Hiram lot Salomo få sedertrær og cypresstrær, så meget som han ønsket.
|
I Ki
|
SloChras
|
5:10 |
Tako je dal Hiram Salomonu cedrovega in cipresovega lesa po vsej volji njegovi.
|
I Ki
|
Northern
|
5:10 |
Xiram Süleymana istədiyi qədər sidr və şam ağacları verirdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
5:10 |
Und so gab Hiram dem Salomo Zedernholz und Zypressenholz nach all seinem Begehr.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
5:10 |
Tā Hirams Salamanam deva ciedru kokus un priedes, kā viņš pats gribēja.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
5:10 |
Assim deu Hirão a Salomão madeira de cedros e madeira de faias, conforme a toda a sua vontade.
|
I Ki
|
ChiUn
|
5:10 |
於是希蘭照著所羅門所要的,給他香柏木和松木;
|
I Ki
|
SweKarlX
|
5:10 |
Alltså gaf Hiram Salomo ceder och furoträ, efter allt hans begär.
|
I Ki
|
FreKhan
|
5:10 |
La sagesse de Salomon était plus grande que celle de tous les Orientaux, plus grande que toute la sagesse des Egyptiens.
|
I Ki
|
FrePGR
|
5:10 |
Et Hiram donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès en tout point selon son désir.
|
I Ki
|
PorCap
|
5:10 |
A sabedoria de Salomão excedia a de todos os filhos do Oriente e toda a sabedoria do Egito.
|
I Ki
|
JapKougo
|
5:10 |
こうしてヒラムはソロモンにすべて望みのように香柏の材木と、いとすぎの材木を与えた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
5:10 |
daß die Weisheit Salomos größer war, als die Weisheit aller, die gegen Morgen wohnen, und als alle Weisheit Ägyptens.
|
I Ki
|
Kapingam
|
5:10 |
Gei Hiram ga-hagamaamaa a Solomon gi-nia laagau-‘cedar’ mono laagau-‘pine’ huogodoo ala e-hiihai ginai mee.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
5:10 |
Suministraba, pues, Hiram a Salomón maderas de cedro y maderas de ciprés, cuantas este quería,
|
I Ki
|
WLC
|
5:10 |
וַתֵּ֙רֶב֙ חָכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֔ה מֵֽחָכְמַ֖ת כָּל־בְּנֵי־קֶ֑דֶם וּמִכֹּ֖ל חָכְמַ֥ת מִצְרָֽיִם׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
5:10 |
Hiramas siuntė Saliamonui kedro ir kipariso medžių, kiek tik jis norėjo.
|
I Ki
|
Bela
|
5:10 |
І даваў Хірам Саламону дрэвы кедровыя і дрэвы кіпарысавыя, цалкам паводле яго жаданьня.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
5:10 |
daß die Weisheit Salomos grafter war denn aller Kinder gegen Morgen und aller Agypter Weisheit.
|
I Ki
|
FinPR92
|
5:10 |
Salomon viisaus oli suurempi kuin kaikkien idän miesten viisaus ja koko Egyptinkin viisautta suurempi.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
5:10 |
Y dio Hiram a Salomón madera de cedro, y madera de haya, todo lo que quiso:
|
I Ki
|
NlCanisi
|
5:10 |
Zo leverde Chirom aan Salomon zoveel ceder- en cypressenstammen, als hij verlangde,
|
I Ki
|
GerNeUe
|
5:10 |
Salomos Weisheit übertraf die Weisheit aller im Osten lebenden Menschen und auch die Weisheit Ägyptens.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
5:10 |
چنانچہ حیرام نے سلیمان کو دیودار اور جونیپر کی اُتنی لکڑی مہیا کی جتنی اُسے ضرورت تھی۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
5:10 |
فَكَانَ حِيرَامُ يُوَفِّرُ لِسُلَيْمَانَ مَا يَطْلُبُهُ مِنْ خَشَبِ الأَرْزِ وَخَشَبِ سَرْوٍ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
5:10 |
于是希兰照所罗门所想要的,供给他香柏木和松木。
|
I Ki
|
ItaRive
|
5:10 |
Così Hiram dette a Salomone del legname di cedro e del legname di cipresso, quanto ei ne volle.
|
I Ki
|
Afr1953
|
5:10 |
So het Hiram dan aan Salomo sederhout en sipreshout gelewer, soveel as hy wou hê,
|
I Ki
|
RusSynod
|
5:10 |
И давал Хирам Соломону деревья кедровые и деревья кипарисовые, вполне по его желанию.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
5:10 |
चुनाँचे हीराम ने सुलेमान को देवदार और जूनीपर की उतनी लकड़ी मुहैया की जितनी उसे ज़रूरत थी।
|
I Ki
|
TurNTB
|
5:10 |
Hiram Süleyman'a istediği kadar sedir ve çam tomruğu sağladı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
5:10 |
Alzo gaf Hiram aan Salomo cederenhout en dennenhout, naar al zijn wil.
|
I Ki
|
HunKNB
|
5:10 |
úgyhogy Salamon bölcsessége meghaladta az összes napkeleti és egyiptomi bölcsességét.
|
I Ki
|
Maori
|
5:10 |
Na ka homai e Hirama he hita, he kauri, ki a Horomona, ana rakau i hiahia ai.
|
I Ki
|
HunKar
|
5:10 |
Ada azért Hírám Salamonnak czédrusfákat és fenyőfákat, minden kivánsága szerint.
