I Ki
|
RWebster
|
5:8 |
And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will perform all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
5:8 |
Hiram sent to Solomon, saying, "I have heard the message which you have sent to me. I will do all your desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
|
I Ki
|
ABP
|
5:8 |
And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard concerning all which you have sent to me. I will do all your will for timbers of cedars and of pines.
|
I Ki
|
NHEBME
|
5:8 |
Hiram sent to Solomon, saying, "I have heard the message which you have sent to me. I will do all your desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
|
I Ki
|
Rotherha
|
5:8 |
And Hiram sent unto Solomon, saying, I have heard that which thou hast sent unto me,—I, will do all thy desire, as to timber of cedar, and timber of fir.
|
I Ki
|
LEB
|
5:8 |
Hiram sent to Solomon, saying, “I have heard what you have sent to me; I will do all of your desire concerning the timber of cedars and concerning the timber of cypresses.
|
I Ki
|
RNKJV
|
5:8 |
And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
5:8 |
And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard that which thou didst send [to tell] me, [and] I will do all thy desire concerning the timber of cedar and concerning the timber of fir.
|
I Ki
|
Webster
|
5:8 |
And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: [and] I will perform all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
|
I Ki
|
Darby
|
5:8 |
And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard the things which thou sentest to me for: I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of cypress.
|
I Ki
|
ASV
|
5:8 |
And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard the message which thou hast sent unto me: I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
|
I Ki
|
LITV
|
5:8 |
And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard that for which you have sent to me. I will do all your will as to cedar wood and fir wood.
|
I Ki
|
Geneva15
|
5:8 |
And Hiram sent to Salomon, saying, I haue considered the things, for the which thou sentest vnto me, and will accomplish all thy desire, concerning the cedar trees and firre trees.
|
I Ki
|
CPDV
|
5:8 |
And Hiram sent to Solomon, saying: “I have heard the things that you would entrust to me. And I will do your whole will concerning the cedar trees and spruce trees.
|
I Ki
|
BBE
|
5:8 |
Then Hiram sent to Solomon, saying; The words you sent have been given to me: I will do all your desire in the question of cedar-wood and cypress-wood.
|
I Ki
|
DRC
|
5:8 |
And Hiram sent to Solomon, saying: I have heard all thou hast desired of me; and I will do all thy desire concerning cedar trees, and fir trees.
|
I Ki
|
GodsWord
|
5:8 |
Hiram sent men to Solomon to say, "I've received the message you sent me. I will do everything you want in regard to the cedar and cypress logs.
|
I Ki
|
JPS
|
5:8 |
Barley also and straw for the horses and swift steeds brought they unto the place where it should be, every man according to his charge.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
5:8 |
And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
|
I Ki
|
NETfree
|
5:8 |
Hiram then sent this message to Solomon: "I received the message you sent to me. I will give you all the cedars and evergreens you need.
|
I Ki
|
AB
|
5:8 |
And he sent to Solomon, saying, I have listened concerning all that you have sent to me, for I will do all your will: as for timber of cedar and fir,
|
I Ki
|
AFV2020
|
5:8 |
And Hiram sent to Solomon saying, "I have heard that for which you sent to me. I will do all your desire concerning the timber of cedar and concerning the timber of fir.
|
I Ki
|
NHEB
|
5:8 |
Hiram sent to Solomon, saying, "I have heard the message which you have sent to me. I will do all your desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
|
I Ki
|
NETtext
|
5:8 |
Hiram then sent this message to Solomon: "I received the message you sent to me. I will give you all the cedars and evergreens you need.
|
I Ki
|
UKJV
|
5:8 |
And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which you sent to me for: and I will do all your desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
|
I Ki
|
KJV
|
5:8 |
And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
|
I Ki
|
KJVA
|
5:8 |
And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
|
I Ki
|
AKJV
|
5:8 |
And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which you sent to me for: and I will do all your desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
|
I Ki
|
RLT
|
5:8 |
And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
|
I Ki
|
MKJV
|
5:8 |
And Hiram sent to Solomon saying, I have heard that for which you sent to me. I will do all your desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
|
I Ki
|
YLT
|
5:8 |
And Hiram sendeth unto Solomon, saying, I have heard that which thou hast sent unto me, I do all thy desire concerning cedar-wood, and fir-wood,
|
I Ki
|
ACV
|
5:8 |
And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard that which thou have sent to me. I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
5:8 |
E enviou Hirão a dizer a Salomão: Ouvi o que me mandaste a dizer: eu farei tudo o que te satisfizer acerca da madeira de cedro, e a madeira de faia.
