I Ki
|
RWebster
|
5:17 |
And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
5:17 |
The king commanded, and they cut out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with worked stone.
|
I Ki
|
ABP
|
5:17 |
And [3gave charge 1the 2king], and they lifted [3stones 1great 2valuable] for the foundation of the house, and [2stones 1unhewn].
|
I Ki
|
NHEBME
|
5:17 |
The king commanded, and they cut out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with worked stone.
|
I Ki
|
Rotherha
|
5:17 |
And the king commanded, and they quarried great stones, costly stones, to found the house with hewn stones.
|
I Ki
|
LEB
|
5:17 |
When the king commanded, they quarried great stones and precious stones to lay the foundation of the house with hewn stones.
|
I Ki
|
RNKJV
|
5:17 |
And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
5:17 |
And the king commanded that they bring great stones, costly stones, for the foundation of the house, [and] hewed stones.
|
I Ki
|
Webster
|
5:17 |
And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, [and] hewed stones, to lay the foundation of the house.
|
I Ki
|
Darby
|
5:17 |
And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, hewn stones, to lay the foundation of the house.
|
I Ki
|
ASV
|
5:17 |
And the king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with wrought stone.
|
I Ki
|
LITV
|
5:17 |
And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, quarried stones, to lay the foundation of the house.
|
I Ki
|
Geneva15
|
5:17 |
And the King commanded them, and they brought great stones and costly stones to make the foundation of the house, euen hewed stones.
|
I Ki
|
CPDV
|
5:17 |
And the king ordered them to bring great stones, precious stones, for the foundation of the temple, and to square them.
|
I Ki
|
BBE
|
5:17 |
By the king's orders great stones, stones of high price, were cut out, so that the base of the house might be made of squared stone.
|
I Ki
|
DRC
|
5:17 |
And the king commanded that they should bring great stones, costly stones, for the foundation of the temple, and should square them:
|
I Ki
|
GodsWord
|
5:17 |
The king commanded them to quarry large, expensive blocks of stone in order to provide a foundation of cut stone for the temple.
|
I Ki
|
JPS
|
5:17 |
`Thou knowest how that David my father could not build a house for the name of HaShem his G-d for the wars which were about him on every side, until HaShem put them under the soles of my feet.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
5:17 |
And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.
|
I Ki
|
NETfree
|
5:17 |
By royal order they supplied large valuable stones in order to build the temple's foundation with chiseled stone.
|
I Ki
|
AFV2020
|
5:17 |
And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, cut stones, to lay the foundation of the house.
|
I Ki
|
NHEB
|
5:17 |
The king commanded, and they cut out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with worked stone.
|
I Ki
|
NETtext
|
5:17 |
By royal order they supplied large valuable stones in order to build the temple's foundation with chiseled stone.
|
I Ki
|
UKJV
|
5:17 |
And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.
|
I Ki
|
KJV
|
5:17 |
And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.
|
I Ki
|
KJVA
|
5:17 |
And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.
|
I Ki
|
AKJV
|
5:17 |
And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.
|
I Ki
|
RLT
|
5:17 |
And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.
|
I Ki
|
MKJV
|
5:17 |
And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, cut stones, to lay the foundation of the house.
|
I Ki
|
YLT
|
5:17 |
And the king commandeth, and they bring great stones, precious stone, to lay the foundation of the house, hewn stones;
|
I Ki
|
ACV
|
5:17 |
And the king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with shaped stone.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
5:17 |
E mandou o rei que trouxessem grandes pedras, pedras de grande valor, para os alicerces da casa, e pedras lavradas.
|
I Ki
|
Mg1865
|
5:17 |
Fantatrao fa Davida raiko tsy nahavita trano ho an’ ny anaran’ i Jehovah Andriamaniny noho ny ady nanodidina azy, ambara-panaon’ i Jehovah ireo ho eo ambanin’ ny faladiany.
|
I Ki
|
FinPR
|
5:17 |
Ja kuningas käski louhia suuria kiviä, kallisarvoisia kiviä, laskeakseen temppelin perustuksen hakatuista kivistä.
|
I Ki
|
FinRK
|
5:17 |
”Sinä tiedät, että isäni Daavid ei voinut rakentaa temppeliä Herran, Jumalansa, nimelle sotien tähden. Ne riehuivat hänen ympärillään, kunnes Herra oli saattanut viholliset hänen jalkojensa alle.
