Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki AB 5:13  And the king raised a levy out of all Israel, and the levy was thirty thousand men.
I Ki ABP 5:13  And [3brought 1king 2Solomon] tribute from all Israel. And [3was 1the 2tribute] thirty thousand men.
I Ki ACV 5:13  And king Solomon raised a conscription out of all Israel, and the conscription was thirty thousand men.
I Ki AFV2020 5:13  And King Solomon raised a levy out of all Israel. And the labor force was thirty thousand men.
I Ki AKJV 5:13  And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
I Ki ASV 5:13  And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
I Ki BBE 5:13  Then King Solomon got together men for the forced work through all Israel, thirty thousand men in number;
I Ki CPDV 5:13  And king Solomon chose workers from all of Israel, and the conscription was of thirty thousand men.
I Ki DRC 5:13  And king Solomon chose workmen out of all Israel, and the levy was of thirty thousand men.
I Ki Darby 5:13  And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
I Ki Geneva15 5:13  And King Salomon raised a summe out of all Israel, and the summe was thirtie thousand men:
I Ki GodsWord 5:13  King Solomon forced 30,000 men from all over Israel to work for him.
I Ki JPS 5:13  And he spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall; he spoke also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.
I Ki Jubilee2 5:13  And king Solomon raised a levy out of all Israel, and the levy was thirty thousand men,
I Ki KJV 5:13  And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
I Ki KJVA 5:13  And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
I Ki KJVPCE 5:13  ¶ And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
I Ki LEB 5:13  Then King Solomon conscripted a forced labor from all Israel, and the forced labor numbered thirty thousand men.
I Ki LITV 5:13  And king Solomon caused a labor force to go out of all Israel; and the labor force was thirty thousand men.
I Ki MKJV 5:13  And king Solomon raised a levy out of all Israel. And the labor force was thirty thousand men.
I Ki NETfree 5:13  King Solomon conscripted work crews from throughout Israel, 30,000 men in all.
I Ki NETtext 5:13  King Solomon conscripted work crews from throughout Israel, 30,000 men in all.
I Ki NHEB 5:13  King Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
I Ki NHEBJE 5:13  King Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
I Ki NHEBME 5:13  King Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
I Ki RLT 5:13  And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
I Ki RNKJV 5:13  And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
I Ki RWebster 5:13  And king Solomon raised forced labour out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
I Ki Rotherha 5:13  And King Solomon raised a labour-band, out of all Israel,—and it came to pass that, the labour-band, was thirty thousand men.
I Ki UKJV 5:13  And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
I Ki Webster 5:13  And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
I Ki YLT 5:13  And king Solomon lifteth up a tribute out of all Israel, and the tribute is thirty thousand men,
I Ki VulgClem 5:13  Elegitque rex Salomon operarios de omni Israël, et erat indictio triginta millia virorum.
I Ki VulgCont 5:13  Elegitque rex Salomon operarios de omni Israel, et erat indictio triginta millia virorum.
I Ki VulgHetz 5:13  Elegitque rex Salomon operarios de omni Israel, et erat indictio triginta millia virorum.
I Ki VulgSist 5:13  Elegitque rex Salomon operarios de omni Israel, et erat indictio triginta millia virorum.
I Ki Vulgate 5:13  legitque rex Salomon operas de omni Israhel et erat indictio triginta milia virorum
I Ki CzeB21 5:13  Hovořil o rostlinách od cedru v libanonském pohoří po yzop u zdi nádvoří. Hovořil o zvěři a ptácích, o rybách a také o broucích.
I Ki CzeBKR 5:13  Rozkázal král Šalomoun vybírati osoby ze všeho Izraele, a bylo vybraných třidceti tisíc mužů.
I Ki CzeCEP 5:13  Dovedl také mluvit o stromech, od cedru, který je na Libanónu, až po yzop, který roste na zdi, a dovedl mluvit i o zvířatech, ptácích, plazech a rybách.
