|
I Ki
|
AB
|
5:9 |
my servants shall bring them down from Lebanon to the sea: I will form them into rafts, and bring them to the place which you shall send to me about; and I will land them there, and you shall take them up; and you shall do my will, in giving bread to my household.
|
|
I Ki
|
ABP
|
5:9 |
My servants shall lead them from out of Lebanon into the sea; and I will put them on barges unto the place of which ever you should send for me. And I shall shake them off there, and you shall lift them. And you shall produce for my want, to give bread loaves to my house.
|
|
I Ki
|
ACV
|
5:9 |
My servants shall bring them down from Lebanon to the sea. And I will make them into rafts to go by sea to the place that thou shall appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shall receive them. And thou shall accomplish my desire in giving food for my household.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
5:9 |
My servants shall bring them down from Lebanon to the sea. And I will bring them by sea in floats to the place that you shall name. And I will cause them to be left there, and you shall receive them. And you shall fulfill my desire in giving food for my household."
|
|
I Ki
|
AKJV
|
5:9 |
My servants shall bring them down from Lebanon to the sea: and I will convey them by sea in floats to the place that you shall appoint me, and will cause them to be discharged there, and you shall receive them: and you shall accomplish my desire, in giving food for my household.
|
|
I Ki
|
ASV
|
5:9 |
My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea; and I will make them into rafts to go by sea unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them; and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
|
|
I Ki
|
BBE
|
5:9 |
My men will take them down from Lebanon to the sea, where I will have them corded together to go by sea to whatever place you say, and I will have them cut up there so that you may take them away; as for payment, it will be enough if you give me food for my people.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
5:9 |
My servants shall bring them down from Lebanon to the sea. And I will arrange them together as rafts on the sea, as far as the place that you will indicate to me. And I will land them there, and you will take them. And you shall offer to me what is necessary to give food to my house.”
|
|
I Ki
|
DRC
|
5:9 |
My servants shall bring them down from Libanus to the sea: and I will put them together in floats, on the sea, and convey them to the place, which thou shalt signify to me, and will land them there, and thou shalt receive them: and thou shalt allow me necessaries to furnish food for my household.
|
|
I Ki
|
Darby
|
5:9 |
My servants shall bring [them] down from Lebanon to the sea; and I will convey them by sea [in] rafts to the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them. And thou shalt accomplish my desire in giving food for my household.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
5:9 |
My seruants shall bring them downe from Lebanon to the sea: and I will conuey them by sea in raftes vnto the place that thou shalt shew me, and wil cause them to be discharged there, and thou shalt receiue them: nowe thou shalt doe mee a pleasure to minister foode for my familie.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
5:9 |
My workers will bring logs from Lebanon to the sea, and I will have them make them into rafts to go by sea to any place you specify. There I will have them taken apart, and you can use them. You can pay me by providing food for my palace."
|
|
I Ki
|
JPS
|
5:9 |
And G-d gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea-shore.
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
5:9 |
My servants shall bring [them] down from Lebanon unto the sea, and I will convey them by sea in rafts unto the place that thou shalt appoint me and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive [them]; and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
|
|
I Ki
|
KJV
|
5:9 |
My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
5:9 |
My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
5:9 |
My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
|
|
I Ki
|
LEB
|
5:9 |
My servants will bring them down from Lebanon to the sea, and I will make them into rafts in the sea to float to the place which you indicated to me. Then I shall break them up there, and you may carry them further, and ⌞you shall meet my needs⌟ by giving food for my house.”
|
|
I Ki
|
LITV
|
5:9 |
My servants will bring it down from Lebanon to the sea. And I will make floats for them in the sea to go to the place that you tell me. And I will spread them out there; and you shall take them up. And you shall do what I desire, to give food for my house.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
5:9 |
My servants shall bring them down from Lebanon to the sea. And I will bring them by sea in floats to the place that you shall name. And I will cause them to be left there, and you shall receive them. And you shall fulfill my desire in giving food for my household.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
5:9 |
My servants will bring the timber down from Lebanon to the sea. I will send it by sea in raft-like bundles to the place you designate. There I will separate the logs and you can carry them away. In exchange you will supply the food I need for my royal court."
|
|
I Ki
|
NETtext
|
5:9 |
My servants will bring the timber down from Lebanon to the sea. I will send it by sea in raft-like bundles to the place you designate. There I will separate the logs and you can carry them away. In exchange you will supply the food I need for my royal court."
|
|
I Ki
|
NHEB
|
5:9 |
My servants shall bring them down from Lebanon to the sea. I will make them into rafts to go by sea to the place that you shall appoint me, and will cause them to be broken up there, and you shall receive them. You shall accomplish my desire, in giving food for my household."
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
5:9 |
My servants shall bring them down from Lebanon to the sea. I will make them into rafts to go by sea to the place that you shall appoint me, and will cause them to be broken up there, and you shall receive them. You shall accomplish my desire, in giving food for my household."
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
5:9 |
My servants shall bring them down from Lebanon to the sea. I will make them into rafts to go by sea to the place that you shall appoint me, and will cause them to be broken up there, and you shall receive them. You shall accomplish my desire, in giving food for my household."
|
|
I Ki
|
RLT
|
5:9 |
My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
5:9 |
My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
5:9 |
My servants shall bring them down from Lebanon to the sea: and I will convey them by sea in floats to the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them : and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
5:9 |
My servants, shall bring them down out of Lebanon unto the sea, and, I, will put them in rafts on the sea, unto the place of which thou shalt send me word, and will cause them to be discharged there, and, thou, shalt receive them, and, thou, shalt do my desire, by giving food for my household.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
5:9 |
My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in rafts unto the place that you shall appoint me, and will cause them to be discharged there, and you shall receive them: and you shall accomplish my desire, in giving food for my household.
|
|
I Ki
|
Webster
|
5:9 |
My servants shall bring [them] down from Lebanon to the sea: and I will convey them by sea in floats to the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive [them]: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
|
|
I Ki
|
YLT
|
5:9 |
my servants bring down from Lebanon to the sea, and I make them floats in the sea unto the place that thou sendest unto me, and I have spread them out there; and thou dost take them up, and thou dost execute my desire, to give the food of my house.'