|
I Ki
|
Viet
|
5:10 |
Vậy, Hi-ram cấp cho Sa-lô-môn gỗ bá hương và gỗ tòng, bao nhiêu tùy người muốn.
|
I Ki
|
Kekchi
|
5:10 |
Joˈcan nak laj Hiram quixtakla chixjunil li cheˈ li quiraj laj Salomón. Quixtakla li cheˈ chacalteˈ ut li cheˈ ciprés.
|
I Ki
|
Swe1917
|
5:10 |
Så gav då Hirom åt Salomo cederträ och cypressträ, så mycket han begärde.
|
I Ki
|
CroSaric
|
5:10 |
Mudrost je Salomonova bila veća od mudrosti svih sinova Istoka i od sve mudrosti Egipta.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
5:10 |
Sự khôn ngoan của vua Sa-lô-môn trổi vượt hơn sự khôn ngoan của tất cả mọi người Phương Đông và hơn tất cả sự khôn ngoan của Ai-cập.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
5:10 |
Hiram donc donnait du bois de cèdre et du bois de sapin à Salomon, autant qu’il en voulait.
|
I Ki
|
FreLXX
|
5:10 |
La sagesse de Salomon s'accrut et surpassa celle des anciens, celle de tous les sages de l'Égypte.
|
I Ki
|
Aleppo
|
5:10 |
ותרב חכמת שלמה מחכמת כל בני קדם ומכל חכמת מצרים
|
I Ki
|
MapM
|
5:10 |
וַתֵּ֙רֶב֙ חׇכְמַ֣ת שְׁלֹמֹ֔ה מֵחׇכְמַ֖ת כׇּל־בְּנֵי־קֶ֑דֶם וּמִכֹּ֖ל חׇכְמַ֥ת מִצְרָֽיִם׃
|
I Ki
|
HebModer
|
5:10 |
ויהי חירום נתן לשלמה עצי ארזים ועצי ברושים כל חפצו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
5:10 |
Осылай Хирам Сүлейменге бар қалағанынша самырсын мен қарағай бөренелерін жіберіп отырды.
|
I Ki
|
FreJND
|
5:10 |
Et la sagesse de Salomon était plus grande que la sagesse de tous les fils de l’orient et toute la sagesse de l’Égypte.
|
I Ki
|
GerGruen
|
5:10 |
Salomos Weisheit ward größer als die Weisheit aller Söhne des Ostens und als die Ägyptens.
|
I Ki
|
SloKJV
|
5:10 |
Tako je Hirám dajal Salomonu cedrov les in cipresov les glede na vse njegove želje.
|
I Ki
|
Haitian
|
5:10 |
Se konsa Iram bay Salomon tout madriye sèd ak madriye pichpen li te bezwen.
|
I Ki
|
FinBibli
|
5:10 |
Ja niin antoi Hiram Salomolle sedripuita ja honkia, niin paljo kuin hän tahtoi.
|
I Ki
|
SpaRV
|
5:10 |
Dió pues Hiram á Salomón madera de cedro y madera de haya todo lo que quiso.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
5:10 |
Felly, dyma Hiram yn rhoi i Solomon yr holl goed cedrwydd a choed pinwydd oedd e eisiau.
|
I Ki
|
GerMenge
|
5:10 |
so daß die Weisheit Salomos größer war als die Weisheit aller Bewohner des Morgenlandes und als alle Weisheit Ägyptens;
|
I Ki
|
GreVamva
|
5:10 |
Έδιδε λοιπόν ο Χειράμ εις τον Σολομώντα ξύλα κέδρινα και ξύλα πεύκινα, όσα ήθελεν.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
5:10 |
І збільши́лася Соломонова мудрість над мудрість усіх синів сходу та над усю мудрість Єгипту.
|
I Ki
|
FreCramp
|
5:10 |
La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse de l'Egypte.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
5:10 |
И тако даваше Хирам Соломуну дрва кедрова и дрва јелова, колико му беше воља.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
5:10 |
Hiram dostarczał więc Salomonowi drewno cedrowe i drewno cyprysowe, tyle ile Salomon chciał.
|
I Ki
|
FreSegon
|
5:10 |
Hiram donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu'il en voulut.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
5:10 |
Dió pues Hiram á Salomón madera de cedro y madera de haya todo lo que quiso.
|
I Ki
|
HunRUF
|
5:10 |
Nagyobb volt Salamon bölcsessége az összes Keleten lakó ember bölcsességénél és az egyiptomiak minden bölcsességénél.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
5:10 |
Saa sendte Hiram Salomo alt, hvad han ønskede af Ceder— og Cyprestræer;
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
5:10 |
¶ Olsem na Hairam i givim Solomon ol diwai sida na diwai fir bilong bihainim olgeta laik bilong em.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
5:10 |
Saa gav Hiram Salomo Cedertræer og Fyrretræer, alt efter hans Villie.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
5:10 |
Hiram donna donc à Salomon des bois de cèdre et de sapin autant qu’il en désirait.
|
I Ki
|
PolGdans
|
5:10 |
A tak Hiram dodawał Salomonowi drzewa cedrowego, i drzewa jodłowego, jako wiele chciał.
|
I Ki
|
JapBungo
|
5:10 |
斯てヒラムはソロモンに其凡て望むごとく香柏の材木と松の材木を與へたり
|
I Ki
|
GerElb18
|
5:10 |
Und so gab Hiram dem Salomo Cedernholz und Cypressenholz nach all seinem Begehr.
|