|
I Ki
|
Mg1865
|
5:8 |
Ny vary hordea koa sy ny mololo ho an’ ny soavaly sy ny soavaly haingampandeha dia nentiny ho ao amin’ ny fitoerana izay tokony hitondrana azy, dia samy araka ny anjarany avy.
|
I Ki
|
FinPR
|
5:8 |
Ja Hiiram lähetti Salomolle tämän sanan: "Minä olen kuullut sanan, jonka sinä minulle lähetit. Minä olen täyttävä kaikessa sinun toivomuksesi, mitä tulee setripuihin ja kypressipuihin.
|
I Ki
|
FinRK
|
5:8 |
Saamiensa määräysten mukaan he toimittivat myös ohrat ja oljet vaunuhevosille ja ratsuille paikkoihin, missä ne olivat.
|
I Ki
|
ChiSB
|
5:8 |
每人各按所受的命令,將飼養戰馬及駿馬的大麥和草料,送到所指定的地方。撒羅滿的智慧
|
I Ki
|
ChiUns
|
5:8 |
希兰打发人去见所罗门,说:「你差遣人向我所提的那事,我都听见了;论到香柏木和松木,我必照你的心愿而行。
|
I Ki
|
BulVeren
|
5:8 |
И Хирам изпрати до Соломон да кажат: Чух посланието, което ми изпрати. Ще направя всичко, което желаеш, за кедровия и кипарисовия дървен материал.
|
I Ki
|
AraSVD
|
5:8 |
وَأَرْسَلَ حِيرَامُ إِلَى سُلَيْمَانَ قَائِلًا: «قَدْ سَمِعْتُ مَا أَرْسَلْتَ بِهِ إِلَيَّ. أَنَا أَفْعَلُ كُلَّ مَسَرَّتِكَ فِي خَشَبِ ٱلْأَرْزِ وَخَشَبِ ٱلسَّرْوِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
5:8 |
Kaj Ĥiram sendis al Salomono, por diri: Mi aŭskultis tion, kion vi sendis diri al mi; mi plenumos vian tutan deziron pri la arboj cedraj kaj arboj cipresaj.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
5:8 |
และฮีรามก็ใช้คนให้มายังซาโลมอนทูลว่า “ข้าพเจ้าได้พิจารณาสิ่งต่างๆซึ่งท่านส่งไปยังข้าพเจ้าแล้ว ข้าพเจ้าพร้อมที่จะกระทำสิ่งสารพัดตามที่ท่านปรารถนาในเรื่องไม้สนสีดาร์ และไม้สนสามใบ
|
I Ki
|
OSHB
|
5:8 |
וְהַשְּׂעֹרִ֣ים וְהַתֶּ֔בֶן לַסּוּסִ֖ים וְלָרָ֑כֶשׁ יָבִ֗אוּ אֶל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֔ם אִ֖ישׁ כְּמִשְׁפָּטֽוֹ׃ ס
|
I Ki
|
BurJudso
|
5:8 |
မင်းကြီးမှာလိုက်သော အမှုကို ငါဆင်ခြင်ပြီ။ အာရဇ်သစ်သား၊ ထင်ရူးသစ်သားလိုသမျှကို ပေးပါမည်။
|
I Ki
|
FarTPV
|
5:8 |
آنگاه حیرام برای سلیمان پیام فرستاد که: «من پیام شما را دریافت کردهام و آماده انجام درخواست شما هستم.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
5:8 |
Sulemān ko Hīrām ne jawāb bhejā, “Mujhe āp kā paiġhām mil gayā hai, aur maiṅ āp kī zarūr madad karūṅga. Deodār aur jūnīpar kī jitnī lakaṛī āp ko chāhie wuh maiṅ āp ke pās pahuṅchā dūṅgā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
5:8 |
Hiram sände bud till Salomo och lät säga: ”Jag har hört budskapet du sände till mig. Jag ska göra allt du önskar i fråga om cederträ och cypressträ.