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
5:9 |
οι δούλοί μου κατάξουσιν αυτά εκ του Λιβάνου εις την θάλασσαν και εγώ θήσομαι αυτά σχεδίας έως του τόπου ου αν αποστείλης προς με και εκτινάξω αυτά εκεί και συ αρείς και συ ποιήσεις το θέλημά μου του δούναι άρτους τω οίκω μου
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
5:9 |
My dienaars sal dit van die Líbanon na die see afbring, en ék sal daar vlotte van maak op die see, tot by die plek wat u my sal laat weet, en ek sal dit daar uitmekaar laat neem; dan kan ú dit laat wegneem; en ú moet doen wat ek verlang deur voedsel aan my huis te lewer.
|
|
I Ki
|
Alb
|
5:9 |
Shërbëtorët e mi do t'i sjellin nga Libani deri në det dhe do t'i transportojnë që andej me trap deri në vendin që ti do të më tregosh; pastaj do t'i shkarkojnë atje dhe ti do t'i çosh tutje. Si shpërblim, ti do të plotësosh dëshirën time, duke furnizuar me ushqime shtëpinë time".
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
5:9 |
ויתן אלהים חכמה לשלמה ותבונה הרבה מאד ורחב לב—כחול אשר על שפת הים
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
5:9 |
سَيَقُومُ رِجَالِي بِنَقْلِ الْخَشَبِ مِنْ جَبَلِ لُبْنَانَ إِلَى الْبَحْرِ، وَيَرْبِطُونَ قِطَعَ الْخَشَبِ إِلَى بَعْضِهَا فِي حُزَمٍ ضَخْمَةٍ، يُعَوِّمُهَا رِجَالِي وَيُوَجِّهُونَهَا إِلَى الْمَوْضِعِ الَّذِي تُعَيِّنُهُ، فَيُسَلِّمُونَهَا لِرِجَالِكَ، وَعَلَيْكَ لِقَاءَ ذَلِكَ، أَنْ تُمَوِّنَ قَصْرِي الْمَلَكِيَّ بِمَا يَحْتَاجُ إِلَيْهِ مِنْ طَعَامٍ».
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
5:9 |
عَبِيدِي يُنْزِلُونَ ذَلِكَ مِنْ لُبْنَانَ إِلَى ٱلْبَحْرِ، وَأَنَا أَجْعَلُهُ أَرْمَاثًا فِي ٱلْبَحْرِ إِلَى ٱلْمَوْضِعِ ٱلَّذِي تُعَرِّفُنِي عَنْهُ وَأَنْفُضُهُ هُنَاكَ، وَأَنْتَ تَحْمِلُهُ، وَأَنْتَ تَعْمَلُ مَرْضَاتِي بِإِعْطَائِكَ طَعَامًا لِبَيْتِي».
|
|
I Ki
|
Azeri
|
5:9 |
منئم آداملاريم اونلاري لوبناندان دهنزه اِندئرَرلر و من بو آغاجلاردان ساللار دوزَلدهرم، دهنز يولو ائله تعيئن ادهجيئن يره آپارارام و اونلاري اورادا آييريب ييغارام، سن ده گؤتورَرسن. آنجاق سن ده منئم ائستهيئمي يرئنه يتئرئب ساراييمي ارزاقلا تأمئن ات."
|
|
I Ki
|
Bela
|
5:9 |
рабы мае зьвязуць іх зь Лівана да мора, і я плытамі дастаўлю іх морам да месца, якое ты назначыш мне, і там складу іх, і ты возьмеш; але і ты выканай маё жаданьне, каб дастаўляць хлеб майму дому.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
5:9 |
Моите слуги ще го свалят от Ливан до морето и аз ще го направя на салове и ще го докарам по море до мястото, което ми посочиш, и там ще се развържат, и ще го прибереш. А ти ще изпълниш желанието ми, като дадеш храна на дома ми.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
5:9 |
ငါ့ကျွန်တို့သည် လေဗနုန်တောင်မှ ပင်လယ်သို့ ချပြီးလျှင်၊ ဘောင်လုပ်၍ မင်းကြီးစီရင်သောအရပ်သို့ ပင်လယ်လမ်းဖြင့် ဆောင်ခဲ့၍၊ ထိုအရပ်၌အပ်သဖြင့် မင်းကြီးခံယူရမည်။ မင်းကြီးသည်လည်း၊ ငါ၏နန်းတော် သားစားစရာရိက္ခာကိုပေး၍ ငါ့အလိုကိုလည်း ပြည့်စုံ စေရမည်ဟု ရှောလမုန်ထံသို့ လူကိုစေလွှတ်၍ ပြန်ပြော ၏။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
5:9 |
слуги мои изнесут я от Ливана к морю, и аз положу я в складения на место, идеже возвестиши мне, и довезу я тамо: и ты возмеши, и сотвориши хотение мое, еже дати хлебы дому моему.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
5:9 |
Ang akong mga ulipon maoy magadala kanila sa ubos gikan sa Libano ngadto sa dagat; ug kini sila buhaton ko nga gakit aron ipaganoy sa dagat ngadto sa dapit nga imong itudlo kanako, ug kini sila ipabungkag ko didto, ug ikaw magadawat kanila; ug magatuman ka sa akong tinguha, sa paghatag ug makaon alang sa akong panimalay.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
5:9 |
我的仆人要把这些木材从黎巴嫩运下海中;我会把木材扎成木筏,从海上运到你指定我的地方去。我在那里把木材拆开,你就可以运走。你也要成全我的心愿,用粮食供应我家。”
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
5:9 |
天主賜給了撒羅滿絕大的智慧和聰明,心胸寬大,有如海邊的沙灘。
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
5:9 |
我的僕人必將這木料從黎巴嫩運到海裡,紮成筏子,浮海運到你所指定我的地方,在那裡拆開,你就可以收取;你也要成全我的心願,將食物給我的家。」
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
5:9 |
我僕必自利巴嫩、運至海濱、編之爲桴、浮海至爾所定之地、在彼解之、爾可受焉、以食物供我宮廷、則盈我願、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
5:9 |
我的仆人必将这木料从黎巴嫩运到海里,扎成筏子,浮海运到你所指定我的地方,在那里拆开,你就可以收取;你也要成全我的心愿,将食物给我的家。」
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
5:9 |
Jahve je dao Salomonu mudrost i izuzetnu razboritost i srce široko kao pijesak na obali morskoj.