I Ki CzeCSP 5:13  Hovořil o stromech, od cedru, který je na Libanonu, až po yzop, který roste na zdi, hovořil o zvířatech, ptácích, plazech a rybách.
I Ki ABPGRK 5:13  και ανήνεγκεν ο βασιλεύς Σολομών φόρον εκ παντός Ισραήλ και ην ο φόρος τριάκοντα χιλιάδες ανδρών
I Ki Afr1953 5:13  Verder het koning Salomo uit die hele Israel die dwangarbeiders laat opkom, sodat die dwangarbeiders dertig duisend man was.
I Ki Alb 5:13  Mbreti Salomon rekrutoi njerëz për punë të detyruar në tërë Izraelin, dhe ata që u caktuan për punë të detyruar ishin tridhjetë mijë njerëz.
I Ki Aleppo 5:13  וידבר על העצים מן הארז אשר בלבנון ועד האזוב אשר יצא בקיר וידבר על הבהמה ועל העוף ועל הרמש ועל הדגים
I Ki AraNAV 5:13  وَسَخَّرَ الْمَلِكُ سُلَيْمَانُ ثَلاَثِينَ أَلْفَ رَجُلٍ مِنْ أَرْجَاءِ إِسْرَائِيلَ،
I Ki AraSVD 5:13  وَسَخَّرَ ٱلْمَلِكُ سُلَيْمَانُ مِنْ جَمِيعِ إِسْرَائِيلَ، وَكَانَتِ ٱلسُّخَرُ ثَلَاثِينَ أَلْفَ رَجُلٍ.
I Ki Azeri 5:13  سوليمان پادشاه بوتون ائسرايئلدن فَعله ييغدي. ييغيلميش فَعله‌لر اوتوز مئن نفر ائدي.
I Ki Bela 5:13  І абклаў цар Саламон павіннасьцю ўвесь Ізраіль; а павіннасьць складалася з трыццаці тысяч чалавек.
I Ki BulVeren 5:13  Тогава цар Соломон събра задължителни работници от целия Израил и задължителните работници бяха тридесет хиляди мъже.
I Ki BurJudso 5:13  ရှောလမုန်မင်းကြီးသည်လည်း၊ ဣသရေလလူ အပေါင်းတို့တွင် လူသုံးသောင်းတို့ကို ခွဲခန့်၍၊
I Ki CSlEliza 5:13  И взя царь дань от всего Израиля, и бе дань тридесять тысящ мужей.
I Ki CebPinad 5:13  Ug gihimo ni hari Salomon ang usa ka pagtawag gikan sa tibook Israel, ug ang nangatawag katloan ka libo ka tawo.
I Ki ChiNCVs 5:13  所罗门从以色列众人中征召作苦工的人,这些作苦工的人共有三万,
I Ki ChiSB 5:13  他講論過草木,從黎巴嫩山上長的香柏,到牆上寄生的牛膝草﹔也講論過走獸和飛禽,爬蟲和魚類。
I Ki ChiUn 5:13  所羅門王從以色列人中挑取服苦的人共有三萬,
I Ki ChiUnL 5:13  所羅門王在以色列中、徵人爲役、共計三萬、
I Ki ChiUns 5:13  所罗门王从以色列人中挑取服苦的人共有三万,
I Ki CroSaric 5:13  Zborio je o drveću: od cedra što je na Libanonu pa do izopa što klija na zidu; raspravljao je o životinjama, o pticama, o gmazovima i o ribama.
I Ki DaOT1871 5:13  Og Kong Salomo udtog Pligtarbejdere af hele Israel, og Pligtarbejderne vare tredive Tusinde Mænd.
I Ki DaOT1931 5:13  Kong Salomo udskrev nu Hoveriarbejdere overalt i Israel, og Hoveriarbejderne udgjorde 30 000 Mand.
I Ki Dari 5:13  سلیمان پادشاه سی هزار کارگر اجباری را از سراسر اسرائیل جلب کرد.
I Ki DutSVV 5:13  En de koning Salomo deed een uitschot opkomen uit gans Israel; en het uitschot was dertig duizend man.