|
I Ki
|
GerSch
|
5:8 |
Auch die Gerste und das Stroh für die Rosse und Wagenpferde brachten sie an den Ort, da er war, ein jeder nach seiner Ordnung.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
5:8 |
At si Hiram ay nagsugo kay Salomon, na nagsasabi, Aking narinig ang pasugo na iyong ipinasugo sa akin: aking gagawin ang iyong buong nasa tungkol sa kahoy na sedro, at tungkol sa kahoy na abeto.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
5:8 |
He toivat kukin vuorollaan myös ohrat ja oljet hevosille ja juoksijoille siihen paikkaan, missä hän oleskeli.
|
I Ki
|
Dari
|
5:8 |
پس حیرام به جواب سلیمان نوشت: «پیامت برای من رسید. بزودی در مورد فرمایشت راجع به چوب سرو و چنار اقدام می کنم.
|
I Ki
|
SomKQA
|
5:8 |
Markaasaa Xiiraam Sulaymaan u cid diray oo wuxuu ku yidhi, Waan maqlay farriintii aad ii soo dirtay; oo waan yeelayaa waxaad doonayso oo ku saabsan qoryaha kedarka ah iyo qoryaha berooshka la yidhaahdo.
|
I Ki
|
NorSMB
|
5:8 |
Og Hiram sende bod til Salomo med den helsingi: «Eg hev høyrt den buskapen du hev sendt meg; eg skal gjera alt det du ynskjer med umsyn til cedertrei og cypresstrei.
|
I Ki
|
Alb
|
5:8 |
Pastaj Hirami dërgoi t'i thotë Salomonit: "E shqyrtova me kujdes mesazhin që më çove. Unë do të bëj të gjitha ato që dëshiron ti lidhur me lëndën e kedrit dhe të qiparisit.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
5:8 |
히람이 솔로몬에게 사람을 보내어 이르되, 당신이 내게 사람을 보내어 구한 것들을 내가 깊이 생각하였고 백향목 재목과 전나무 재목에 관하여 당신의 모든 소원을 행하리이다.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
5:8 |
И посла Хирам Соломуну, и поручи: чуо сам чега ради си слао к мени; ја ћу учинити сву вољу твоју за дрва кедрова и за дрва јелова.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
5:8 |
And Hiram sente to Salomon, and seide, Y haue herde what euer thingis thou sentist to me; Y schal do al thi wille, in trees of cedres, and of beechis.
|
I Ki
|
Mal1910
|
5:8 |
ഹീരാം ശലോമോന്റെ അടുക്കൽ ആളയച്ചു പറയിച്ചതു എന്തെന്നാൽ: നീ പറഞ്ഞയച്ച വസ്തുത ഞാൻ കേട്ടു; ദേവദാരുവിന്റെയും സരളമരത്തിന്റെയും കാൎയ്യത്തിൽ നീ ഇച്ഛിച്ചതു ഒക്കെയും ഞാൻ ചെയ്യാം.
|
I Ki
|
KorRV
|
5:8 |
이에 솔로몬에게 기별하여 가로되 당신의 기별하신 말씀을 내가 듣고 내 백향목 재목과 잣나무 재목에 대하여는 당신의 바라시는 대로 할지라
|
I Ki
|
Azeri
|
5:8 |
او، سوليمانا خبر گؤندرئب ددي: "منه گؤندردئيئن سؤزو اشئتدئم. من سنئن سئدر و شام آغاجلاري بارهده هر ائستهيئني يرئنه يتئرهجيم:
|
I Ki
|
SweKarlX
|
5:8 |
Och Hiram sände till Salomo, och lät säga honom: Jag hafver hört det du till mig sändt hafver; jag vill göra efter allt ditt begär med ceder och furoträ.
|
I Ki
|
KLV
|
5:8 |
Hiram ngeHta' Daq Solomon, ja'ta', “ jIH ghaj Qoyta' the message nuq SoH ghaj ngeHta' Daq jIH. jIH DichDaq ta' Hoch lIj neH concerning timber vo' cedar, je concerning timber vo' fir.