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
5:9 |
Mine Tjenere skulle føre dem ned fra Libanon til Havet, og jeg vil lade dem lægge i Flaader paa Havet og bringe dem til det Sted, som du sender mig Bud om, og jeg vil lade dem skille ad der, og du skal lade dem hente; men du skal gøre min Villie, at give mit Hus Kost.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
5:9 |
mine Folk skal bringe dem fra Libanon ned til Havet, og saa skal jeg lade dem samle til Tømmerflaader paa Havet og sende dem til det Sted, du anviser mig; der skal jeg lade dem skille ad, saa at du kan lade dem hente. Men du vil da ogsaa opfylde mit Ønske og sende Fødevarer til mit Hof!«
|
|
I Ki
|
Dari
|
5:9 |
کارگران من چوب را از لبنان قطع کرده به بندر بحر می آورند. بعد چوبها را بهم بسته بصورت جسم شناور به جای مورد نظرت می فرستم. در آنجا آن ها را باز می کنند و چوبها را به محل تعمیر می رسانند. تو بعوض، باید آذوقۀ کارگران مرا تهیه کنی.»
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
5:9 |
Mijn knechten zullen het afbrengen van den Libanon aan de zee; en ik zal het op vlotten over de zee doen voeren, tot die plaats, die gij aan mij ontbieden zult, en zal het aldaar los maken, en gij zult het wegnemen; gij zult ook mijn wil doen, dat gij mijn huis spijze geeft.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
5:9 |
Mijn knechten zullen het afbrengen van den Libanon aan de zee; en ik zal het op vlotten over de zee doen voeren, tot die plaats, die gij aan mij ontbieden zult, en zal het aldaar los maken, en gij zult het wegnemen; gij zult ook mijn wil doen, dat gij mijn huis spijze geeft.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
5:9 |
Miaj servantoj malsuprenigos ilin de Lebanon al la maro, kaj mi flosos ilin sur la maro ĝis la loko, pri kiu vi sciigos al mi, kaj tie mi ilin disigos, kaj vi prenigos. Kaj vi plenumu mian deziron, kaj donu manĝaĵon por mia domo.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
5:9 |
خادمان من آنهارا از لبنان به دریا فرود خواهندآورد و من آنها رابستنه خواهم ساخت در دریا، تا مکانی که برای من معین کنی و آنها را در آنجا از هم باز خواهم کرد تا آنها را ببری و اما تو درباره دادن آذوقه به خانه من اراده مرا بهجا خواهی آورد.»
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
5:9 |
مردان من الوار را از لبنان به ساحل دریا پایین میآورند و آنها را به هم میبندند تا شناور شوند و از آنجا به محلی که شما انتخاب میکنید خواهیم فرستاد. در آنجا مردان من آنها را باز میکنند و مردان شما مسئول آنها خواهند بود. در عوض، خوراک مردان مرا تهیّه کنید.»
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
5:9 |
Ja minun palveliani pitää ne vetämän Libanonista mereen, ja minä annan ne panna lauttoihin merellä, ja vien siihen paikkaan, kuhunka sinä minun käsket, ja minä hajoittelen ne siellä, ja anna sinä ne sieltä ottaa. Mutta tee sinä myös minun tahtoni, ettäs annat minun perheelleni leivän ainetta.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
5:9 |
Minun palvelijani vetäkööt ne Libanonilta alas mereen, ja minä panetan ne meressä lauttoihin kuljetettaviksi paikkaan, minkä sinä minulle määräät, ja hajotan ne siellä; sinä saat noutaa ne sieltä. Mutta täytä sinä minun toivomukseni ja anna minun hovilleni muonaa."
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
5:9 |
Jumala antoi Salomolle yltäkyllin järkeä ja viisautta, ymmärrystä niin kuin on meren rannalla hiekkaa.
|
|
I Ki
|
FinRK
|
5:9 |
Jumala antoi Salomolle viisautta, ylen määrin ymmärrystä ja avarasydämisyyttä niin kuin on hiekkaa meren rannalla.
