Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki AB 5:7  And it came to pass, as soon as Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be God this day, who has given to David a wise son over this numerous people.
I Ki ABP 5:7  And it came to pass as Hiram heard the words of Solomon, he rejoiced exceedingly. And he said, Blessed be the lord today who gives to David [2son 1an intelligent] over [3people 2populous 1this].
I Ki ACV 5:7  And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be Jehovah this day, who has given to David a wise son over this great people.
I Ki AFV2020 5:7  And it came to pass when Hiram heard the words of Solomon, he rejoiced greatly and said, "Blessed be the LORD this day who has given David a wise son over this great people."
I Ki AKJV 5:7  And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which has given to David a wise son over this great people.
I Ki ASV 5:7  And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be Jehovah this day, who hath given unto David a wise son over this great people.
I Ki BBE 5:7  And these words of Solomon made Hiram glad, and he said, Now may the Lord be praised who has given to David a wise son to be king over this great people.
I Ki CPDV 5:7  Therefore, when Hiram had heard the words of Solomon, he rejoiced greatly, and he said, “Blessed be the Lord God this day, who gave to David a very wise son over this numerous people!”
I Ki DRC 5:7  Now when Hiram had heard the words of Solomon, he rejoiced exceedingly, and said: Blessed be the Lord God this day, who hath given to David a very wise son over this numerous people.
I Ki Darby 5:7  And it came to pass when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be Jehovah this day, who has given to David a wise son over this great people.
I Ki Geneva15 5:7  And when Hiram heard the wordes of Salomon, he reioyced greatly, and sayde, Blessed be the Lord this day, which hath giuen vnto Dauid a wise sonne ouer this mightie people.
I Ki GodsWord 5:7  Hiram was very glad to hear what Solomon had said. Hiram responded, "May the LORD be praised today. He has given David a wise son to rule this great nation."
I Ki JPS 5:7  And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month; they let nothing be lacking.
I Ki Jubilee2 5:7  And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly and said, Blessed [be] the LORD this day, who has given unto David a wise son over this great people.
I Ki KJV 5:7  And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the Lord this day, which hath given unto David a wise son over this great people.
I Ki KJVA 5:7  And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the Lord this day, which hath given unto David a wise son over this great people.
I Ki KJVPCE 5:7  ¶ And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the Lord this day, which hath given unto David a wise son over this great people.
I Ki LEB 5:7  When Hiram heard the words of Solomon, he rejoiced greatly, and he said, “Blessed be Yahweh this day, who has given to David a wise son over this great people.”
I Ki LITV 5:7  And it happened, when Hiram heard the words of Solomon, he rejoiced exceedingly, and said, Blessed be Jehovah today, who has given to David a wise son over this great people.
I Ki MKJV 5:7  And it happened when Hiram heard the words of Solomon, he rejoiced greatly and said, Blessed be the LORD this day, who has given David a wise son over this great people.
I Ki NETfree 5:7  When Hiram heard Solomon's message, he was very happy. He said, "The LORD is worthy of praise today because he has given David a wise son to rule over this great nation."
I Ki NETtext 5:7  When Hiram heard Solomon's message, he was very happy. He said, "The LORD is worthy of praise today because he has given David a wise son to rule over this great nation."
I Ki NHEB 5:7  It happened, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, "Blessed is the Lord this day, who has given to David a wise son over this great people."
I Ki NHEBJE 5:7  It happened, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, "Blessed is Jehovah this day, who has given to David a wise son over this great people."
I Ki NHEBME 5:7  It happened, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, "Blessed is the Lord this day, who has given to David a wise son over this great people."
I Ki RLT 5:7  And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be Yhwh this day, which hath given unto David a wise son over this great people.
I Ki RNKJV 5:7  And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be יהוה this day, which hath given unto David a wise son over this great people.
I Ki RWebster 5:7  And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, who hath given to David a wise son over this great people.
I Ki Rotherha 5:7  And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly,—and said: Blessed, be Yahweh, to-day, who hath given unto David a wise son, over this great people!
I Ki UKJV 5:7  And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which has given unto David a wise son over this great people.
I Ki Webster 5:7  And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed [be] the LORD this day, who hath given to David a wise son over this great people.
I Ki YLT 5:7  And it cometh to pass at Hiram's hearing the words of Solomon, that he rejoiceth exceedingly, and saith, `Blessed is Jehovah to-day, who hath given to David a wise son over this numerous people.'
I Ki VulgClem 5:7  Cum ergo audisset Hiram verba Salomonis, lætatus est valde, et ait : Benedictus Dominus Deus hodie, qui dedit David filium sapientissimum super populum hunc plurimum.