I Ki DutSVVA 5:13  En de koning Salomo deed een uitschot opkomen uit gans Israël; en het uitschot was dertig duizend man.
I Ki Esperant 5:13  La reĝo Salomono prenis imposton de la tuta Izrael; la imposto estis tridek mil viroj.
I Ki FarOPV 5:13  و سلیمان پادشاه از تمامی اسرائیل سخره گرفت و آن سخره سی هزار نفر بود.
I Ki FarTPV 5:13  سلیمان پادشاه، سی هزار کارگر از سراسر اسرائیل به بیگاری گرفت و
I Ki FinBibli 5:13  Ja Salomo antoi valita miesluvun koko Israelista, ja valittuin luku oli kolmekymmentä tuhatta miestä.
I Ki FinPR 5:13  Ja kuningas Salomo otti verotyöläisiä koko Israelista, ja verotyöläisiä oli kolmekymmentä tuhatta miestä.
I Ki FinPR92 5:13  Hän puhui kasveista, niin Libanonin setristä kuin muurissa kasvavasta iisopista, hänen aiheinaan olivat isot ja pienet eläimet, linnut ja kalat.
I Ki FinRK 5:13  Hän puhui myös puista, aina Libanonin setripuusta seinustalla kasvavaan iisoppiin asti. Hän puhui myös karja- ja villieläimistä, linnuista, matelijoista ja kaloista.
I Ki FinSTLK2 5:13  Hän puhui puista, Libanonin setripuusta alkaen iisoppiin asti, joka kasvaa seinän vieressä. Hän puhui myös karjaeläimistä, linnuista, matelijoista ja kaloista.
I Ki FreBBB 5:13  Et le roi Salomon fit une levée sur tout Israël, et cette levée fut de trente mille.
I Ki FreBDM17 5:13  Le Roi Salomon fit aussi une levée de gens sur tout Israël, et la levée fut de trente mille hommes.
I Ki FreCramp 5:13  Il disserta sur les arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille ; il disserta aussi sur les quadrupèdes et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons.
I Ki FreJND 5:13  Et il parla sur les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu’à l’hysope qui sort du mur ; et il parla sur les bêtes, et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons.
I Ki FreKhan 5:13  discourut sur les végétaux, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope qui rampe sur la muraille; discourut sur les quadrupèdes, les oiseaux, les reptiles et les poissons.
I Ki FreLXX 5:13  Et il disserta sur tous les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort des murailles ; il parla de tous les quadrupèdes, de tous les oiseaux, de tous les reptiles et de tous les poissons.
I Ki FrePGR 5:13  Et le Roi Salomon commanda une corvée à tout Israël, et pour la corvée il y eut trente mille hommes.
I Ki FreSegon 5:13  Le roi Salomon leva sur tout Israël des hommes de corvée; ils étaient au nombre de trente mille.
I Ki FreVulgG 5:13  Et le roi Salomon choisit des ouvriers dans tout Israël ; et il ordonna que l’on prendrait pour cet ouvrage trente mille hommes.
I Ki GerBoLut 5:13  Und erredete von Baumen, von der Zeder an zu Libanon bis an den Ysop, der aus der Wand wachst. Auch redete er von Vieh, von Vogeln, von Gewürm, von Fischen.
I Ki GerElb18 5:13  Und der König Salomo hob Fronarbeiter aus ganz Israel aus, und der Fronarbeiter waren 30000 Mann.
I Ki GerElb19 5:13  Und der König Salomo hob Fronarbeiter aus ganz Israel aus, und der Fronarbeiter waren dreißigtausend Mann.
I Ki GerGruen 5:13  Er redete über die Bäume von der Zeder auf dem Libanon bis zum Ysop, der an der Mauer herauswächst. Er redete auch über das Wild, die Vögel, das Gewürm und die Fische.