|
I Ki
|
ItaDio
|
5:8 |
Ed Hiram mandò a dire a Salomone: Io ho inteso ciò che tu mi hai mandato; io farò tutto ciò che tu desideri intorno al legname di cedro, ed al legname di abete.
|
I Ki
|
RusSynod
|
5:8 |
И послал Хирам к Соломону сказать: я выслушал то, за чем ты посылал ко мне, и исполню все желание твое о деревах кедровых и деревах кипарисовых;
|
I Ki
|
CSlEliza
|
5:8 |
И посла Хирам к Соломону, глаголя: слышах о всех, ихже ради послал еси ко мне: аз сотворю все хотение твое о древах кедровых и певговых:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
5:8 |
και απέστειλε Χειράμ προς Σολομώντα λέγων ακήκοα περί πάντων ων απέσταλκας προς με εγώ ποιήσω παν θέλημά σου εις ξύλα κέδρινα και πεύκινα
|
I Ki
|
FreBBB
|
5:8 |
Et Hiram envoya vers Salomon pour lui dire : J'ai reçu ton message ; je ferai tout ce que tu désires au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès.
|
I Ki
|
LinVB
|
5:8 |
Bazalaki mpe kopesa mbuma ya mampa na matiti mpo ya koleisa farasa na ngombe ya ye ya mosala. Bazalaki komeme yango o esika mokonzi afandi, moto na moto lokola batindi ye.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
5:8 |
Az árpát és a szalmát a lovak és a paripák számára odavitték azon helyre, ahová kellett, ki-ki rendje szerint.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
5:8 |
遂遣人告所羅門曰、爾所言者、我已聞之、論及香柏松木、我必如爾所欲而爲、
|
I Ki
|
VietNVB
|
5:8 |
Vậy Hi-ram sai người đến nói với Sa-lô-môn: Tôi đã nhận được sứ điệp vua đã sai người đến báo với tôi. Tôi sẽ làm cho vua mọi điều vua muốn về việc gỗ bá hương và gỗ tùng.
|
I Ki
|
CebPinad
|
5:8 |
Ug nagpaadto si Hiram kang Salomon, nga nagaingon: Nadungog ko ang mga pulong nga imong gipadala kanako: Tumanon ko ang tanan nimong tinguha mahitungod sa kahoy nga cedro, ug mahitungod sa kahoy nga haya.
|
I Ki
|
RomCor
|
5:8 |
Şi Hiram a trimis răspuns lui Solomon: „Am auzit ce ai trimis să mi se spună. Voi face tot ce vei vrea în ce priveşte lemnele de cedru şi lemnele de chiparos.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
5:8 |
Eri, e ahpw ketin kadaralahng Solomon mahsen pwukat: “I aleier kupwuromwien; eri, I patohwan kaunopadahr pwe I en patohwan wia soahng koaros me komw ketin kupwurki. I pahn patohwanda tuhke sidar oh pil tuhke pain.
|
I Ki
|
HunUj
|
5:8 |
Árpát és szalmát is szállított mindegyik a lovak és paripák számára, arra a helyre, ahová kellett, előírás szerint.
|
I Ki
|
GerZurch
|
5:8 |
Auch die Gerste und das Stroh für die Rosse und Wagenpferde brachten sie an den Ort, wohin es gehörte, ein jeder, wie es ihm zukam.
|
I Ki
|
GerTafel
|
5:8 |
Und die Gerste und das Stroh für die Pferde und die Renner brachten sie an den Ort, wo sie waren, jeder Mann nach seiner Anweisung.
|
I Ki
|
PorAR
|
5:8 |
E Hirão mandou dizer a Salomão: Ouvi o que me mandaste dizer. Eu farei tudo quanto desejas acerca das madeiras de cedro e de cipreste.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
5:8 |
En Hiram zond tot Salomo, zeggende: Ik heb gehoord, waarom gij tot mij gezonden hebt; ik zal al uw wil doen met het cederenhout, en met het dennenhout.
|
I Ki
|
FarOPV
|
5:8 |
و حیرام نزد سلیمان فرستاده، گفت: «پیغامی که نزد من فرستادی اجابت نمودم و من خواهش تو را درباره چوب سرو آزاد وچوب صنوبر بجا خواهم آورد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
5:8 |
UHiramu wasethumela kuSolomoni esithi: Ngizwile lokho ongithumele ngakho; mina ngizakwenza zonke iziloyiso zakho mayelana lezigodo zemisedari lamayelana lezigodo zamafiri*.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
5:8 |
E enviou Hirão a dizer a Salomão: Ouvi o que me mandaste a dizer: eu farei tudo o que te satisfizer acerca da madeira de cedro, e a madeira de faia.