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
5:9 |
Jumala antoi Salomolle viisautta ja ymmärrystä hyvin runsaasti ja sydämen laajakatseisuutta niin paljon, kuin on hiekkaa meren rannalla,
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
5:9 |
Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les expédierai par mer en radeaux jusqu'au lieu que tu m'indiqueras ; là, je les ferai délier et tu les emporteras. Et tu feras ce que je désire en fournissant de vivres ma maison.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
5:9 |
Mes serviteurs les amèneront depuis le Liban jusqu’à la mer, puis je les ferai mettre sur la mer par radeaux, jusqu’au lieu que tu m’auras marqué, et je les ferai là délier, et tu les prendras, et de ton côté tu me satisferas en fournissant de vivres ma maison.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
5:9 |
Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence et un esprit étendu comme le sable qui est au bord de la mer.
|
|
I Ki
|
FreJND
|
5:9 |
Et Dieu donna à Salomon de la sagesse et une très grande intelligence, et un cœur large comme le sable qui est sur le bord de la mer.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
5:9 |
Or, Dieu avait donné à Salomon un très haut degré de sagesse et d’intelligence, et une compréhension aussi vaste que le sable qui est au bord de la mer.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
5:9 |
Et le Seigneur avait doué Salomon d'une grande intelligence, d'une grande sagesse, et d'une richesse de cœur abondante comme le sable du rivage de la mer.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
5:9 |
Mes serviteurs le descendront du Liban à la mer, et j'en ferai des radeaux qui par mer se porteront au lieu que tu me feras savoir, et là je les disloquerai, et tu les feras prendre. En retour tu accompliras aussi mon désir en fournissant des denrées à ma maison.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
5:9 |
Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les expédierai par mer en radeaux jusqu'au lieu que tu m'indiqueras; là, je les ferai délier, et tu les prendras. Ce que je désire en retour, c'est que tu fournisses des vivres à ma maison.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
5:9 |
Mes serviteurs les porteront du Liban à la mer, et je les arrangerai en radeaux sur la mer jusqu’au lieu que vous m’aurez marqué, et je les y ferai débarquer, et vous les ferez prendre ; et pour cela vous me donnerez ce qui me sera nécessaire pour nourrir ma maison.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
5:9 |
Und Gott gab Salomo sehr grolie Weisheit und Verstand und getrost Herz wie Sand, der am Ufer des Meeres liegt,
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
5:9 |
Meine Knechte sollen es vom Libanon an das Meer hinabbringen; und ich werde auf dem Meere Flöße daraus machen und sie bis an den Ort bringen lassen, den du mir angeben wirst, und dort will ich sie zerlegen lassen; und du sollst es abholen. Du aber sollst mein Begehr tun, indem du den Speisebedarf meines Hauses gibst.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
5:9 |
Meine Knechte sollen es vom Libanon an das Meer hinabbringen; und ich werde auf dem Meere Flöße daraus machen und sie bis an den Ort bringen lassen, den du mir angeben wirst, und dort will ich sie zerlegen lassen; und du sollst es abholen. Du aber sollst mein Begehr tun, indem du den Speisebedarf meines Hauses gibst.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
5:9 |
Und Gott gab Salomo Weisheit und Einsicht überreichlich sowie Geistesreichtum gleich dem Sand am Meeresufer.
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
5:9 |
Gott verlieh aber dem Salomo Weisheit und Einsicht in sehr hohem Maße und einen Verstand so weitreichend wie der Sand, der am Ufer des Meeres liegt,
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
5:9 |
Gott schenkte Salomo Weisheit, sehr viel Verstand und ein Herz, so weit wie der Meeresstrand.
|
|
I Ki
|
GerSch
|
5:9 |
Und Gott gab Salomo Weisheit und sehr viel Verstand und Weite des Herzens, wie der Sand, der am Meeresufer liegt.
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
5:9 |
Und Gott gab dem Salomoh Weisheit und sehr viel Einsicht und ein weites Herz wie der Sand am Ufer des Meeres.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
5:9 |
Und Gott verlieh Salomo sehr viel Weisheit und Einsicht und Reichtum des Geistes gleich dem Sande, der am Ufer des Meeres liegt,
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
5:9 |
UND Gott gab Salomo Weisheit und hohe Einsicht und einen Verstand so weitreichend wie der Sand am Gestade des Meeres.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
5:9 |
οι δούλοί μου θέλουσι καταβιβάζει αυτά εκ του Λιβάνου εις την θάλασσαν· και εγώ θέλω κάμει να φέρωσιν αυτά εις σχεδίας διά της θαλάσσης μέχρι του τόπου όντινα μηνύσης προς εμέ, και να λύσωσιν αυτά εκεί· συ δε θέλεις παραλάβει αυτά· θέλεις δε εκπληρώσει και συ το θέλημά μου, δίδων τροφάς διά τον οίκόν μου.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
5:9 |
Moun pa m' yo va pote madriye yo desann soti peyi Liban jouk bò lanmè. Lè y'a rive la, m'a fè yo mare madriye yo fè rado, y'a pouse yo sou lanmè a rive jouk kote w'a chwazi sou kòt la. Rive la, moun pa m' yo va demare madriye yo. Lè sa a, w'a fè moun pa ou yo fè rès travay la. Ou menm, w'a ban m' pwovizyon pou moun pa m' yo.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
5:9 |
עבדי ירדו מן הלבנון ימה ואני אשימם דברות בים עד המקום אשר תשלח אלי ונפצתים שם ואתה תשא ואתה תעשה את חפצי לתת לחם ביתי׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
5:9 |
És adott Isten bölcsséget Salamonnak és értelmet igen sokat, és széles elmét, a mennyi a fövény, mely a tenger partján van.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
5:9 |
Adott továbbá Isten Salamonnak bölcsességet, igen nagy okosságot, s olyan bőséges ismereteket, mint a tenger partján levő föveny,
|
|
I Ki
|
HunKar
|
5:9 |
Az én szolgáim a Libánonról aláviszik a tengerre a fákat: én pedig azokat tutajokra rakatván, a tengeren addig a helyig vitetem, a melyet te megizentetsz nékem, és azokat ott kihányatom, és te vitesd el. Te pedig abban teljesítsd kivánságomat, hogy adj eledelt az én háznépemnek.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
5:9 |
Isten igen nagy bölcsességet és értelmet adott Salamonnak. Olyan sok bölcs gondolata volt, mint a tenger partján a homok.