I Ki GerMenge 5:13  Er besang die Bäume von der Zeder auf dem Libanon an bis zum Ysop, der (aus den Fugen) an der Mauer hervorwächst; er besang auch die vierfüßigen Tiere und die Vögel, das Gewürm und die Fische;
I Ki GerNeUe 5:13  Er beschrieb die Bäume, von der Zeder auf dem Libanon bis zum Ysop, der an der Mauer wächst, das Vieh, die Vögel, das Gewürm und die Fische.
I Ki GerSch 5:13  Er redete auch von den Bäumen, von der Zeder auf dem Libanon bis zum Ysop, der aus der Mauer wächst. Auch redete er vom Vieh, von den Vögeln, von den Reptilien und von den Fischen.
I Ki GerTafel 5:13  Und er redete über die Bäume, von der Zeder auf dem Libanon und bis zum Ysop, der aus der Wand herauskommt, und er redete vom Vieh und vom Gevögel und vom Kriechtier und von den Fischen.
I Ki GerTextb 5:13  Und er redete über die Bäume, von der Ceder auf dem Libanon an bis zum Ysop, der aus der Mauer hervorwächst. Auch redete er über die vierfüßigen Tiere und die Vögel, über das Gewürm und die Fische.
I Ki GerZurch 5:13  Er redete von den Bäumen, von der Zeder auf dem Libanon bis zum Ysop, der aus der Mauer wächst. Auch redete er von den grossen Tieren, von den Vögeln, vom Gewürm und von den Fischen.
I Ki GreVamva 5:13  Έκαμε δε ο βασιλεύς Σολομών ανδρολογίαν εκ παντός του Ισραήλ, και ήτο η ανδρολογία τριάκοντα χιλιάδες ανδρών.
I Ki Haitian 5:13  wa Salomon fè ranmase trantmil (30.000) moun nan tout peyi Izrayèl la pou fè kòve.
I Ki HebModer 5:13  ויעל המלך שלמה מס מכל ישראל ויהי המס שלשים אלף איש׃
I Ki HunIMIT 5:13  Beszélt a fákról, a Libánonban levő cédrustól egészen a falon kinövő izsópig; beszélt a baromról, a madárról, a csúszómászóról és a halakról.
I Ki HunKNB 5:13  Szólt a fákról, a cédrustól kezdve, amely a Libanonon van egész az izsópig, amely a falból nő ki, szólt a barmokról s a madarakról, a csúszómászókról és a halakról.
I Ki HunKar 5:13  Salamon király pedig robotosokat szedete az egész Izráelből; és harminczezer ember lőn robotossá.
I Ki HunRUF 5:13  Beszélt a fákról, a libánoni cédrustól kezdve a falból kinövő izsópig, és beszélt az állatokról, a madarakról, a csúszómászókról és a halakról.
I Ki HunUj 5:13  Beszélt a fákról, a libánoni cédrustól kezdve a falból kinövő izsópig, és beszélt az állatokról, a madarakról, a csúszómászókról és a halakról.
I Ki ItaDio 5:13  il re Salomone levò gente da tutto Israele; e la levata fu di trentamila uomini.
I Ki ItaRive 5:13  Il re Salomone fece una comandata d’operai in tutto Israele e furon comandati trentamila uomini.
I Ki JapBungo 5:13  爰にソロモン王イスラエルの全地に徴募人を興せり其徴募人の數は三萬人なり
I Ki JapKougo 5:13  ソロモン王はイスラエルの全地から強制的に労働者を徴募した。その徴募人員は三万人であった。
I Ki KLV 5:13  joH Solomon raised a levy pa' vo' Hoch Israel; je the levy ghaHta' wejmaH SaD loDpu'.
I Ki Kapingam 5:13  King Solomon ne-hagabudu-mai ana daane e-motolu-mana-(30,000) mai i Israel hagatau, ga-haga-ngalua digaula,
I Ki Kaz 5:13  Сүлеймен бүкіл Исраил елінен жұмыскерлер жинап, олардың жалпы саны отыз мың адам болды.