|
I Ki
|
Norsk
|
5:8 |
Og Hiram sendte bud til Salomo og lot si: Jeg har mottatt det budskap du har sendt mig; jeg skal i alle måter gjøre som du ønsker med sedertrærne og cypresstrærne.
|
I Ki
|
SloChras
|
5:8 |
In Hiram pošlje Salomonu sporočit: Slišal sem, kar si mi sporočil. Storil bom vso voljo tvojo glede cedrovega in cipresovega lesa.
|
I Ki
|
Northern
|
5:8 |
O, Süleymana xəbər göndərib dedi: «Mənə göndərdiyin sözü eşitdim. Mən sənin sidr və şam ağacları barədə hər istəyini yerinə yetirəcəyəm:
|
I Ki
|
GerElb19
|
5:8 |
Und Hiram sandte zu Salomo und ließ ihm sagen: Ich habe gehört, was du mir entboten hast; ich will all dein Begehr tun betreffs des Zedernholzes und betreffs des Zypressenholzes.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
5:8 |
Un Hirams sūtīja pie Salamana un sacīja: es esmu dzirdējis, par ko tu pie manis sūtījis. Es darīšu visu tavu prātu ar tiem ciedru kokiem un tām priedēm.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
5:8 |
E enviou Hirão a Salomão, dizendo: Ouvi o que me mandaste dizer. Eu farei toda a tua vontade ácerca dos cedros e ácerca das faias.
|
I Ki
|
ChiUn
|
5:8 |
希蘭打發人去見所羅門,說:「你差遣人向我所提的那事,我都聽見了;論到香柏木和松木,我必照你的心願而行。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
5:8 |
Och Hiram sände till Salomo, och lät säga honom: Jag hafver hört det du till mig sändt hafver; jag vill göra efter allt ditt begär med ceder och furoträ.
|
I Ki
|
FreKhan
|
5:8 |
L’Orge et la paille destinées aux chevaux et autres montures, ils les amenaient, chacun selon sa consigne, à l’endroit où se trouvait le roi.
|
I Ki
|
FrePGR
|
5:8 |
Et Hiram députa vers Salomon pour lui mander : J'ai entendu ce que tu m'as fait dire ; de mon côté, j'accomplirai tout ton désir en fait de bois de cèdre et de bois de cyprès.
|
I Ki
|
PorCap
|
5:8 |
Quanto à cevada e palha para os cavalos de carga e de montaria, tudo isto levavam, cada um na sua vez, para onde o rei se encontrasse.
|
I Ki
|
JapKougo
|
5:8 |
そしてヒラムはソロモンに人をつかわして言った、「わたしはあなたが申しおくられたことを聞きました。香柏の材木と、いとすぎの材木については、すべてお望みのようにいたします。
|
I Ki
|
GerTextb
|
5:8 |
Auch die Gerste und das Stroh für die Rosse und die Rennpferde brachten sie jedesmal an den Ort, wo er sich gerade aufhielt, ein jeder nach seiner Ordnung.
|
I Ki
|
Kapingam
|
5:8 |
Gei mee ga-hagau gi Solomon dana hegau deenei: “Dau hegau guu-dau i-di-au, gei au guu-baba bolo au gaa-hai au mee ala bolo gi-heia. Au ga-dahi-aga agu laagau-‘cedar’ mono laagau-‘pine’.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
5:8 |
Y envió Hiram a decir a Salomón: “He tomado nota de lo que me has mandado a decir. Cumpliré todos tus deseos en cuanto a las maderas de cedro y las maderas de ciprés.
|
I Ki
|
WLC
|
5:8 |
וְהַשְּׂעֹרִ֣ים וְהַתֶּ֔בֶן לַסּוּסִ֖ים וְלָרָ֑כֶשׁ יָבִ֗אוּ אֶל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֔ם אִ֖ישׁ כְּמִשְׁפָּטֽוֹ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
5:8 |
Hiramas pranešė Saliamonui: „Gavau žinią, kurią man siuntei. Aš viską padarysiu pagal tavo norą dėl medžių kirtimo.
