|
I Ki
|
AB
|
5:15 |
And Solomon had seventy thousand bearers of burdens, and eighty thousand hewers of stone in the mountain;
|
|
I Ki
|
ABP
|
5:15 |
And were unto Solomon seventy thousand lifting a load, and eighty thousand quarriers in the mountain;
|
|
I Ki
|
ACV
|
5:15 |
And Solomon had seventy thousand who bore burdens, and eighty thousand who were hewers in the mountains,
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
5:15 |
And Solomon had seventy thousand who bore burdens and eighty thousand woodcutters in the mountains,
|
|
I Ki
|
AKJV
|
5:15 |
And Solomon had three score and ten thousand that bore burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains;
|
|
I Ki
|
ASV
|
5:15 |
And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand that were hewers in the mountains;
|
|
I Ki
|
BBE
|
5:15 |
Then he had seventy thousand for the work of transport, and eighty thousand stone-cutters in the mountains;
|
|
I Ki
|
CPDV
|
5:15 |
And Solomon had seventy thousand of those who were carrying burdens, and eighty thousand of those who cut stones from the mountain,
|
|
I Ki
|
DRC
|
5:15 |
And Solomon had seventy thousand to carry burdens, and eighty thousand to hew stones in the mountain:
|
|
I Ki
|
Darby
|
5:15 |
And Solomon had seventy thousand that bore burdens, and eighty thousand stone-masons in the mountains;
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
5:15 |
And Salomon had seuentie thousand that bare burdens, and fourescore thousand masons in the mountaine,
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
5:15 |
Solomon had 70,000 men who carried heavy loads, 70,000 who quarried stone in the mountains,
|
|
I Ki
|
JPS
|
5:15 |
And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father; for Hiram was ever a lover of David.
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
5:15 |
And Solomon had seventy thousand that bore burdens and eighty thousand hewers in the mountains;
|
|
I Ki
|
KJV
|
5:15 |
And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains;
|
|
I Ki
|
KJVA
|
5:15 |
And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains;
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
5:15 |
And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains;
|
|
I Ki
|
LEB
|
5:15 |
Solomon had seventy thousand ⌞common laborers⌟ and eighty thousand stone craftsmen in the hill country.
|
|
I Ki
|
LITV
|
5:15 |
And Solomon had seventy thousand bearing burdens, and eighty thousand hewing in the mountain;
|
|
I Ki
|
MKJV
|
5:15 |
And Solomon had seventy thousand who bore burdens, and eighty thousand woodcutters in the mountains,
|
|
I Ki
|
NETfree
|
5:15 |
Solomon also had 70,000 common laborers and 80,000 stonecutters in the hills,
|
|
I Ki
|
NETtext
|
5:15 |
Solomon also had 70,000 common laborers and 80,000 stonecutters in the hills,
|
|
I Ki
|
NHEB
|
5:15 |
Solomon had seventy thousand who bore burdens, and eighty thousand who were stone cutters in the mountains;
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
5:15 |
Solomon had seventy thousand who bore burdens, and eighty thousand who were stone cutters in the mountains;
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
5:15 |
Solomon had seventy thousand who bore burdens, and eighty thousand who were stone cutters in the mountains;
|
|
I Ki
|
RLT
|
5:15 |
And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains;
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
5:15 |
And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains;
|
|
I Ki
|
RWebster
|
5:15 |
And Solomon had seventy thousand that bore burdens, and eighty thousand hewers in the mountains;
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
5:15 |
And it came to pass that, Solomon, had seventy thousand bearers of burdens,—and eighty thousand hewers in the mountain;
|
|
I Ki
|
UKJV
|
5:15 |
And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains;
|
|
I Ki
|
Webster
|
5:15 |
And Solomon had seventy thousand that bore burdens, and eighty thousand hewers in the mountains;
|
|
I Ki
|
YLT
|
5:15 |
And king Solomon hath seventy thousand bearing burdens, and eighty thousand hewing in the mountain,
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
5:15 |
και ήσαν τω Σολομώντι εβδομήκοντα χιλιάδες αίροντες άρσιν και ογδοήκοντα χιλιάδες λατόμων εν τω όρει
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
5:15 |
Salomo het ook sewentig duisend draers en tagtig duisend klipkappers op die gebergte gehad,
|
|
I Ki
|
Alb
|
5:15 |
Salomoni kishte gjithashtu shtatëdhjetë mijë njerëz që transportonin ngarkesa dhe tetëdhjetë mijë gurgdhëndës në male,
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
5:15 |
וישלח חירם מלך צור את עבדיו אל שלמה כי שמע כי אתו משחו למלך תחת אביהו כי אהב היה חירם לדוד—כל הימים {ס}
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
5:15 |
وَفَضْلاً عَنْ هَؤُلاَءِ، كَانَ لِسُلَيْمَانَ سَبْعُونَ أَلْفاً مِنْ حَمَّالِي الْخَشَبِ وَثَمَانُونَ أَلْفاً مِنْ قَاطِعِي الْحِجَارَةِ فِي الْجَبَلِ،
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
5:15 |
وَكَانَ لِسُلَيْمَانَ سَبْعُونَ أَلْفًا يَحْمِلُونَ أَحْمَالًا، وَثَمَانُونَ أَلْفًا يَقْطَعُونَ فِي ٱلْجَبَلِ،
|
|
I Ki
|
Azeri
|
5:15 |
سوليمانين يوک داشييان يتمئش مئن و داغلاردا داش يونان هشتاد مئن آدامي وار ائدي.