I Ki Kekchi 5:13  Saˈ chixjunil li naˈajej Israel laj Salomón quixchˈutub ruheb laje̱b xcaˈcˈa̱l mil (30,000) chi cui̱nk ut quixtaklaheb chi cˈanjelac.
I Ki KorHKJV 5:13  ¶솔로몬 왕이 온 이스라엘에서 일꾼을 모집하니 모집한 일꾼의 수가 삼만 명이더라.
I Ki KorRV 5:13  이에 솔로몬 왕이 온 이스라엘에서 역군을 불러 일으키니 그 역군의 수가 삼만이라
I Ki LXX 5:13  καὶ ἐλάλησεν περὶ τῶν ξύλων ἀπὸ τῆς κέδρου τῆς ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ἕως τῆς ὑσσώπου τῆς ἐκπορευομένης διὰ τοῦ τοίχου καὶ ἐλάλησεν περὶ τῶν κτηνῶν καὶ περὶ τῶν πετεινῶν καὶ περὶ τῶν ἑρπετῶν καὶ περὶ τῶν ἰχθύων
I Ki LinVB 5:13  Ayebi kotanga nkombo ya nze­te inso, banda sédere ya Libano tee izopo eye ekokolaka o bifelo. Ayebi mpe manso matali nyama ya makolo manei, ndeke, nyama ike, nya­ma ikolandaka o mabelé, na mpe mbisi ya mai.
I Ki LtKBB 5:13  Karalius Saliamonas parinko iš viso Izraelio trisdešimt tūkstančių vyrų darbams.
I Ki LvGluck8 5:13  Un ķēniņš Salamans uzlika darba klausību visam Israēlim, un to darbinieku bija trīsdesmit tūkstoš vīri.
I Ki Mal1910 5:13  ശലോമോൻരാജാവു യിസ്രായേലിൽനിന്നൊക്കെയും ഊഴിയവേലക്കാരെ വരിയിട്ടെടുത്തു; ഊഴിയ വേലക്കാർ മുപ്പതിനായിരംപേരായിരുന്നു.
I Ki Maori 5:13  Na ka whakataka e Horomona etahi tangata i roto i a Iharaira katoa; e toru tekau mano tangata taua whakataka.
I Ki MapM 5:13  וַיְדַבֵּר֮ עַל־הָעֵצִים֒ מִן־הָאֶ֙רֶז֙ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנ֔וֹן וְעַד֙ הָאֵז֔וֹב אֲשֶׁ֥ר יֹצֵ֖א בַּקִּ֑יר וַיְדַבֵּר֙ עַל־הַבְּהֵמָ֣ה וְעַל־הָע֔וֹף וְעַל־הָרֶ֖מֶשׂ וְעַל־הַדָּגִֽים׃
I Ki Mg1865 5:13  Ary nilaza ny amin’ ny hazo hatramin’ ny hazo sedera any Libanona ka hatramin’ ny hysopa izay maniry eny amin’ ny ampiantany izy, sady nilaza ny amin’ ny biby sy ny vorona sy ny biby mandady sy mikisaka ary ny hazandrano koa.
I Ki Ndebele 5:13  Inkosi uSolomoni yabutha izibhalwa kuIsrayeli wonke; lezibhalwa zazingabantu abazinkulungwane ezingamatshumi amathathu.
I Ki NlCanisi 5:13  Nu liet koning Salomon uit heel Israël verplichte arbeiders opkomen; de lichting bedroeg dertig duizend man.
I Ki NorSMB 5:13  Kong Salomo tok so ut pliktarbeidarar i heile Israel; og dei var tretti tusund mann.
I Ki Norsk 5:13  Og kong Salomo uttok pliktarbeidere av hele Israel, og pliktarbeiderne var tretti tusen mann.
I Ki Northern 5:13  Padşah Süleyman bütün İsraillilər üzərinə əmək mükəlləfiyyəti qoydu. Mükəlləfiyyətçilər otuz min nəfər idi.