|
I Ki
|
Bela
|
5:8 |
І паслаў Хірам да Саламона сказаць: я выслухаў тое, па што ты пасылаў да мяне, і выканаю ўсё жаданьне тваё пра дрэвы кедровыя і дрэвы кіпарысавыя:
|
I Ki
|
GerBoLut
|
5:8 |
Auch Gerste und Stroh fur die Rosse und Laufer brachten sie an den Ort, da er war, ein jeglicher nach seinem Befehl.
|
I Ki
|
FinPR92
|
5:8 |
Kuninkaan hevosille ja kuormajuhdillekin he toimittivat määräpaikkoihin ohjeiden mukaan ohrat ja oljet.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
5:8 |
Y envió Hiram a Salomón, diciendo: Yo he oído lo que me enviaste a decir: Yo haré todo lo que te pluguiere acerca de la madera de cedro, y la madera de haya.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
5:8 |
En hij liet Salomon antwoorden: Ik heb uw boodschap vernomen. Wat de ceder- en cypressenstammen betreft, zal ik geheel aan uw verlangen voldoen.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
5:8 |
Sie schafften auch Gerste und Stroh für die Pferde und die Wagenpferde heran, jeweils an den Ort, für den jeder zuständig war.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
5:8 |
سلیمان کو حیرام نے جواب بھیجا، ”مجھے آپ کا پیغام مل گیا ہے، اور مَیں آپ کی ضرور مدد کروں گا۔ دیودار اور جونیپر کی جتنی لکڑی آپ کو چاہئے وہ مَیں آپ کے پاس پہنچا دوں گا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
5:8 |
وَبَعَثَ حِيرَامُ إِلَى سُلَيْمَانَ بِرِسَالَةٍ قَائِلاً: «قَدِ اطَّلَعْتُ عَلَى رِسَالَتِكَ وَسَأَعْمَلُ عَلَى تَلْبِيَةِ رَغْبَتِكَ بِشَأْنِ خَشَبِ الأَرْزِ وَخَشَبِ السَّرْوِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
5:8 |
于是希兰派遣人去见所罗门,说:“你派人来向我所传的消息,我都听到了。关于香柏木和松木的事,你心所愿的,我都照办。
|
I Ki
|
ItaRive
|
5:8 |
E Hiram mandò a dire a Salomone: "Ho udito quello che m’hai fatto dire. Io farò tutto quello che desideri riguardo al legname di cedro e al legname di cipresso.
|
I Ki
|
Afr1953
|
5:8 |
Daarop laat Hiram aan Salomo weet: Ek het gehoor wat u my laat weet het; ék sal doen alles wat u verlang insake die sederhout en die sipreshout.
|
I Ki
|
RusSynod
|
5:8 |
И послал Хирам к Соломону скaзать: «Я выслушал то, за чем ты посылал ко мне, и исполню все желание твое о деревьях кедровых и деревьях кипарисовых.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
5:8 |
सुलेमान को हीराम ने जवाब भेजा, “मुझे आपका पैग़ाम मिल गया है, और मैं आपकी ज़रूर मदद करूँगा। देवदार और जूनीपर की जितनी लकड़ी आपको चाहिए वह मैं आपके पास पहुँचा दूँगा।
|
I Ki
|
TurNTB
|
5:8 |
Sonra Hiram Süleyman'a şu haberi gönderdi: “Gönderdiğin haberi aldım. Sedir ve çam ağaçlarıyla ilgili bütün dileklerini yerine getireceğim.
|
I Ki
|
DutSVV
|
5:8 |
En Hiram zond tot Salomo, zeggende: Ik heb gehoord, waarom gij tot mij gezonden hebt; ik zal al uw wil doen met het cederenhout, en met het dennenhout.
|
I Ki
|
HunKNB
|
5:8 |
Árpát és szalmát is vittek mindig a paripák s az igásállatok számára arra a helyre, ahol a király volt, mindenki a maga sora szerint.