I Ki VulgCont 5:7  Cum ergo audisset Hiram verba Salomonis, lætatus est valde, et ait: Benedictus Dominus Deus hodie, qui dedit David filium sapientissimum super populum hunc plurimum.
I Ki VulgHetz 5:7  Cum ergo audisset Hiram verba Salomonis, lætatus est valde, et ait: Benedictus Dominus Deus hodie, qui dedit David filium sapientissimum super populum hunc plurimum.
I Ki VulgSist 5:7  Cum ergo audisset Hiram verba Salomonis, laetatus est valde, et ait: Benedictus Dominus Deus hodie, qui dedit David filium sapientissimum super populum hunc plurimum.
I Ki Vulgate 5:7  cum ergo audisset Hiram verba Salomonis laetatus est valde et ait benedictus Dominus hodie qui dedit David filium sapientissimum super populum hunc plurimum
I Ki CzeB21 5:7  Správcové se střídali po měsíci v zásobování krále Šalomouna i všech, kdo byli pozváni k jeho stolu, a starali se o to, aby nic nechybělo.
I Ki CzeBKR 5:7  Stalo se tedy, když uslyšel Chíram ta slova Šalomounova, že se zradoval náramně, a řekl: Požehnaný Hospodin budiž nyní, kterýž dal Davidovi syna moudrého nad tím lidem tak mnohým.
I Ki CzeCEP 5:7  Jmenovaní správci opatřovali potravu pro krále Šalomouna a pro všechny, kteří měli přístup ke stolu krále Šalomouna, každý ve svém měsíci. Nedopouštěli, aby něco chybělo.
I Ki CzeCSP 5:7  Tito ustanovení správci zásobovali krále Šalomouna a všechny, kterým bylo dovoleno přicházet ke stolu krále Šalomouna, každý ve svém měsíci, a nedovolovali, aby něco chybělo.
I Ki ABPGRK 5:7  και εγένετο ως ήκουσε Χειράμ των λόγων Σολομώντος εχάρη σφόδρα και είπεν ευλογητός κύριος σήμερον ος έδωκε τω Δαυίδ υιόν φρόνιμον επί τον λαόν τον πολύν τούτον
I Ki Afr1953 5:7  Net toe Hiram die woorde van Salomo hoor, was hy baie bly en sê: Geseënd is die HERE vandag wat vir Dawid 'n wyse seun gegee het oor hierdie groot volk.
I Ki Alb 5:7  Kur Hirami i dëgjoi fjalët e Salomonit, u gëzua së tepërmi dhe tha: "Qoftë i bekuar sot Zoti, që i ka dhënë Davidit një bir të urtë për të mbretëruar mbi këtë popull të madh".
I Ki Aleppo 5:7  וכלכלו הנצבים האלה את המלך שלמה ואת כל הקרב אל שלחן המלך שלמה—איש חדשו  לא יעדרו דבר
I Ki AraNAV 5:7  فَلَمَّا سَمِعَ حِيرَامُ كَلاَمَ سُلَيْمَانَ، غَمَرَتْهُ الْبَهْجَةُ وَقَالَ: «مُبَارَكٌ الْيَوْمَ الرَّبُّ الَّذِي رَزَقَ دَاوُدَ ابْناً حَكِيماً لِيَمْلِكَ عَلَى هَذَا الشَّعْبِ الْغَفِيرِ».
I Ki AraSVD 5:7  فَلَمَّا سَمِعَ حِيرَامُ كَلَامَ سُلَيْمَانَ، فَرِحَ جِدًّا وَقَالَ: «مُبَارَكٌ ٱلْيَوْمَ ٱلرَّبُّ ٱلَّذِي أَعْطَى دَاوُدَ ٱبْنًا حَكِيمًا عَلَى هَذَا ٱلشَّعْبِ ٱلْكَثِيرِ».
I Ki Azeri 5:7  خئرام سوليمانين سؤزلرئني اشئدنده چوخ سِوئندي و ددي: "بو گون رب موبارک اولسون کي، بو بؤيوک خالقي ائداره اتمک اوچون داوودا بله حئکمتلي اوغول ورئب!"
I Ki Bela 5:7  Калі пачуў Хірам словы Саламона, вельмі ўзрадаваўся і сказаў: дабраславёны сёньня Гасподзь, Які даў Давіду сына мудрага на кіраваньне гэтым шматлікім народам!
I Ki BulVeren 5:7  И когато Хирам чу думите на Соломон, много се зарадва и каза: Благословен да бъде днес ГОСПОД, който даде на Давид мъдър син над този голям народ!