|
|
I Ki
|
Bela
|
5:15 |
Яшчэ ў Саламона было семдзесят тысяч пераносчыкаў цяжару і восемдзесят тысяч камнясекаў у горах,
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
5:15 |
А Соломон имаше седемдесет хиляди носачи и осемдесет хиляди каменоделци в планините,
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
5:15 |
ထမ်းရွက်သောသူခုနစ်သောင်း၊ တောင်ရိုးပေါ် မှာ သစ်ခုတ်သောသူရှစ်သောင်းတို့ကိုလည်း စေခိုင်းတော် မူ၍၊
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
5:15 |
И бяше Соломону седмьдесят тысящ носящих бремена и осмьдесят тысящ секущих камение в горе,
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
5:15 |
Ug si Salomon may kapitoan ka libo nga nanagdala ug mga mabug-at, ug kawaloan ka libo nga magpuputol didto sa bukid;
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
5:15 |
所罗门有七万个搬运重物的工人,有八万个在山上凿石的石匠。
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
5:15 |
提洛王希蘭聽說撒羅滿受傳繼父為王,就派自己的僕人去見撒羅滿,因為希蘭一生常是達味的好友。
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
5:15 |
所羅門用七萬扛抬的,八萬在山上鑿石頭的。
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
5:15 |
所羅門又有七萬人負荷、八萬人在山鑿石、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
5:15 |
所罗门用七万扛抬的,八万在山上凿石头的。
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
5:15 |
Tirski kralj Hiram posla svoje sluge Salomonu, jer bijaše čuo da su ga pomazali za kralja na mjesto njegova oca, a Hiram je svagda bio prijatelj Davidov.
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
5:15 |
Og Salomo havde halvfjerdsindstyve Tusinde Lastdragere og firsindstyve Tusinde Tømrere paa Bjerget,
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
5:15 |
Salomo havde 70 000 Lastdragere og 80 000 Stenhuggere i Bjergene
|
|
I Ki
|
Dari
|
5:15 |
سلیمان همچنان هفتاد هزار حمال و هشتاد هزار سنگتراش در کوهستان داشت.
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
5:15 |
Daartoe had Salomo zeventig duizend, die last droegen, en tachtig duizend houwers op het gebergte.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
5:15 |
Daartoe had Salomo zeventig duizend, die last droegen, en tachtig duizend houwers op het gebergte.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
5:15 |
Kaj Salomono havis sepdek mil ŝarĝoportistojn kaj okdek mil montajn ŝtonhakistojn,
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
5:15 |
وسلیمان را هفتاد هزار مرد باربردار و هشتاد هزارنفر چوب بر در کوه بود.
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
5:15 |
سلیمان همچنین هفتاد هزار باربر و هشتاد هزار سنگتراش در کوهستان داشت.
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
5:15 |
ja Salomolla oli seitsemänkymmentä tuhatta, jotka kuormia kantoivat, ja kahdeksankymmentä tuhatta, jotka vuorella hakkasivat;
|
|
I Ki
|
FinPR
|
5:15 |
Ja Salomolla oli seitsemänkymmentä tuhatta taakankantajaa ja kahdeksankymmentä tuhatta kivenhakkaajaa vuoristossa;
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
5:15 |
Kun Tyroksen kuningas Hiram sai kuulla, että Salomo oli voideltu kuninkaaksi isänsä jälkeen, hän lähetti viemään tervehdyksensä Salomolle, sillä hän oli aina ollut Daavidin ystävä.
|
|
I Ki
|
FinRK
|
5:15 |
. Hiiram, Tyroksen kuningas, lähetti palvelijoitaan Salomon luo, sillä hän oli kuullut, että Salomo oli voideltu kuninkaaksi isänsä jälkeen. Hiiram oli näet aina ollut Daavidin läheinen ystävä.