|
I Ki
|
Maori
|
5:8 |
Na ka tono tangata atu a Hirama ki a Horomona, hei mea, kua rongo atu ahau i te kupu i tukua mai nei e koe ki ahau: ka mahia katoatia e ahau tau e hiahia ana, ara nga rakau, te hita me te kauri.
|
I Ki
|
HunKar
|
5:8 |
És elkülde Hírám Salamonhoz, ezt izenvén: Megértettem a mi felől küldöttél hozzám; én megteszem minden kivánságodat mind a czédrusfákra, mind a fenyőfákra nézve.
|
I Ki
|
Viet
|
5:8 |
Hi-ram bèn sai sứ đáp lời cho Sa-lô-môn rằng: Tôi đã nghe được lời vua sai nói với tôi; mọi điều vua ước ao về gỗ bá hương và gỗ tòng, thì tôi sẽ làm hết.
|
I Ki
|
Kekchi
|
5:8 |
Ut laj Hiram quixtakla xyebal re laj Salomón: —Xoleˈxye cue li cˈaˈru xatakla chak xyebal cue. La̱in tinba̱nu li cˈaˈru xatzˈa̱ma chicuu. Tintakla a̱cue li cheˈ chacalteˈ ut li cheˈ ciprés.
|
I Ki
|
Swe1917
|
5:8 |
Och Hiram sände till Salomo och lät säga: »Jag har hört det budskap du har sänt till mig. Jag vill göra allt vad du begär i fråga om cederträ och cypressträ.
|
I Ki
|
CroSaric
|
5:8 |
I ječam i slamu za konje i tegleću marvu donosili su na mjesto gdje se zadržavao, svaki kako bi ga zapalo.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
5:8 |
Lúa mạch và rơm rạ cho ngựa tải đồ và ngựa trận, nơi nào có nhu cầu, họ cũng phải cung cấp, theo mức quy định cho mỗi người.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
5:8 |
Hiram envoya donc vers Salomon pour lui dire : J’ai entendu ce que tu m’as envoyé dire, et je ferai tout ce que tu veux au sujet du bois de cèdre et du bois de sapin.
|
I Ki
|
FreLXX
|
5:8 |
Et le Seigneur avait doué Salomon d'une grande intelligence, d'une grande sagesse, et d'une richesse de cœur abondante comme le sable du rivage de la mer.
|
I Ki
|
Aleppo
|
5:8 |
והשערים והתבן לסוסים ולרכש—יבאו אל המקום אשר יהיה שם איש כמשפטו {ס}
|
I Ki
|
MapM
|
5:8 |
וְהַשְּׂעֹרִ֣ים וְהַתֶּ֔בֶן לַסּוּסִ֖ים וְלָרָ֑כֶשׁ יָבִ֗אוּ אֶל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֔ם אִ֖ישׁ כְּמִשְׁפָּטֽוֹ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
5:8 |
וישלח חירם אל שלמה לאמר שמעתי את אשר שלחת אלי אני אעשה את כל חפצך בעצי ארזים ובעצי ברושים׃
|
I Ki
|
Kaz
|
5:8 |
Содан Хирам Сүлейменге мынадай жауабын жіберді:«Маған жолдаған сәлеміңізді алдым. Сізді самырсын және қарағай ағаштарымен қамтамасыз ету үшін қалағаныңыздың бәрін де орындаймын.
|
I Ki
|
FreJND
|
5:8 |
Et ils faisaient venir l’orge et la paille pour les chevaux et les coursiers au lieu où était [l’intendant], chacun selon sa règle.
|
I Ki
|
GerGruen
|
5:8 |
Auch Gerste und Stroh für die Rosse und Rennpferde brachten sie an den Ort, wo er gerade war, jeder nach seiner Ordnung.
|
I Ki
|
SloKJV
|
5:8 |
In Hirám je poslal k Salomonu, rekoč: „Preudaril sem stvari, zaradi katerih pošiljaš k meni in izpolnil bom vso tvojo željo glede cedrovega lesa in glede cipresovega lesa.
|
I Ki
|
Haitian
|
5:8 |
Apre sa, Iram voye di Salomon: -Mwen resevwa mesaj ou a. M'ap fè tou sa ou mande m' fè pou bwa sèd ak bwa pichpen yo.