|
|
I Ki
|
HunUj
|
5:9 |
Isten adott Salamonnak igen nagy bölcsességet és értelmet. Olyan sok bölcs gondolata volt, mint a tenger partján a homok.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
5:9 |
I miei servitori lo condurranno dal Libano infino al mare; ed io lo farò metter per foderi nel mare, fino al luogo che tu mi manderai, e quivi il farò sciogliere, e tu li piglierai; e dal canto tuo tu mi contenterai con darmi della vittuaglia per la mia casa.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
5:9 |
I miei servi li porteranno dal Libano al mare, e io li spedirò per mare su zattere fino al luogo che tu m’indicherai; quindi li farò sciogliere, e tu li prenderai; e tu, dal canto tuo, farai quel che desidero io, fornendo di viveri la mia casa".
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
5:9 |
わが僕レバノンより海に持下らんしかして我これを海より桴にくみて汝が我に言ひ遣す處におくり其處にて之をくづすべし汝之を受よ又汝はわが家のために食物を與へてわが望を成せと
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
5:9 |
わたしのしもべどもにそれをレバノンから海に運びおろさせましょう。わたしはそれをいかだに組んで、海路、あなたの指示される場所まで送り、そこでそれをくずしましょう。あなたはそれを受け取ってください。また、あなたはわたしの家のために食物を供給して、わたしの望みをかなえてください」。
|
|
I Ki
|
KLV
|
5:9 |
wIj toy'wI'pu' DIchDaq qem chaH bIng vo' Lebanon Daq the biQ'a'. jIH DichDaq chenmoH chaH Daq rafts Daq jaH Sum biQ'a' Daq the Daq vetlh SoH DIchDaq appoint jIH, je DichDaq cause chaH Daq taH ghorta' Dung pa', je SoH DIchDaq Hev chaH. SoH DIchDaq accomplish wIj neH, Daq giving Soj vaD wIj household.”
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
5:9 |
Agu daane gaa-dada-ia nia laagau i Lebanon gi-lodo tai, gaa-nnoo nia maa gi-di gowaa e-dahi, gii-hai di uu-laagau ga-haga-maanu-ia gi tongotai gi dau gowaa dela ne-hilihili. Di gowaa deelaa gei agu daane gaa-wwede nia maa, gei-ogo au daane ga-madamada humalia i-nia maa. Malaa, au e-hiihai bolo goe gi-dahi-aga au meegai gi agu daane.”
|
|
I Ki
|
Kaz
|
5:9 |
Қызметшілерім оларды Ливан тауларынан Жерорта теңізінің жағалауына алып барады. Оларды бір-біріне байластырып сал жасап, өзіңіз айтатын жерге теңіз арқылы жеткізіп беремін. Әрі қарай алып кете алуыңыз үшін салдарды сол жерде ажыратып бөлектетемін. Сіз де менің өтінішімді орындап сарайымды азық-түлікпен қамтамасыз етсеңіз екен».
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
5:9 |
Eb li nequeˈcˈanjelac chicuu teˈxyocˈ li cheˈ aran Líbano ut teˈxcˈam toj saˈ li palau. Aran teˈxyi̱b li poyteˈ ut teˈxtakla toj saˈ junak li naˈajej li ta̱ye la̱at nak us. Aran teˈxhit li poyteˈ ut ta̱takla xxocbal li cheˈ. Caˈaj cuiˈ nintzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱takla xtzacae̱mkeb li cuanqueb saˈ li cuochoch, chan laj Hiram.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
5:9 |
내 종들이 레바논에서부터 바다로 그것들을 가지고 가겠고 내가 그것들을 바다를 통해 뗏목으로 당신이 내게 지정하는 곳으로 보내며 거기서 그것들을 부리리니 당신은 그것들을 받으시고 내 소원을 이루어 내 집안을 위해 양식을 주소서, 하고
|
|
I Ki
|
KorRV
|
5:9 |
내 종이 레바논에서 바다로 수운하겠고 내가 그것을 바다에서 떼로 엮어 당신이 지정하는 곳으로 보내고 거기서 그것을 풀리니 당신은 받으시고 나의 원을 이루어서 나의 궁정을 위하여 식물을 주소서 하고
|
|
I Ki
|
LXX
|
5:9 |
καὶ ἔδωκεν κύριος φρόνησιν τῷ Σαλωμων καὶ σοφίαν πολλὴν σφόδρα καὶ χύμα καρδίας ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὴν θάλασσαν
|
|
I Ki
|
LinVB
|
5:9 |
Nzambe apesi Salomo bwanya mpe mayele mingi, na motema monene lokola zelo etandami mpembeni ya mbu.