I Ki BurJudso 5:7  ရှောလမုန်မင်း၏စကားကို ဟိရံမင်းသည် ကြား လျှင် အလွန်ဝမ်းမြောက်၍၊ ထိုလူမျိုးကြီးကို အစိုးရသော သားကို ဒါဝိဒ်အားပေးတော်မူသော ထာဝရဘုရားသည် ယနေ့မင်္ဂလာရှိတော်မူစေသတည်းဟု ဆိုလျက်၊
I Ki CSlEliza 5:7  И бысть егда услыша Хирам словеса Соломоня, возрадовася зело и рече: благословен Бог днесь, Иже даде Давиду сына разумна над людьми сими многими.
I Ki CebPinad 5:7  Ug nahitabo, sa pagkadungog ni Hiram sa mga pulong ni Salomon, nga siya nalipay ug daku, ug miingon: Bulahan si Jehova niining adlawa nga naghatag kang David ug usa ka maalam nga anak nga lalake sa ibabaw niining dakung katawohan.
I Ki ChiNCVs 5:7  希兰听见了所罗门的话,就十分欢喜,说:“今天耶和华是应当称颂的,因为他赐给了大卫一个有智慧的儿子治理这么众多的人民。”
I Ki ChiSB 5:7  那些太守每人各按自己的月份,供應撒羅滿王和所有赴撒羅滿王宴席的人,而一無所缺。
I Ki ChiUn 5:7  希蘭聽見所羅門的話,就甚喜悅,說:「今日應當稱頌耶和華;因他賜給大衛一個有智慧的兒子,治理這眾多的民。」
I Ki ChiUnL 5:7  希蘭聞所羅門言、欣喜不勝、曰、今當頌美耶和華、賜大衞智慧之子、治此大國、
I Ki ChiUns 5:7  希兰听见所罗门的话,就甚喜悦,说:「今日应当称颂耶和华;因他赐给大卫一个有智慧的儿子,治理这众多的民。」
I Ki CroSaric 5:7  Ti su se namjesnici brinuli o opskrbi kralja Salomona i sviju koji su imali dijela za kraljevim stolom, svaki po mjesec dana; i nisu dopuštali da ičega ponestane.
I Ki DaOT1871 5:7  Og det skete, der Hiram hørte Salomos Ord, da blev han saare glad, og han sagde: Lovet være Herren i Dag, som har givet David en viis Søn over dette talrige Folk!
I Ki DaOT1931 5:7  Da Hiram modtog dette Bud fra Salomo, glædede det ham meget, og han sagde: »Lovet være HERREN i Dag, fordi han har givet David en viis Søn til at herske over dette store Folk!«
I Ki Dari 5:7  وقتی حیرام پیام سلیمان را گرفت بسیار خوشحال شد و گفت: «امروز خداوند را شکرگزارم که به داود چنین پسر دانا بخشیده است که فرمانروای این قوم بزرگ باشد.»
I Ki DutSVV 5:7  En het geschiedde, als Hiram de woorden van Salomo gehoord had, dat hij zich zeer verblijdde, en zeide: Gezegend zij de HEERE heden, Die David een wijzen zoon gegeven heeft over dit grote volk!
I Ki DutSVVA 5:7  En het geschiedde, als Hiram de woorden van Salomo gehoord had, dat hij zich zeer verblijdde, en zeide: Gezegend zij de Heere heden, Die David een wijzen zoon gegeven heeft over dit grote volk!
I Ki Esperant 5:7  Kiam Ĥiram aŭdis la vortojn de Salomono, li tre ekĝojis, kaj diris: Benata estu hodiaŭ la Eternulo, kiu donis al David filon saĝan super tiu grandnombra popolo.
I Ki FarOPV 5:7  پس چون حیرام سخنان سلیمان را شنید، به غایت شادمان شده، گفت: «امروز خداوند متبارک باد که به داود پسری حکیم بر این قوم عظیم عطانموده است.»
I Ki FarTPV 5:7  حیرام هنگامی‌که پیام سلیمان را شنید، بسیار خشنود شد و گفت: «سپاس خداوند را که امروز به داوود چنین پسر خردمندی داده است تا جانشین او و پادشاه آن سرزمین بزرگ شود.»
I Ki FinBibli 5:7  Mutta kuin Hiram kuuli Salomon puheen, iloitsi hän suuresti ja sanoi: kiitetty olkoon Herra tänäpänä, joka on antanut Davidille taitavan pojan tämän paljon kansan päälle!
I Ki FinPR 5:7  Kun Hiiram kuuli Salomon sanat, tuli hän hyvin iloiseksi ja sanoi: "Kiitetty olkoon tänä päivänä Herra, joka on antanut Daavidille viisaan pojan hallitsemaan tuota monilukuista kansaa".
I Ki FinPR92 5:7  Maaherrat huolehtivat kuningas Salomon ja hänen pöytävieraidensa ylläpidosta kukin kuukauden ajan, eikä mitään jäänyt puuttumaan.