|
I Ki
|
FinBibli
|
5:8 |
Ja Hiram lähetti Salomon tykö, sanoen: minä olen kuullut, mitä minulle olet lähettänyt, ja minä teen myös kaiken sinun tahtos jälkeen, sedripuissa ja hongissa,
|
I Ki
|
SpaRV
|
5:8 |
Y envió Hiram á decir á Salomón: He oído lo que me mandaste á decir: yo haré todo lo que te pluguiere acerca de la madera de cedro, y la madera de haya.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
5:8 |
A dyma Hiram yn anfon neges yn ôl at Solomon, yn dweud, “Dw i wedi cael dy neges di. Cei faint bynnag wyt ti eisiau o goed cedrwydd a choed pinwydd.
|
I Ki
|
GerMenge
|
5:8 |
Auch die Gerste und das Stroh für die Wagen- und die Reitpferde hatten sie an den Ort zu liefern, wo er sich gerade aufhielt, ein jeder, wie es ihn der Reihe nach traf.
|
I Ki
|
GreVamva
|
5:8 |
Και απέστειλεν ο Χειράμ προς τον Σολομώντα, λέγων, Ήκουσα περί όσων εμήνυσας προς εμέ· εγώ θέλω κάμει παν το θέλημά σου διά ξύλα κέδρινα και διά ξύλα πεύκινα·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
5:8 |
А ячме́ню та соломи для ко́ней та для румакі́в спроваджували до місця, де хто був, кожен за постановою для нього.
|
I Ki
|
FreCramp
|
5:8 |
Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux de trait et de course dans le lieu où ceux-ci se trouvaient, chacun selon ce qui lui avait été prescrit.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
5:8 |
И посла Хирам Соломуну, и поручи: Чуо сам чега ради си слао к мени; ја ћу учинити сву вољу твоју за дрва кедрова и за дрва јелова.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
5:8 |
Wtedy Hiram posłał do Salomona wiadomość: Wysłuchałem tego, co mi przesłałeś. Uczynię wszystko zgodnie z twoim życzeniem co do drewna cedrowego i drewna cyprysowego.
|
I Ki
|
FreSegon
|
5:8 |
Et Hiram fit répondre à Salomon: J'ai entendu ce que tu m'as envoyé dire. Je ferai tout ce qui te plaira au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
5:8 |
Y envió Hiram á decir á Salomón: He oído lo que me mandaste á decir: yo haré todo lo que te pluguiere acerca de la madera de cedro, y la madera de haya.
|
I Ki
|
HunRUF
|
5:8 |
Árpát és szalmát is szállított mindegyik a lovak és paripák számára arra a helyre, ahová kellett, előírás szerint.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
5:8 |
Og Hiram sendte Salomo følgende Svar: »Jeg har modtaget det Bud, du sendte mig, og jeg skal opfylde alt, hvad du ønsker med Hensyn til Ceder— og Cyprestræer;
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
5:8 |
Na Hairam i salim tok long Solomon, i spik, Mi bin tingim na skelim ol dispela samting yu salim tok long mi long en. Na mi bai mekim olgeta laik bilong yu long sait bilong diwai bilong sida, na long sait bilong diwai bilong fir.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
5:8 |
Og Hiram sendte hen til Salomo og lod sige: Jeg har hørt det, som du sendte til mig om; jeg vil gøre al din Villie med Cedertræer og med Fyrretræer.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
5:8 |
Et il envoya dire à Salomon : J’ai appris (entendu) la proposition que vous m’avez fait faire ; j’exécuterai tout ce que vous désirerez pour les bois de cèdre et de sapin.
|
I Ki
|
PolGdans
|
5:8 |
I posłał Hiram do Salomona, mówiąc: Słyszałem z czemeś posłał do mnie. Uczynię wszystkę wolą twoję około drzewa cedrowego, i około drzewa jodłowego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
5:8 |
かくてヒラム、ソロモンに言遣りけるは我汝が言ひ遣したる所の事を聽り我香柏の材木と松樹の材木とに付ては凡て汝の望むごとく爲すべし
|
I Ki
|
GerElb18
|
5:8 |
Und Hiram sandte zu Salomo und ließ ihm sagen: Ich habe gehört, was du mir entboten hast; ich will all dein Begehr tun betreffs des Cedernholzes und betreffs des Cypressenholzes.
|