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
5:15 |
Hiiram, Tyyron kuningas, lähetti palvelijoitaan Salomon luo kuultuaan, että hänet oli voideltu kuninkaaksi isänsä jälkeen. Hiiram oli näet aina ollut Daavidin läheinen ystävä.
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
5:15 |
Et Salomon avait soixante et dix mille hommes qui portaient les fardeaux, et quatre-vingt mille hommes qui taillaient [les pierres] dans la montagne,
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
5:15 |
Salomon avait aussi soixante-dix mille hommes qui portaient les faix, et quatre-vingt mille qui coupaient le bois sur la montagne ;
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
5:15 |
Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait appris qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père, et Hiram avait toujours été l'ami de David.
|
|
I Ki
|
FreJND
|
5:15 |
✽ Et Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait entendu qu’on l’avait oint pour roi à la place de son père ; car Hiram avait toujours aimé David.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
5:15 |
Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs à Salomon, lors—qu’il eut appris qu’on l’avait sacré roi à la place de son père; car, de tout temps, Hiram avait été ami de David.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
5:15 |
Et Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs, sachant que Salomon avait été oint à la place de David, son père ; car Hiram avait aimé David tous les jours de sa vie.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
5:15 |
Et Salomon avait soixante-dix mille porte-faix et quatre-vingt mille carriers,
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
5:15 |
Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne,
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
5:15 |
Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient des pierres dans la montagne ;
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
5:15 |
Und Hiram, der Konig zu Tyrus, sandte seine Knechte zu Salomo; denn er hatte gehoret, daß sie ihn zum Konige gesalbet hatten an seines Vaters Statt. Denn Hiram liebte David sein Leben lang.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
5:15 |
Und Salomo hatte 70000 Lastträger und 80000 Steinhauer im Gebirge,
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
5:15 |
Und Salomo hatte siebzigtausend Lastträger und achtzigtausend Steinhauer im Gebirge,
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
5:15 |
Chiram, der König von Tyrus, sandte seine Diener zu Salomo, weil er gehört, daß man ihn zum König an seines Vaters Statt gesalbt hatte. Chiram war ja immer ein vertrauter Freund Davids gewesen.
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
5:15 |
Hiram aber, der König von Tyrus, schickte seine Knechte an Salomo; denn er hatte gehört, daß man ihn als Nachfolger seines Vaters zum König gesalbt hatte; Hiram war nämlich zeitlebens mit David befreundet gewesen.
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
5:15 |
König Hiram von Tyrus war immer ein Freund Davids gewesen. Als er hörte, dass man Salomo als Nachfolger seines Vaters zum König gesalbt hatte, schickte er eine Gesandtschaft zu ihm.
|
|
I Ki
|
GerSch
|
5:15 |
Und Hiram, der König zu Tyrus, sandte seine Knechte zu Salomo; denn er hatte gehört, daß man ihn an seines Vaters Statt zum König gesalbt hatte; denn Hiram liebte David sein Leben lang.
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
5:15 |
Und Chiram, der König von Zor, sandte seine Knechte an Salomoh, da er hörte, daß sie ihn an seines Vaters Stelle zum König gesalbt, weil Chiram alle seine Tage den David liebte.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
5:15 |
Und Hiram, der König von Tyrus, sandte seine Diener zu Salomo; denn er hatte gehört, daß man ihn an seines Vaters Statt zum Könige gesalbt hatte. Hiram war nämlich allezeit ein vertrauter Freund Davids gewesen.