I Ki FinRK 5:7  Edellä mainitut maaherrat hankkivat, jokainen määräkuukautenaan, elintarpeet kuningas Salomolle ja kaikille, joilla oli pääsy kuninkaan pöytään. He eivät antaneet minkään puuttua.
I Ki FinSTLK2 5:7  Maaherrat hankkivat kukin kuukautenaan elintarpeet kuningas Salomolle ja kaikille, joilla oli pääsy kuningas Salomon pöytään, antamatta minkään puuttua.
I Ki FreBBB 5:7  Et quand Hiram entendit les paroles de Salomon, il en eut une grande joie et il dit : Béni soit aujourd'hui l'Eternel, qui a donné à David un fils sage pour régner sur ce grand peuple !
I Ki FreBDM17 5:7  Or il arriva que quand Hiram eut entendu les paroles de Salomon, il s’en réjouit fort, et dit : Béni soit aujourd’hui l’Eternel, qui a donné à David un fils sage pour être Roi sur ce grand peuple.
I Ki FreCramp 5:7  Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui étaient admis à la table du roi Salomon, chacun pendant son mois ; ils ne laissaient rien manquer.
I Ki FreJND 5:7  Et ces intendants pourvoyaient à l’entretien du roi Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chacun en son mois ; ils ne laissaient rien manquer.
I Ki FreKhan 5:7  Les intendants en question, chacun dans son mois, pourvoyaient le roi Salomon et tous ceux qui étaient admis à sa table, sans les laisser manquer de rien.
I Ki FreLXX 5:7  Et le Seigneur avait doué Salomon d'une grande intelligence, d'une grande sagesse, et d'une richesse de cœur abondante comme le sable du rivage de la mer.
I Ki FrePGR 5:7  Et lorsque Hiram entendit le message de Salomon, il en eut une grande joie, et il dit : Béni soit l'Éternel en ce jour de ce qu'il a donné à David un fils sage comme chef de ce grand peuple.
I Ki FreSegon 5:7  Lorsqu'il entendit les paroles de Salomon, Hiram eut une grande joie, et il dit: Béni soit aujourd'hui l'Éternel, qui a donné à David un fils sage pour chef de ce grand peuple!
I Ki FreVulgG 5:7  Hiram, ayant entendu ces paroles de Salomon, en eut une grande joie, et il dit : Béni soit le Seigneur Dieu, qui donne aujourd’hui à David un fils très sage pour gouverner un si (ce très) grand peuple.
I Ki GerBoLut 5:7  Und die Amtleute versorgten den Konig Salomo und alles, was zum Tisch des Konigs gehorte, ein jeglicher in seinem Monden, und lieften nichts fehlen.
I Ki GerElb18 5:7  Und es geschah, als Hiram die Worte Salomos hörte, da freute er sich sehr; und er sprach: Gepriesen sei heute Jehova, der David einen weisen Sohn gegeben hat über dieses große Volk!
I Ki GerElb19 5:7  Und es geschah, als Hiram die Worte Salomos hörte, da freute er sich sehr; und er sprach: Gepriesen sei heute Jehova, der David einen weisen Sohn gegeben hat über dieses große Volk!
I Ki GerGruen 5:7  Jene Vögte versorgten den König Salomo und alle, die zum Tisch des Königs Salomo Zutritt hatten, jeder einen Monat lang. Sie ließen es an nichts fehlen.
I Ki GerMenge 5:7  und jene Vögte versorgten den König Salomo und alle, deren Unterhalt dem König Salomo oblag, ein jeder während seines Monats, und ließen es an nichts fehlen.
I Ki GerNeUe 5:7  Die Vögte versorgten den König und alle, die an seiner Tafel speisen durften. Jeder war für einen Monat verantwortlich. Sie ließen es an nichts fehlen.
I Ki GerSch 5:7  Und jene Vögte versorgten den König Salomo mit Speise; und alles, was zum Tische des Königs Salomo gehörte, brachte ein jeder in seinem Monat; sie ließen es an nichts mangeln.
I Ki GerTafel 5:7  Und diese Beamten versorgten den König Salomoh und alle, die zum Tische des Königs Salomoh nahten, jeder Mann in seinem Monat, und ließen es an nichts fehlen.
I Ki GerTextb 5:7  Und jene Vögte versorgten den König Salomo und alle, die zum Tische des Königs Salomo Zutritt hatten, jeder einen Monat lang; sie ließen es an nichts fehlen.
I Ki GerZurch 5:7  Und jene Statthalter versorgten den König Salomo und alle, die zum Tische des Königs Salomo Zutritt hatten, ein jeder während seines Monats; sie liessen es an nichts fehlen.