|
I Ki
|
ChiSB
|
5:17 |
你知道我父親達味因了四周的戰爭,在上主沒有將敵人置於他腳下以前,不能為上主他的天主的名建造殿宇。
|
I Ki
|
ChiUns
|
5:17 |
王下令,人就凿出又大又宝贵的石头来,用以立殿的根基。
|
I Ki
|
BulVeren
|
5:17 |
И царят заповяда и те изкопаха големи камъни, благородни камъни, за да положат основата на дома с дялани камъни.
|
I Ki
|
AraSVD
|
5:17 |
وَأَمَرَ ٱلْمَلِكُ أَنْ يَقْلَعُوا حِجَارَةً كَبِيرَةً، حِجَارَةً كَرِيمَةً لِتَأْسِيسِ ٱلْبَيْتِ، حِجَارَةً مُرَبَّعَةً.
|
I Ki
|
Esperant
|
5:17 |
Kaj la reĝo ordonis, ke oni elhaku grandajn ŝtonojn, multekostajn ŝtonojn, por aranĝi por la domo fundamenton el ŝtonoj ĉirkaŭhakitaj.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
5:17 |
กษัตริย์ทรงบัญชาและเขาทั้งหลายสกัดก้อนหินใหญ่มีค่าออกมา เพื่อวางรากฐานของพระนิเวศด้วยหินที่แต่งแล้ว
|
I Ki
|
OSHB
|
5:17 |
אַתָּ֨ה יָדַ֜עְתָּ אֶת־דָּוִ֣ד אָבִ֗י כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ לִבְנ֣וֹת בַּ֗יִת לְשֵׁם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו מִפְּנֵ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר סְבָבֻ֑הוּ עַ֤ד תֵּת־יְהוָה֙ אֹתָ֔ם תַּ֖חַת כַּפּ֥וֹת רגלו׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
5:17 |
ရှင်ဘုရင်၏ အမိန့်တော်အတိုင်း အိမ်တော် တိုက်မြစ်အဘို့ ကြီးသောကျောက်၊ အဘိုးထိုက်သော ကျောက်၊ ဆစ်ပြီးသောကျောက်တို့ကို ဆောင်ခဲ့ကြ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
5:17 |
به دستور سلیمان پادشاه آنها سنگهای مرغوب بزرگی برای پایه معبد بزرگ میبریدند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
5:17 |
Bādshāh ke hukm par wuh kānoṅ se behtarīn patthar ke baṛe baṛe ṭukṛe nikāl lāe aur unheṅ tarāsh kar Rab ke ghar kī buniyād ke lie taiyār kiyā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
5:17 |
På kungens befallning bröt man stora och dyrbara stenar för att husets grund skulle kunna läggas med huggen sten.
|
I Ki
|
GerSch
|
5:17 |
Du weißt, daß mein Vater David dem Namen des HERRN, seines Gottes, kein Haus bauen konnte wegen der Kriege, in die seine Nachbarn ihn verwickelten, bis der HERR sie unter seine Fußsohlen legte.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
5:17 |
At ang hari ay nagutos, at nagsitibag sila ng malalaking bato, ng mga mahahalagang bato, upang ilagay ang tatagang-baon ng bahay na gumagamit ng mga batong tabas.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
5:17 |
"Sinä tiedät, ettei isäni Daavid voinut rakentaa temppeliä Herran, Jumalansa, nimelle niiden sotien tähden, joilla häntä joka puolelta ahdistettiin, kunnes Herra oli laskenut viholliset hänen jalkojensa alle.
|
I Ki
|
Dari
|
5:17 |
قرار امر پادشاه تخته سنگهای بزرگ و قیمتی را برای تهداب عبادتگاه کَندند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
5:17 |
Markaasaa boqorkii amray, oo iyana waxay soo jareen dhagxan waaweyn oo qaali ah, inay dhagxan la qoray ka dhigaan aasaaskii guriga.
|
I Ki
|
NorSMB
|
5:17 |
Etter bod frå kongen braut dei ut store steinar, kostesame steinar til grunnmur under huset, firhogne steinar.