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
5:15 |
UND Hiram, der König von Tyrus, sandte seine Diener zu Salomo; denn er hatte gehört, dass man ihn an seines Vaters Statt zum Könige gesalbt hatte. Hiram war nämlich zeitlebens mit David befreundet gewesen. (a) 2Sa 5:11
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
5:15 |
Και είχεν ο Σολομών εβδομήκοντα χιλιάδας αχθοφόρων και ογδοήκοντα χιλιάδας λιθοτόμων εν τω όρει·
|
|
I Ki
|
Haitian
|
5:15 |
Salomon te gen katrevenmil (80.000) moun ap taye wòch nan min wòch, ak swasanndimil (70.000) moun pou pote yo lavil Jerizalèm,
|
|
I Ki
|
HebModer
|
5:15 |
ויהי לשלמה שבעים אלף נשא סבל ושמנים אלף חצב בהר׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
5:15 |
És küldte Chírám, Cór királya az ő szolgáit Salamonhoz, mert meghallotta, hogy őt kenték föl királynak atyja helyébe; mert barátja volt Chírám Dávidnak minden időben.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
5:15 |
Hírám, Tírusz királya is elküldte szolgáit Salamonhoz, mivel meghallotta, hogy őt kenték fel királlyá apja helyett. Hírám ugyanis barátja volt Dávidnak minden időben.
|
|
I Ki
|
HunKar
|
5:15 |
Ezenkivül Salamonnak hetvenezer teherhordója, és nyolczvanezer kővágója volt a hegyen.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
5:15 |
Hírám, Tírusz királya elküldte szolgáit Salamonhoz, amikor meghallotta, hogy őt kenték fel királlyá apja után, mert Hírám mindig szerette Dávidot.
|
|
I Ki
|
HunUj
|
5:15 |
Hírám, Tírusz királya elküldte szolgáit Salamonhoz, amikor meghallotta, hogy őt kenték fel királlyá apja után, mert Hírám mindig szerette Dávidot.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
5:15 |
Oltre a ciò, Salomone avea settantamila uomini da portar pesi; ed ottantamila che tagliavano pietre nel monte;
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
5:15 |
Salomone aveva inoltre settantamila uomini che portavano i pesi, e ottantamila scalpellini sui monti,
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
5:15 |
ソロモン負載者七萬人山に於て石を砍る者八萬人あり
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
5:15 |
ソロモンにはまた荷を負う者が七万人、山で石を切る者が八万人あった。
|
|
I Ki
|
KLV
|
5:15 |
Solomon ghajta' seventy SaD 'Iv boghmoH burdens, je eighty SaD 'Iv were nagh cutters Daq the Hudmey;
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
5:15 |
Solomon gu-hagau ana daane e-huowalu-mana-(80,000) gi-nia gowaa gonduu e-tugi nadau hadu, mo nia daane e-mada-hidu-mana-(70,000) ala e-dali nia maa,
|
|
I Ki
|
Kaz
|
5:15 |
Сүлейменнің тағы жетпіс мың адамы жүк тасушы және сексен мың адамы тауда тас қашаушы болды.
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
5:15 |
Laj Salomón quixxakabeb laje̱b xca̱cˈa̱l mil (70,000) chi cui̱nk re teˈi̱ka̱nk ut ca̱cˈa̱l mil (80,000) chi cui̱nk re teˈisi̱nk pec saˈ eb li tzu̱l.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
5:15 |
또 솔로몬에게 짐 나르는 자 칠만 명이 있었고 산에서 돌 다듬는 자 팔만 명이 있었으며
|
|
I Ki
|
KorRV
|
5:15 |
솔로몬에게 또 담군이 칠만 인이요 산에서 돌을 뜨는 자가 팔만 인이며
|
|
I Ki
|
LXX
|
5:15 |
καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου τοὺς παῖδας αὐτοῦ χρῖσαι τὸν Σαλωμων ἀντὶ Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὅτι ἀγαπῶν ἦν Χιραμ τὸν Δαυιδ πάσας τὰς ἡμέρας
|
|
I Ki
|
LinVB
|
5:15 |
Kiram, mokonzi wa Tiro, atindi bantoma epai ya Salomo, mpo ayokaki ’te baluboli ye mokonzi o esika ya tata wa ye. Mikolo minso Kiram azalaki koyokana na Davidi.