I Ki GreVamva 5:7  Και ως ήκουσεν ο Χειράμ τους λόγους του Σολομώντος, εχάρη σφόδρα και είπεν, Ευλογητός Κύριος σήμερον, όστις έδωκεν εις τον Δαβίδ υιόν σοφόν επί τον λαόν τον πολύν τούτον.
I Ki Haitian 5:7  Lè Iram resevwa mesaj Salomon an, sa te fè l' plezi anpil. Li di: -Lwanj jòdi a pou Seyè a ki bay David yon pitit gason ak bon konprann konsa pou gouvènen sou gwo pèp sa a!
I Ki HebModer 5:7  ויהי כשמע חירם את דברי שלמה וישמח מאד ויאמר ברוך יהוה היום אשר נתן לדוד בן חכם על העם הרב הזה׃
I Ki HunIMIT 5:7  És ellátták ama tiszttartók Salamon királyt és mindenkit, a ki Salamon király asztalához került, ki-ki a maga hónapjában, nem engedtek hiányt semmiben.
I Ki HunKNB 5:7  Ezeket a király fent említett kamarásai élelmezték, s azok látták el Salamon király asztalát is a szükségesekkel, nagy gonddal, mindenki a maga idejében.
I Ki HunKar 5:7  Mikor azért meghallotta Hírám a Salamon izenetét, igen megörült, és monda: Áldott legyen e mai napon az Úr, a ki Dávidnak bölcs fiat adott e nagy népen.
I Ki HunRUF 5:7  A helytartók, ki-ki a maga hónapjában, ellátták Salamon királyt és mindazokat, akik Salamon király asztalához jártak; nem volt hiány semmiben.
I Ki HunUj 5:7  A helytartók, ki-ki a maga hónapjában, ellátták Salamon királyt és mindazokat, akik Salamon király asztalához jártak; nem volt hiány semmiben.
I Ki ItaDio 5:7  E quando Hiram ebbe udite le parole di Salomone, egli si rallegrò grandemente, e disse: Benedetto sia oggi il Signore, che ha dato a Davide un figliuolo savio, per successore sopra cotesto gran popolo.
I Ki ItaRive 5:7  Quando Hiram ebbe udite le parole di Salomone, ne provò una gran gioia e disse: "Benedetto sia oggi l’Eterno, che ha dato a Davide un figliuolo savio per regnare sopra questo gran popolo".
I Ki JapBungo 5:7  ヒラム、ソロモンの言を聞て大に喜び言けるは今日ヱホバに稱譽あれヱホバ、ダビデに此夥多しき民を治むる賢き子を與たまへりと
I Ki JapKougo 5:7  ヒラムはソロモンの言葉を聞いて大いに喜び、「きょう、主はあがむべきかな。主はこのおびただしい民を治める賢い子をダビデに賜わった」と言った。
I Ki KLV 5:7  'oH qaSta', ghorgh Hiram Qoyta' the mu'mey vo' Solomon, vetlh ghaH rejoiced greatly, je ja'ta', “ ghurtaH ghaH joH'a' vam jaj, 'Iv ghajtaH nobpu' Daq David a val puqloD Dung vam Dun ghotpu.”
I Ki Kapingam 5:7  Hiram ga-longono-ia nia helekai a Solomon aanei, geia gu-tenetene huoloo, ga-helekai, “Au ga-hagaamu Dimaadua dangi-nei i dana wanga gi David tama-daane kabemee, e-pono dono lohongo-king, e-dagi dana henua damana!”
I Ki Kaz 5:7  Хирам патша Сүлейменнің жолдаған сәлемін естігенде қатты қуанып: «Осы ұлы халықтың үстінен патша болуға Дәуітке дана ұл сыйлаған Жаратқан Ие мадақталсын!» — деді.
I Ki Kekchi 5:7  Cˈajoˈ nak quisahoˈ saˈ xchˈo̱l laj Hiram nak quirabi li cˈaˈru quixye laj Salomón ut quixye: —¡Lokˈoninbil taxak li Ka̱cuaˈ xban nak quixqˈue jun ralal li rey David cuan xnaˈleb ut aˈan li xxakaba̱c chi takla̱nc saˈ li nimla tenamit aˈin! chan.
I Ki KorHKJV 5:7  ¶히람이 솔로몬의 말을 듣고 크게 기뻐하여 이르되, 이 날 주를 찬송할지로다. 그분께서 다윗에게 지혜로운 아들을 주사 이 큰 백성을 다스리게 하셨도다, 하고
I Ki KorRV 5:7  히람이 솔로몬의 말을 듣고 크게 기뻐하여 가로되 오늘날 여호와를 찬양할지로다 저가 다윗에게 지혜로운 아들을 주사 그 많은 백성을 다스리게 하셨도다 하고
I Ki LinVB 5:7  Bayangeli, baye totangaki, bazalaki kopesa mokonzi Salomo biloko bya kolia bikoki na ye mpe na bato banso bazalaki kolia o meza ya ye ; bazalaki kopesa ye byango sanza na sanza, babosani eloko te.