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
5:9 |
Mano tarnai juos nugabens nuo Libano kalnų į jūrą; jie sieliais bus nuplukdyti iki vietos, kurią man nurodysi; ten juos sukraus ir tu juos atsiimsi. Tu turėsi patenkinti mano norą ir tiekti maisto mano namams“.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
5:9 |
Maniem kalpiem tos no Lībanus būs novest jūrmalā, un es tos vedīšu ar plostiem pa jūru uz to vietu, ko tu man noteiksi, un es tos tur atraisīšu, ka tu tos vari aizvest. Tu arī darīsi manu prātu un dosi maizi priekš mana nama.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
5:9 |
എന്റെ വേലക്കാർ ലെബാനോനിൽനിന്നു കടലിലേക്കു അവയെ ഇറക്കിയശേഷം ഞാൻ ചങ്ങാടം കെട്ടിച്ചു നീ പറയുന്ന സ്ഥലത്തേക്കു കടൽ വഴിയായി എത്തിച്ചു കെട്ടഴിപ്പിച്ചുതരാം; നീ ഏറ്റുവാങ്ങേണം; എന്നാൽ എന്റെ ഗൃഹത്തിന്നു ആഹാരം എത്തിച്ചുതരുന്ന കാൎയ്യത്തിൽ നീ എന്റെ ഇഷ്ടവും നിവൎത്തിക്കേണം.
|
|
I Ki
|
Maori
|
5:9 |
Ma aku tangata e tari mai i Repanona ki te moana: a maku e whakatere atu i te moana ki te wahi e whakarite ai koe ki ahau, maku hoki e mea kia rukea ki uta ki reira, ka tiki mai ai e koe: a ka meatia e koe taku e hiahia ai, ki te homai he kai ma toku whare.
|
|
I Ki
|
MapM
|
5:9 |
וַיִּתֵּן֩ אֱלֹהִ֨ים חׇכְמָ֧ה לִשְׁלֹמֹ֛ה וּתְבוּנָ֖ה הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וְרֹ֣חַב לֵ֔ב כַּח֕וֹל אֲשֶׁ֖ר עַל־שְׂפַ֥ת הַיָּֽם׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
5:9 |
Ary Andriamanitra nanome an’ i Solomona fahendrena sy fahiratan-tsaina be indrindra ary fahalalana betsaka tahaka ny fasika amoron-dranomasina.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
5:9 |
Inceku zami zizazehlisa zisuka eLebhanoni zisiya elwandle; mina-ke ngizazenza okundendayo olwandle ukuya endaweni ozayiqamba kimi, ngizithukulule lapho; wena-ke uzazithathela khona, wena uzakwenza isifiso sami ngokupha abendlu yami ukudla.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
5:9 |
Mijn volk zal ze van de Libanon naar zee brengen. Daarna zal ik ze aan vlotten over zee laten vervoeren naar de plaats, die gij mij zult aanwijzen. Daar zal ik ze uit elkaar laten slaan, en kunt gij ze in ontvangst nemen. Voldoe gij nu ook aan mijn verlangen en lever levensmiddelen voor mijn hof.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
5:9 |
Arbeidsfolket mitt skal få deim ned frå Libanon til havet; so skal eg få deim lagde i hop i flotar på havet, og føra deim til den staden som du gjev meg bod um; der skal eg få deim tekne frå kvarandre, og so fær du henta deim. Men so skal du gjera meg til viljes med å forsyna huset mitt med matvaror.»
|
|
I Ki
|
Norsk
|
5:9 |
Mine tjenere skal føre dem fra Libanon ned til havet, og jeg vil la dem legge i flåter på havet og føre til det sted du vil sende mig bud om, og la dem ta fra hverandre der, og så lar du dem hente. Men så må du gjøre det jeg ønsker, og la mig få fødevarer til mitt hus.
|
|
I Ki
|
Northern
|
5:9 |
mənim adamlarım onları Livandan dənizə endirərlər və mən bu ağaclardan sallar düzəldərəm, dəniz yolu ilə təyin edəcəyin yerə apararam və onları orada ayırıb yığaram, sən isə götürərsən. Ancaq sən də mənim istəyimi yerinə yetirib evimi ərzaqla təmin et».
|
|
I Ki
|
OSHB
|
5:9 |
וַיִּתֵּן֩ אֱלֹהִ֨ים חָכְמָ֧ה לִשְׁלֹמֹ֛ה וּתְבוּנָ֖ה הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וְרֹ֣חַב לֵ֔ב כַּח֕וֹל אֲשֶׁ֖ר עַל־שְׂפַ֥ת הַיָּֽם׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
5:9 |
Ei tungaol tohndoadoahk kan pahn patohwandi sang Lepanon tuhke pwukat ong nansed, oh pil pahn patohwan pirepene wiahkihda rahp kei pwe en kapehdiwohng ni oahroahr wasa me komw ketin kupwurki. Eri, wasao, ei tungoal tohndoadoahk kan pahn sapwadpeseng tuhke pwukat oh sapwellimomwi kan ahpw pahn uhd pwukoahki apwahpwalih. Eri, iet sapwellimomwi sawasen: I men patohwan peki komwi en ketikihda en ei tungoal aramas akan ar kisin tungoal.”
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
5:9 |
Słudzy moi zwiozą je z Libanu do morza, a ja je każę złożyć w tratwy, i spuścić morzem aż do miejsca, o którem mi dasz znać, i tam je rozwiążę, a ty je pobierzesz. Ty też uczynisz wolą moję, a dasz obrok czeladzi mojej.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
5:9 |
Moi słudzy sprowadzą je z Libanu nad morze, a ja każę je złożyć na tratwy i przeprawić przez morze aż do miejsca, które mi wskażesz. Tam je rozładują, a ty je zabierzesz. Ty też spełnisz moje życzenie i dostarczysz żywność dla mojego dworu.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
5:9 |
Os meus servos as levarão do Líbano até o mar, e farei conduzi-las em jangadas pelo mar até o lugar que me designares; ali as desamarrarei, e tu as receberás; também farás o meu desejo, dando sustento à minha casa.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
5:9 |
Os meus servos os levarão desde o Libano até ao mar, e eu os farei conduzir em jangadas pelo mar até ao logar que me designares, e ali os desamarrarei; e tu os tomarás: tu tambem farás a minha vontade, dando sustento á minha casa.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
5:9 |
Meus servos a levarão desde o Líbano à mar; e eu a porei em balsas pelo mar até o lugar que tu me assinalares, e ali se desatará, e tu a tomarás: e tu farás minha vontade em dar de comer à minha família.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
5:9 |
Meus servos a levarão desde o Líbano à mar; e eu a porei em balsas pelo mar até o lugar que tu me assinalares, e ali se desatará, e tu a tomarás: e tu farás minha vontade em dar de comer à minha família.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
5:9 |
Deus concedeu a Salomão sabedoria e inteligência extraordinárias, bem como uma visão de espírito tão vasta como as areias que há nas praias do mar.