I Ki OSHB 5:13  וַיְדַבֵּר֮ עַל־הָֽעֵצִים֒ מִן־הָאֶ֨רֶז֙ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנ֔וֹן וְעַד֙ הָאֵז֔וֹב אֲשֶׁ֥ר יֹצֵ֖א בַּקִּ֑יר וַיְדַבֵּר֙ עַל־הַבְּהֵמָ֣ה וְעַל־הָע֔וֹף וְעַל־הָרֶ֖מֶשׂ וְעַל־הַדָּגִֽים׃
I Ki Pohnpeia 5:13  Eri, sang nan wehin Israel pwon, Nanmwarki Solomon ketikipene ohl 30,000 oh idingohng irail en wia sapwellime doadoahk.
I Ki PolGdans 5:13  Tedy kazał wybierać król Salomon robotniki ze wszystkiego Izraela, a było wybranych trzydzieści tysięcy mężów.
I Ki PolUGdan 5:13  Potem król Salomon kazał wybrać robotników z całego Izraela, a było tych robotników trzydzieści tysięcy mężczyzn.
I Ki PorAR 5:13  Também e rei Salomão fez, dentre todo o Israel, uma leva de gente para trabalho forçado; e a leva se compunha de trinta mil homens.
I Ki PorAlmei 5:13  E o rei Salomão fez subir leva de gente d'entre todo o Israel: e foi a leva de gente trinta mil homens.
I Ki PorBLivr 5:13  E o rei Salomão impôs tributo a todo Israel, e o tributo foi de trinta mil homens:
I Ki PorBLivr 5:13  E o rei Salomão impôs tributo a todo Israel, e o tributo foi de trinta mil homens:
I Ki PorCap 5:13  *Dissertou sobre as árvores: sobre o cedro do Líbano, bem como sobre o hissopo que brota dos muros; sobre os animais, as aves, os répteis e os peixes.
I Ki RomCor 5:13  Împăratul Solomon a luat din tot Israelul oameni de corvoadă, în număr de treizeci de mii.
I Ki RusSynod 5:13  И обложил царь Соломон повинностью весь Израиль; повинность же состояла в тридцати тысячах человек.
I Ki RusSynod 5:13  И обложил царь Соломон повинностью весь Израиль; повинность же состояла в тридцати тысячах человек.
I Ki SloChras 5:13  In kralj Salomon je vzel davek od vsega Izraela, in davek je bil trideset tisoč mož.
I Ki SloKJV 5:13  Kralj Salomon je zbral dajatev obveznega dela iz vsega Izraela, in dajatev obveznega dela je bila trideset tisoč mož.
I Ki SomKQA 5:13  Oo Boqor Sulaymaanna wuxuu dadkii Israa'iil oo dhan ka dhex doortay niman shaqaalayaal ah, oo shaqaalayaashuna waxay ahaayeen soddon kun oo nin.
I Ki SpaPlate 5:13  Hizo el rey Salomón una leva de obreros en todo Israel, la cual fue de treinta mil hombres.
I Ki SpaRV 5:13  Y el rey Salomón impuso tributo á todo Israel, y el tributo fué de treinta mil hombres:
I Ki SpaRV186 5:13  E impuso el rey Salomón tributo a todo Israel, y el tributo fue treinta mil hombres:
I Ki SpaRV190 5:13  Y el rey Salomón impuso tributo á todo Israel, y el tributo fué de treinta mil hombres:
I Ki SrKDEkav 5:13  И одреди Соломун људе из свега Израиља, и би одређених тридесет хиљада људи.
I Ki SrKDIjek 5:13  И одреди Соломун људе из свега Израиља, и би одређенијех тридесет тисућа људи.
I Ki Swe1917 5:13  Och konung Salomo bådade upp arbetsfolk ur hela Israel, och arbetsfolket utgjorde trettio tusen man.
I Ki SweFolk 5:13  Kung Salomo kallade samman en arbetsstyrka ur hela Israel, och den utgjorde 30 000 man.