I Ki LtKBB 5:7  Hiramas, išgirdęs Saliamono žodžius, labai apsidžiaugė ir tarė: „Palaimintas Viešpats, kuris davė Dovydui išmintingą sūnų, kad valdytų tą didelę tautą“.
I Ki LvGluck8 5:7  Un notikās, kad Hirams Salamana vārdus dzirdēja, tad viņš ļoti priecājās un sacīja: slavēts lai ir Tas Kungs šodien, kas Dāvidam gudru dēlu devis pār šo lielo tautu.
I Ki Mal1910 5:7  ഹീരാം ശലോമോന്റെ വാക്കു കേട്ടപ്പോൾ ഏറ്റവും സന്തോഷിച്ചു: ഈ മഹാജനത്തെ വാഴുവാൻ ദാവീദിന്നു ജ്ഞാനമുള്ളോരു മകനെ കൊടുത്ത യഹോവ ഇന്നു വാഴ്ത്തപ്പെടുമാറാകട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
I Ki Maori 5:7  A, i te rongonga o Hirama i nga kupu a Horomona, nui atu tona koa, a ka mea, Kia whakapaingia a Ihowa i tenei ra, nana nei i homai ki a Rawiri he tama mohio hei rangatira mo tenei iwi nui.
I Ki MapM 5:7  וְכִלְכְּלוּ֩ הַנִּצָּבִ֨ים הָאֵ֜לֶּה אֶת־הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וְאֵ֧ת כׇּל־הַקָּרֵ֛ב אֶל־שֻׁלְחַ֥ן הַמֶּלֶךְ־שְׁלֹמֹ֖ה אִ֣ישׁ חׇדְשׁ֑וֹ לֹ֥א יְעַדְּר֖וּ דָּבָֽר׃
I Ki Mg1865 5:7  Ary ireo olona voatendry ireo dia niadidy ny zavatra rehetra nilain’ i Solomona mpanjaka sy izay rehetra nentina teo amin’ ny: latabatr’ i Solomona mpanjaka; izy rehetra samy niadidy ny amin’ ny iray volany avy, ka tsy navelany ho nisy tsy ampy na inona na inona.
I Ki Ndebele 5:7  Kwasekusithi uHiramu esizwa amazwi kaSolomoni wathokoza kakhulu wathi: Kayibusiswe iNkosi lamuhla emnikileyo uDavida indodana ehlakaniphileyo phezu kwalesisizwe esikhulu.
I Ki NlCanisi 5:7  Toen Chirom dit verzoek van Salomon vernam, was hij zeer verheugd, en zei: Gezegend zij Jahweh, de God van Israël, omdat Hij aan David een wijzen zoon gegeven heeft over dit talrijke volk.
I Ki NorSMB 5:7  Då Hiram høyrde denne helsingi frå Salomo, vart han ovleg glad og sagde: «Lova vere Herren i dag, som hev gjeve David ein vis son til hovding yver dette mangmente folket!»
I Ki Norsk 5:7  Da Hiram mottok dette budskap fra Salomo, blev han meget glad, og han sa: Lovet være Herren idag, som har gitt David en vis sønn og satt ham over dette store folk!
I Ki Northern 5:7  Xiram Süleymanın sözlərini eşidəndə çox sevindi və dedi: «Bu gün Rəbbə alqış olsun ki, bu böyük xalqı idarə etmək üçün Davuda belə müdrik oğul verdi!»
I Ki OSHB 5:7  וְכִלְכְּלוּ֩ הַנִּצָּבִ֨ים הָאֵ֜לֶּה אֶת־הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וְאֵ֧ת כָּל־הַקָּרֵ֛ב אֶל־שֻׁלְחַ֥ן הַמֶּֽלֶךְ־שְׁלֹמֹ֖ה אִ֣ישׁ חָדְשׁ֑וֹ לֹ֥א יְעַדְּר֖וּ דָּבָֽר׃
I Ki Pohnpeia 5:7  Eri, ni en Airam eh karongehda mahsen en Solomon pwukat, e inenen kupwurperenkihda, ahpw mahsanih, “Kapinga KAUN-O rahnwet pwehki eh ketikihongehr Depit pwutak loalokong menet pwe en wiahla nanmwarkien sapwellime wehi iso wet.”
I Ki PolGdans 5:7  A gdy usłyszał Hiram słowa Salomonowe, uradował się bardzo i rzekł: Błogosławiony Pan dzisiaj, który dał Dawidowi syna mądrego nad tym ludem wielkim.