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
5:15 |
Saliamonas turėjo septyniasdešimt tūkstančių nešikų ir aštuoniasdešimt tūkstančių akmenskaldžių kalnuose,
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
5:15 |
Un Salamanam bija septiņdesmit tūkstoš nastu nesēji un astoņdesmit tūkstoš akmens cirtēji uz tā kalna,
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
5:15 |
വേല ചെയ്യുന്ന ജനത്തെ ഭരിച്ചു വേല നടത്തുന്ന മൂവായിരത്തിമുന്നൂറു പ്രധാനകാൎയ്യക്കാരന്മാരൊഴികെ
|
|
I Ki
|
Maori
|
5:15 |
Na e whitu tekau mano nga tangata a Horomona hei mau kawenga, e waru tekau mano hei tarai i runga i nga maunga;
|
|
I Ki
|
MapM
|
5:15 |
וַ֠יִּשְׁלַ֠ח חִירָ֨ם מֶלֶךְ־צ֤וֹר אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶל־שְׁלֹמֹ֔ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י אֹת֛וֹ מָשְׁח֥וּ לְמֶ֖לֶךְ תַּ֣חַת אָבִ֑יהוּ כִּ֣י אֹהֵ֗ב הָיָ֥ה חִירָ֛ם לְדָוִ֖ד כׇּל־הַיָּמִֽים׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
5:15 |
Ary Hirama, mpanjakan’ i Tyro, naniraka ny mpanompony ho any amin’ i Solomona, satria reny fa izy no voahosotra ho mpanjaka handimby an-drainy; fa Hirama dia sakaizan’ i Davida hatrizay ela izay.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
5:15 |
Futhi uSolomoni wayelabayizinkulungwane ezingamatshumi ayisikhombisa abathwala imithwalo, lababazi abazinkulungwane ezingamatshumi ayisificaminwembili ezintabeni,
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
5:15 |
Verder had Salomon zeventig duizend lastdragers en tachtig duizend steenhouwers in het gebergte,
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
5:15 |
Salomo hadde sytti tusund berarar og åtteti tusund steinhoggarar i bergi,
|
|
I Ki
|
Norsk
|
5:15 |
Salomo hadde sytti tusen bærere og åtti tusen stenhuggere på fjellene,
|
|
I Ki
|
Northern
|
5:15 |
Süleymanın yük daşıyan yetmiş min və dağlarda daş yonan səksən min adamı var idi.
|
|
I Ki
|
OSHB
|
5:15 |
וַ֠יִּשְׁלַח חִירָ֨ם מֶֽלֶךְ־צ֤וֹר אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶל־שְׁלֹמֹ֔ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י אֹת֛וֹ מָשְׁח֥וּ לְמֶ֖לֶךְ תַּ֣חַת אָבִ֑יהוּ כִּ֣י אֹהֵ֗ב הָיָ֥ה חִירָ֛ם לְדָוִ֖ד כָּל־הַיָּמִֽים׃ ס
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
5:15 |
Solomon pil ketin poaronelahng nin dohl akan ohl 80,000 pwe re en suk takai, oh pil ohl 70,000 me kin delingeki takai pwukat.
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
5:15 |
Miał też Salomon siedmdziesiąt tysięcy tych, którzy nosili ciężary, a ośmdziesiąt tysięcy tych, którzy rąbali na górze;
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
5:15 |
Salomon miał też siedemdziesiąt tysięcy ludzi do dźwigania ciężarów oraz osiemdziesiąt tysięcy robotników w kamieniołomach w górach;
|
|
I Ki
|
PorAR
|
5:15 |
Tinha também Salomão setenta mil que levavam as cargas, e oitenta mil que talhavam pedras nas montanhas,
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
5:15 |
Tinha tambem Salomão setenta mil que levavam as cargas, e oitenta mil que cortavam nas montanhas,
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
5:15 |
Tinha também Salomão setenta mil que levavam as cargas, e oitenta mil cortadores no monte;
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
5:15 |
Tinha também Salomão setenta mil que levavam as cargas, e oitenta mil cortadores no monte;
|
|
I Ki
|
PorCap
|
5:15 |
Hiram, rei de Tiro, que sempre fora amigo de David, soube que Salomão tinha sido ungido rei no lugar de seu pai; por isso enviou-lhe embaixadores seus.