|
|
I Ki
|
RomCor
|
5:9 |
Slujitorii mei le vor pogorî din Liban la mare şi le voi trimite pe mare în plute, până la locul pe care mi-l vei arăta: acolo voi pune să le dezlege şi le vei lua. Ceea ce cer în schimb este să trimiţi merinde casei mele.”
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
5:9 |
рабы мои свезут их с Ливана к морю, и я плотами доставлю их морем к месту, которое ты назначишь мне, и там сложу их, и ты возьмешь; но и ты исполни мое желание, чтобы доставлять хлеб для моего дома.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
5:9 |
Рабы мои свезут их с Ливана к морю, и я плотами доставлю их морем к месту, которое ты назначишь мне, и там сложу их, и ты возьмешь; но и ты исполни мое желание, чтобы доставлять хлеб для моего дома».
|
|
I Ki
|
SloChras
|
5:9 |
Hlapci moji ga bodo spravljali z Libanona doli k morju, in zložim ga v splave, da pojde po morju do mesta, ki mi ga določiš; in tam ga dam razvezati, in ti si ga odpraviš. Ti pa izpolniš voljo mojo, da boš dajal živeža moji družini.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
5:9 |
Moji služabniki ga bodo spravljali dol iz Libanona do morja in po morju ga bom spravljal v splavih na mesto, ki mi ga boš določil in povzročim jim, da bodo tam razvezani in jih boš sprejel, ti pa boš izpolnil mojo željo, da mi daješ hrano za mojo družino.“
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
5:9 |
Oo addoommadayda ayaa Lubnaan ka soo qaadi doona, oo keeni doona ilaa badda; oo xidhmooyin baan ka dhigayaa si ay badda u raacaan ilaa meeshii aad igula ballantay, oo waxaan ka dhigi doonaa in halkaas lagu kala furfuro, oo waad qaadan doontaa; oo adna waxaan doonayo ayaad ii dhammayn doontaa, adoo reerkayga cunto ii siinaya.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
5:9 |
Mis siervos las bajarán desde el Líbano al mar, y yo las haré transportar en balsas por mar al lugar que tú me indiques. Allí las haré desatar y tú te las llevarás, y cumplirás, por tu parte, mi deseo, suministrando víveres a mi casa.”
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
5:9 |
Mis siervos la llevarán desde el Líbano á la mar; y yo la pondré en balsas por la mar hasta el lugar que tú me señalares, y allí se desatará, y tú la tomarás: y tú harás mi voluntad en dar de comer á mi familia.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
5:9 |
Mis siervos la llevarán desde el Líbano a la mar; y yo la pondré en balsas por la mar hasta el lugar, que tú me señalares; y allí se desatará, y tú la tomaras, y tú también harás mi voluntad, dando de comer a mi familia.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
5:9 |
Mis siervos la llevarán desde el Líbano á la mar; y yo la pondré en balsas por la mar hasta el lugar que tú me señalares, y allí se desatará, y tú la tomarás: y tú harás mi voluntad en dar de comer á mi familia.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
5:9 |
Моје ће слуге снети с Ливана на море, и ја ћу их повезати у сплавове и спустити морем до места које ми кажеш, и онде ћу развезати, па их носи; а ти ћеш учинити моју вољу и дати храну чељади мојој.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
5:9 |
Моје ће слуге снијети с Ливана на море, и ја ћу их повезати у сплавове и спустити морем до мјеста које ми кажеш, и ондје ћу развезати, па их носи; а ти ћеш учинити моју вољу и дати храну чељади мојој.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
5:9 |
Mina tjänare skola föra virket från Libanon ned till havet, och jag skall låta lägga det i flottar på havet och föra det till det ställe som du anvisar mig, och lossa det där; men du må själv avhämta det. Du åter skall göra vad jag begär, nämligen förse mitt hus med livsmedel.»
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
5:9 |
Mina tjänare ska föra virket från Libanon ner till havet. Jag ska låta dem lägga virket i flottar på havet och föra det till det ställe du anvisar mig och lossa det där. Men du får själv hämta det. Du i din tur ska göra vad jag önskar och förse mitt hus med livsmedel.”