I Ki PolUGdan 5:7  Gdy Hiram usłyszał słowa Salomona, bardzo się ucieszył i powiedział: Błogosławiony niech będzie dzisiaj Pan, który dał Dawidowi mądrego syna, aby był nad tym wielkim ludem.
I Ki PorAR 5:7  Quando Hirão ouviu as palavras de Salomão, muito se alegrou, e disse: Bendito seja hoje o Senhor, que deu a Davi um filho sábio sobre este tão grande povo.
I Ki PorAlmei 5:7  E aconteceu que, ouvindo Hirão as palavras de Salomão, muito se alegrou, e disse: Bemdito seja hoje o Senhor, que deu a David um filho sabio sobre este tão grande povo.
I Ki PorBLivr 5:7  E quando Hirão ouviu as palavras de Salomão, alegrou-se em grande maneira, e disse: Bendito seja hoje o SENHOR, que deu filho sábio a Davi sobre este povo tão grande.
I Ki PorBLivr 5:7  E quando Hirão ouviu as palavras de Salomão, alegrou-se em grande maneira, e disse: Bendito seja hoje o SENHOR, que deu filho sábio a Davi sobre este povo tão grande.
I Ki PorCap 5:7  Os intendentes proviam, cada um em seu mês, à mesa do rei Salomão e de todos os seus comensais, providenciando para que nada lhes faltasse.
I Ki RomCor 5:7  Când a auzit Hiram cuvintele lui Solomon, a avut o mare bucurie şi a zis: „Binecuvântat să fie astăzi Domnul, care a dat lui David un fiu înţelept drept căpetenie a acestui mare popor!”
I Ki RusSynod 5:7  Когда услышал Хирам слова Соломона, очень обрадовался и сказал: благословен ныне Господь, Который дал Давиду сына мудрого для управления этим многочисленным народом!
I Ki RusSynod 5:7  Когда услышал Хирам слова Соломона, очень обрадовался и сказал: «Благословен ныне Господь, Который дал Давиду сына мудрого для управления этим многочисленным народом!»
I Ki SloChras 5:7  In ko je slišal Hiram besede Salomonove, se silno razveseli ter reče: Hvaljen bodi danes Gospod, ki je dal Davidu modrega sina nad tem velikim ljudstvom!
I Ki SloKJV 5:7  Ko je Hirám slišal Salomonove besede se je pripetilo, da se je silno razveselil in rekel: „Blagoslovljen bodi ta dan Gospod, ki je Davidu dal modrega sina nad tem velikim ljudstvom.“
I Ki SomKQA 5:7  Oo markii Xiiraam maqlay hadalkii Sulaymaan ayuu aad u farxay oo yidhi, Maanta waxaa mahad leh Rabbiga Daa'uud siiyey wiil xigmad leh oo u taliya dadkan badan.
I Ki SpaPlate 5:7  Cuando Hiram oyó estas palabras de Salomón, se alegró mucho y exclamó: “¡Bendito sea hoy Yahvé que ha dado a David un hijo sabio sobre este pueblo tan grande!”
I Ki SpaRV 5:7  Y como Hiram oyó las palabras de Salomón, holgóse en gran manera, y dijo: Bendito sea hoy Jehová, que dió hijo sabio á David sobre este pueblo tan grande.
I Ki SpaRV186 5:7  Y como Hiram oyó las palabras de Salomón, holgóse en gran manera, y dijo: Bendito sea hoy Jehová, que dio hijo sabio a David sobre este pueblo tan grande.
I Ki SpaRV190 5:7  Y como Hiram oyó las palabras de Salomón, holgóse en gran manera, y dijo: Bendito sea hoy Jehová, que dió hijo sabio á David sobre este pueblo tan grande.
I Ki SrKDEkav 5:7  И кад Хирам чу речи Соломунове, обрадова се веома и рече: Да је благословен Господ данас, који даде Давиду мудрог сина над овим народом великим.
I Ki SrKDIjek 5:7  И кад Хирам чу ријечи Соломунове, обрадова се веома и рече: да је благословен Господ данас, који даде Давиду мудра сина над онијем народом великим.
I Ki Swe1917 5:7  Då nu Hiram hörde Salomos ord, blev han mycket glad; och han sade: »Lovad vare HERREN i dag, han som har givit David en så vis son till att regera över detta talrika folk!»
I Ki SweFolk 5:7  När Hiram hörde Salomos ord blev han mycket glad, och han sade: ”Välsignad är Herren i dag, som har gett David en vis son att regera över detta stora folk!”
I Ki SweKarlX 5:7  Då Hiram hörde Salomos ord, fröjdade han sig storliga, och sade: Lofvad vare Herren i denna dag, som hafver gifvit David en visan son öfver detta myckna folket.