|
|
I Ki
|
RomCor
|
5:15 |
Solomon mai avea şaptezeci de mii de oameni care purtau poverile şi optzeci de mii care tăiau pietrele în munţi,
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
5:15 |
Еще у Соломона было семьдесят тысяч носящих тяжести и восемьдесят тысяч каменосеков в горах,
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
5:15 |
Еще у Соломона было семьдесят тысяч носящих тяжести и восемьдесят тысяч каменосеков в горах,
|
|
I Ki
|
SloChras
|
5:15 |
In Salomon jih je imel sedemdeset tisoč, ki so nosili bremena, in osemdeset tisoč njih, ki so sekali v gorah,
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
5:15 |
Salomon jih je imel sedemdeset tisoč, ki so nosili bremena in osemdeset tisoč sekalcev v gorah,
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
5:15 |
Oo Sulaymaanna wuxuu lahaa toddobaatan kun oo xammaal iyo siddeetan kun oo nin oo buuraha geedo ka jari jiray.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
5:15 |
Tenía Salomón además setenta mil hombres que llevaban cargas, y ochenta mil canteros en la montaña,
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
5:15 |
Tenía también Salomón setenta mil que llevaban las cargas, y ochenta mil cortadores en el monte;
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
5:15 |
Tenía también Salomón setenta mil, que llevaban las cargas: y ochenta mil cortadores en el monte;
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
5:15 |
Tenía también Salomón setenta mil que llevaban las cargas, y ochenta mil cortadores en el monte;
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
5:15 |
И имаше Соломун седамдесет хиљада носилаца и осамдесет хиљада тесача у планини,
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
5:15 |
И имаше Соломун седамдесет тисућа носилаца и осамдесет тисућа тесача у планини,
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
5:15 |
Och Salomo hade sjuttio tusen män som buro bördor, och åttio tusen som höggo sten i bergen,
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
5:15 |
Salomo hade 70 000 man som bar bördor och 80 000 som högg sten i bergen.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
5:15 |
Och Salomo hade sjutiotusend, de som båro bördor, och åttatiotusend, de som höggo på bergena;
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
5:15 |
Och Salomo hade sjutiotusend, de som båro bördor, och åttatiotusend, de som höggo på bergena;
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
5:15 |
At si Salomon ay may pitong pung libong nagsisipagdala ng mga pasan at walong pung libong mangdadaras sa bundukin:
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
5:15 |
ซาโลมอนมีคนขนของหนักเจ็ดหมื่นคน และคนสกัดหินในถิ่นเทือกเขาแปดหมื่นคน
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
5:15 |
Na Solomon i gat 70,000 man husat i karim ol hevi samting, na 80,000 man husat i katim ol diwai long ol maunten.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
5:15 |
Süleyman'ın yük taşıyan 70 000, dağlarda taş kesen 80 000 adamı vardı.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
5:15 |
І послав Хіра́м, цар Тиру, своїх слуг до Соломона, бо почув, що його пома́зали на царя на місце батька його, бо Хіра́м був при́ятелем Давидовим по всі дні.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
5:15 |
سلیمان نے 80,000 آدمیوں کو کانوں میں لگایا تاکہ وہ پتھر نکالیں۔ 70,000 افراد یہ پتھر یروشلم لاتے تھے۔
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
5:15 |
सुलेमान ने 80,000 आदमियों को कानों में लगाया ताकि वह पत्थर निकालें। 70,000 अफ़राद यह पत्थर यरूशलम लाते थे।
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
5:15 |
Sulemān ne 80,000 ādmiyoṅ ko kānoṅ meṅ lagāyā tāki wuh patthar nikāleṅ. 70,000 afrād yih patthar Yarūshalam lāte the.
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
5:15 |
Khi-ram, vua thành Tia, sai bề tôi của mình đến yết kiến vua Sa-lô-môn, khi vua biết ông được xức dầu phong vương kế vị thân phụ ông ; vì vua Khi-ram vốn là bạn thân của vua Đa-vít lúc sinh thời.
|
|
I Ki
|
Viet
|
5:15 |
Sa-lô-môn còn có bảy vạn người khiêng gánh, và tám vạn người đẽo đá trong
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
5:15 |
Sa-lô-môn có bảy mươi ngàn người khuân vác và tám mươi ngàn người đục đá trên núi.
|
|
I Ki
|
WLC
|
5:15 |
וַ֠יִּשְׁלַח חִירָ֨ם מֶֽלֶךְ־צ֤וֹר אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶל־שְׁלֹמֹ֔ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י אֹת֛וֹ מָשְׁח֥וּ לְמֶ֖לֶךְ תַּ֣חַת אָבִ֑יהוּ כִּ֣י אֹהֵ֗ב הָיָ֥ה חִירָ֛ם לְדָוִ֖ד כָּל־הַיָּמִֽים׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
5:15 |
Yn ogystal â'r rhain roedd gan Solomon saith deg mil o labrwyr ac wyth deg mil o chwarelwyr yn y bryniau,
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
5:15 |
Therfor seuenti thousynde of hem, that baren burthuns, weren to Salomon, and foure score thousynde of masouns in the hil, with out the souereyns,
|