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
5:9 |
Mine tjenare skola föra dem neder af Libanon ut till hafvet; och jag vill låta lägga dem i flottor på hafvet, intill det rum som du mig föresägandes varder, och vill lossa dem der, och du skall låta hemta dem; men du skall ock göra mitt begär, och gifva mino folke kost.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
5:9 |
Mine tjenare skola föra dem neder af Libanon ut till hafvet; och jag vill låta lägga dem i flottor på hafvet, intill det rum som du mig föresägandes varder, och vill lossa dem der, och du skall låta hemta dem; men du skall ock göra mitt begär, och gifva mino folke kost.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
5:9 |
Ang aking mga bataan ay magsisipagbaba mula sa Libano hanggang sa dagat: at aking gagawing mga balsa upang dumaan sa dagat hanggang sa dakong iyong pagtuturuan sa akin, at aking ipakakalag doon, at iyong tatanggapin: at iyong tutuparin ang aking nasa, sa pagbibigay ng pagkain sa aking sangbahayan.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
5:9 |
ข้าราชการของข้าพเจ้าจะนำลงมาจากเลบานอนถึงทะเล และข้าพเจ้าจะผูกแพล่องมาตามทะเลถึงที่ที่ท่านจะกำหนดให้ และข้าพเจ้าจะให้แก้แพที่นั่น ขอท่านมารับเอา และขอท่านส่งเสบียงอาหารแก่สำนักวังของข้าพเจ้าก็แล้วกัน เป็นที่พอใจข้าพเจ้าแล้ว”
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
5:9 |
Ol wokboi bilong mi bai bringim ol long Lebanon i kam daun long biksi. Na mi bai bringim ol long biksi taim mipela i swimim i kam long ples long yu bai makim long mi, na mi bai mekim ol long lusim mipela long dispela hap, na yu bai kisim ol. Na yu bai inapim laik bilong mi, taim yu givim kaikai bilong hauslain bilong mi.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
5:9 |
Adamlarım tomrukları Lübnan'dan denize indirecekler, ben de onları sallar halinde bağlatıp belirteceğin yere kadar yüzdüreceğim. Orada adamlarım onları çözer, sen de alıp götürürsün. Sarayımın yiyecek gereksinimini karşılamakla, sen de benim dileğimi yerine getirmiş olursun.”
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
5:9 |
І дав Бог Соломонові дуже багато мудрости та розуму, а широкість серця — як пісок, що на березі моря.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
5:9 |
میرے لوگ درختوں کے تنے لبنان کے پہاڑی علاقے سے نیچے ساحل تک لائیں گے جہاں ہم اُن کے بیڑے باندھ کر سمندر پر اُس جگہ پہنچا دیں گے جو آپ مقرر کریں گے۔ وہاں ہم تنوں کے رسّے کھول دیں گے، اور آپ اُنہیں لے جا سکیں گے۔ معاوضے میں آپ مجھے اِتنی خوراک مہیا کریں کہ میرے دربار کی ضروریات پوری ہو جائیں۔“
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
5:9 |
मेरे लोग दरख़्तों के तने लुबनान के पहाड़ी इलाक़े से नीचे साहिल तक लाएँगे जहाँ हम उनके बेड़े बाँधकर समुंदर पर उस जगह पहुँचा देंगे जो आप मुक़र्रर करेंगे। वहाँ हम तनों के रस्से खोल देंगे, और आप उन्हें ले जा सकेंगे। मुआवज़े में आप मुझे इतनी ख़ुराक मुहैया करें कि मेरे दरबार की ज़रूरियात पूरी हो जाएँ।”
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
5:9 |
Mere log daraḳhtoṅ ke tane Lubnān ke pahāṛī ilāqe se nīche sāhil tak lāeṅge jahāṅ ham un ke beṛe bāndh kar samundar par us jagah pahuṅchā deṅge jo āp muqarrar kareṅge. Wahāṅ ham tanoṅ ke rasse khol deṅge, aur āp unheṅ le jā sakeṅge. Muāwaze meṅ āp mujhe itnī ḳhurāk muhaiyā kareṅ ki mere darbār kī zarūriyāt pūrī ho jāeṅ.”
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
5:9 |
Thiên Chúa cho vua Sa-lô-môn được dồi dào khôn ngoan, thông thạo, và một trái tim bao la như cát ngoài bãi biển.
|
|
I Ki
|
Viet
|
5:9 |
Các đầy tớ tôi sẽ kéo gỗ ấy từ Li-ban đến biển, đóng bè thả biển cho đến nơi vua sẽ chỉ cho. Ở đó tôi sẽ sả nó ra, và vua sẽ nhận lấy đem đi. Còn vua, sẽ làm cho thỏa ý tôi mà cấp lương thực cho nhà tôi.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
5:9 |
Người của tôi sẽ di chuyển các gỗ đó từ Li-ban xuống biển, rồi tôi sẽ đóng bè và đưa đến nơi vua chỉ định. Tại đó tôi sẽ rã bè và vua sẽ lấy đi. Còn vua, xin vua hãy làm cho tôi điều tôi muốn, ấy là cung cấp lương thực cho cả triều đình của tôi.
|
|
I Ki
|
WLC
|
5:9 |
וַיִּתֵּן֩ אֱלֹהִ֨ים חָכְמָ֧ה לִשְׁלֹמֹ֛ה וּתְבוּנָ֖ה הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וְרֹ֣חַב לֵ֔ב כַּח֕וֹל אֲשֶׁ֖ר עַל־שְׂפַ֥ת הַיָּֽם׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
5:9 |
Gwnaiff fy ngweision i ddod â nhw i lawr o Libanus at y môr. Yno byddan nhw'n eu gwneud yn rafftiau, a mynd â nhw i ble bynnag rwyt ti'n ddweud. Wedyn byddwn ni'n eu dadlwytho, a chaiff dy weision di eu cymryd nhw. Cei di dalu drwy gyflenwi'r bwyd sydd ei angen ar fy llys brenhinol i.”
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
5:9 |
My seruauntis schulen putte doun tho trees fro the Liban to the see, and Y schal araye tho trees in schippis in the see, `til to the place which thou schalt signyfie to me; and Y schal dresse tho there, that thou take tho; and thou schalt yyue necessaries to me, that mete be youun to myn hows.
|