I Ki SweKarlX 5:13  Och Salomo böd uppå en utgärd öfver hela Israel; och i utgärdene voro tretiotusend män;
I Ki SweKarlX 5:13  Och Salomo böd uppå en utgärd öfver hela Israel; och i utgärdene voro tretiotusend män;
I Ki TagAngBi 5:13  At ang haring Salomon ay humingi ng mga mang-aatag sa buong Israel; at ang mga mang-aatag ay tatlong pung libong lalake.
I Ki ThaiKJV 5:13  กษัตริย์ซาโลมอนทรงเกณฑ์แรงงานจากชนอิสราเอลทั้งปวง คนที่ถูกเกณฑ์แรงนับได้สามหมื่นคน
I Ki TpiKJPB 5:13  Na king Solomon i kirapim wanpela lain wokman ausait long olgeta Isrel. Na dispela lain wokman em i kirapim em i 30,000 man.
I Ki TurNTB 5:13  Kral Süleyman angaryasına çalıştırmak üzere bütün İsrail'den otuz bin adam topladı.
I Ki UkrOgien 5:13  І говорив він про дере́ва, від кедру, що на Лива́ні, й аж до ісо́пу, що росте на стіні. І говорив про худобу, і про пта́ства, і про плазу́юче та про риб.
I Ki UrduGeo 5:13  سلیمان بادشاہ نے لبنان میں یہ کام کرنے کے لئے اسرائیل میں سے 30,000 آدمیوں کی بیگار پر بھرتی کی۔ اُس نے ادونیرام کو اُن پر مقرر کیا۔ ہر ماہ وہ باری باری 10,000 افراد کو لبنان میں بھیجتا رہا۔ یوں ہر مزدور ایک ماہ لبنان میں اور دو ماہ گھر میں رہتا۔
I Ki UrduGeoD 5:13  सुलेमान बादशाह ने लुबनान में यह काम करने के लिए इसराईल में से 30,000 आदमियों की बेगार पर भरती की। उसने अदूनीराम को उन पर मुक़र्रर किया। हर माह वह बारी बारी 10,000 अफ़राद को लुबनान में भेजता रहा। यों हर मज़दूर एक माह लुबनान में और दो माह घर में रहता।
I Ki UrduGeoR 5:13  Sulemān Bādshāh ne Lubnān meṅ yih kām karne ke lie Isrāīl meṅ se 30,000 ādmiyoṅ kī begār par bhartī kī. Us ne Adūnīrām ko un par muqarrar kiyā. Har māh wuh bārī bārī 10,000 afrād ko Lubnān meṅ bhejtā rahā. Yoṅ har mazdūr ek māh Lubnān meṅ aur do māh ghar meṅ rahtā.
I Ki VieLCCMN 5:13  Vua nói về các thứ cây, từ cây bá hương ở Li-băng cho tới cây ngưu tất mọc ở bờ tường ; vua cũng bàn tới các thú vật, các loài chim, các thứ rắn rết và các loại cá.
I Ki Viet 5:13  Vua Sa-lô-môn chiêu mộ trong cả Y-sơ-ra-ên những người làm xâu, số là ba vạn người,
I Ki VietNVB 5:13  Vua Sa-lô-môn truyền cho cả dân Y-sơ-ra-ên đi dân công. Có ba mươi ngàn người đáp ứng.
I Ki WLC 5:13  וַיְדַבֵּר֮ עַל־הֽ͏ָעֵצִים֒ מִן־הָאֶ֙רֶז֙ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנ֔וֹן וְעַד֙ הָאֵז֔וֹב אֲשֶׁ֥ר יֹצֵ֖א בַּקִּ֑יר וַיְדַבֵּר֙ עַל־הַבְּהֵמָ֣ה וְעַל־הָע֔וֹף וְעַל־הָרֶ֖מֶשׂ וְעַל־הַדָּגִֽים׃
I Ki WelBeibl 5:13  Dyma Solomon yn casglu tri deg mil o ddynion o bob rhan o Israel, a'u gorfodi i weithio iddo yn ddigyflog.
I Ki Wycliffe 5:13  And kyng Salomon chees werk men of al Israel; and the summe was thretti thousynde of men.