I Ki SweKarlX 5:7  Då Hiram hörde Salomos ord, fröjdade han sig storliga, och sade: Lofvad vare Herren i denna dag, som hafver gifvit David en visan son öfver detta myckna folket.
I Ki TagAngBi 5:7  At nangyari nang mabalitaan ni Hiram ang mga salita ni Salomon, na siya'y nagalak na mainam, at nagsabi, Purihin ang Panginoon sa araw na ito, na nagbigay kay David ng isang pantas na anak, sa malaking bayang ito.
I Ki ThaiKJV 5:7  และอยู่มาเมื่อฮีรามได้ยินถ้อยคำของซาโลมอน ท่านก็ชื่นชมยินดียิ่งนักและว่า “สาธุการแด่พระเยโฮวาห์ในวันนี้ ผู้ทรงประทานบุตรชายที่ฉลาดองค์หนึ่งแก่ดาวิด ให้อยู่เหนือชนชาติใหญ่นี้”
I Ki TpiKJPB 5:7  Na em i kamap olsem, taim Hairam i harim ol toktok bilong Solomon, long em i wokim bikpela amamas tru, na tok, Blesing i stap long BIKPELA tude, husat i bin givim long Devit wanpela pikinini man i gat save tru long bosim dispela bikpela lain manmeri.
I Ki TurNTB 5:7  Hiram, Süleyman'dan bu haberi alınca çok sevindi ve, “Bugün, o büyük ulusu yönetmek üzere Davut'a bilge bir oğul veren RAB'be övgüler olsun!” dedi.
I Ki UkrOgien 5:7  І годували ці намісники царя Соломона та кожного, хто прихо́див до сто́лу царя Соломона, кожен свій місяць, і не було недостачі ні в чо́му.
I Ki UrduGeo 5:7  جب حیرام کو سلیمان کا پیغام ملا تو وہ بہت خوش ہو کر بول اُٹھا، ”آج رب کی حمد ہو جس نے داؤد کو اِس بڑی قوم پر حکومت کرنے کے لئے اِتنا دانش مند بیٹا عطا کیا ہے!“
I Ki UrduGeoD 5:7  जब हीराम को सुलेमान का पैग़ाम मिला तो वह बहुत ख़ुश होकर बोल उठा, “आज रब की हम्द हो जिसने दाऊद को इस बड़ी क़ौम पर हुकूमत करने के लिए इतना दानिशमंद बेटा अता किया है!”
I Ki UrduGeoR 5:7  Jab Hīrām ko Sulemān kā paiġhām milā to wuh bahut ḳhush ho kar bol uṭhā, “Āj Rab kī hamd ho jis ne Dāūd ko is baṛī qaum par hukūmat karne ke lie itnā dānishmand beṭā atā kiyā hai!”
I Ki VieLCCMN 5:7  Các trưởng vùng này, mỗi người một tháng, cống hiến lương thực cho vua Sa-lô-môn và cho tất cả những người được lui tới bàn ăn của vua Sa-lô-môn, họ không để cho vua phải thiếu gì.
I Ki Viet 5:7  Khi Hi-ram nghe lời của Sa-lô-môn, thì mừng lắm, mà rằng: Ngày nay đáng khen ngợi thay Ðức Giê-hô-va, vì đã ban cho Ða-vít một con trai khôn ngoan, để trị vì dân sự lớn này!
I Ki VietNVB 5:7  Khi Hi-ram nghe xong những lời ấy, vua rất đỗi vui mừng và nói: Chúc tụng Chúa, vì ngày nay Ngài đã ban cho Đa-vít một đứa con khôn ngoan để trị vì trên một nước lớn như thế nầy.
I Ki WLC 5:7  וְכִלְכְּלוּ֩ הַנִּצָּבִ֨ים הָאֵ֜לֶּה אֶת־הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וְאֵ֧ת כָּל־הַקָּרֵ֛ב אֶל־שֻׁלְחַ֥ן הַמֶּֽלֶךְ־שְׁלֹמֹ֖ה אִ֣ישׁ חָדְשׁ֑וֹ לֹ֥א יְעַדְּר֖וּ דָּבָֽר׃
I Ki WelBeibl 5:7  Roedd Hiram yn hapus iawn pan gafodd neges Solomon. A dyma fe'n dweud, “Bendith ar yr ARGLWYDD heddiw, am iddo roi mab mor ddoeth i Dafydd i fod yn frenin ar y genedl fawr yna.”
I Ki Wycliffe 5:7  Therfor whanne Hiram hadde herde the wordis of Salomon, he was ful glad, and seide, Blessid be the Lord God to dai, that yaf to Dauid a sone moost wijs on this puple ful myche.