|
I Ki
|
Alb
|
5:17 |
Mbreti urdhëroi të nxirreshin gurë të mëdhenj, gurë me vlerë dhe gurë katërkëndësh për të bërë themelet e tempullit.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
5:17 |
왕이 명령하니 그들이 큰 돌과 값비싼 돌과 다듬은 돌을 가져다가 그 집의 기초를 놓았더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
5:17 |
И заповједи цар да сносе велико камење, скупоцјено камење за темељ дому, тесано камење.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
5:17 |
And the kyng comaundide, that thei schulden take greete stonys, `and preciouse stonys, in to the foundement of the temple, and that thei schulden make tho square;
|
I Ki
|
Mal1910
|
5:17 |
ആലയത്തിന്നു ചെത്തിയ കല്ലുകൊണ്ടു അടിസ്ഥാനം ഇടുവാൻ അവർ രാജകല്പനപ്രകാരം വിശേഷപ്പെട്ട വലിയകല്ലു വെട്ടി.
|
I Ki
|
KorRV
|
5:17 |
이에 왕이 영을 내려 크고 귀한 돌을 떠다가 다듬어서 전의 기초석으로 놓게 하매
|
I Ki
|
Azeri
|
5:17 |
پادشاهين امرئنه گؤره ائشچئلر بؤيوک و دَيَرلي داشلار کَسئب گتئردئلر کي، معبدئن بونؤورهسئني يونولموش داشدان قويسونلار.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
5:17 |
Och Konungen; böd, att de skulle bryta ut stora och kosteliga stenar; nämliga huggna stenar, till husets grundval.
|
I Ki
|
KLV
|
5:17 |
The joH ra'ta', je chaH pe' pa' Dun naghmey, costly naghmey, Daq lay the foundation vo' the tuq tlhej worked nagh.
|
I Ki
|
ItaDio
|
5:17 |
E per comandamento del re, si addussero pietre grandi, pietre fine, per fondar la Casa, e pietre pulite.
|
I Ki
|
RusSynod
|
5:17 |
И повелел царь привозить камни большие, камни дорогие, для основания дома, камни обделанные.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
5:17 |
И заповеда царь, и взяша камение великое, камение честное на основание храма, и камение нетесаное.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
5:17 |
και ενετείλατο ο βασιλεύς και αίρουσι λίθους μεγάλους τιμίους εις τον θεμέλιον του οίκου και λίθους απελεκητούς
|
I Ki
|
FreBBB
|
5:17 |
Et le roi ordonna d'extraire de grandes pierres, des pierres de choix, pour faire les fondements de la maison en pierres équarries.
|
I Ki
|
LinVB
|
5:17 |
« Oyebi ’te tata wa ngai Davidi, mpo ya bitumba bayelaki ye epai na epai, akokaki kotongela Nkombo ya Yawe Nzambe wa ye Tempelo te, tee ntango Yawe alalisi bango o nse ya makolo ma ye.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
5:17 |
Te tudod, hogy Dávid atyám nem építhetett házat az Örökkévalónak, Istenének nevére a háború miatt, mellyel őt körülvették, míg nem adta őket az Örökkévaló lábai talpa alá.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
5:17 |
王命人鑿大而且貴之石、以立室基、
|
I Ki
|
VietNVB
|
5:17 |
Theo lịnh vua, họ cho đục những tảng đá quý thành những phiến đá vuông vức và to lớn để làm nền Đền Thờ.
|
I Ki
|
LXX
|
5:17 |
σὺ οἶδας Δαυιδ τὸν πατέρα μου ὅτι οὐκ ἐδύνατο οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου ἀπὸ προσώπου τῶν πολέμων τῶν κυκλωσάντων αὐτὸν ἕως τοῦ δοῦναι κύριον αὐτοὺς ὑπὸ τὰ ἴχνη τῶν ποδῶν αὐτοῦ
|
I Ki
|
CebPinad
|
5:17 |
Ug ang hari nagsugo, ug sila nanagsapsap sa mga dagkung bato, mga mahal nga bato, aron butangan sa mga hininloan nga bato nga patukoranan sa balay.
|
I Ki
|
RomCor
|
5:17 |
Împăratul a poruncit să se scoată pietre mari şi măreţe, cioplite pentru temeliile casei.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
5:17 |
Sang ni koasoandien Solomon irail pwukat ahpw sukada takai laud kesempwal ekei pwe en wia poahsoan en Tehnpas Sarawio.
|
I Ki
|
HunUj
|
5:17 |
Te tudod, hogy apám, Dávid nem építhetett házat Istene, az Úr nevének, mert háborúskodnia kellett mindenfelé, míg az Úr lábai alá nem vetette ellenségeit.
|
I Ki
|
GerZurch
|
5:17 |
Du weisst selbst, dass mein Vater David dem Namen des Herrn, seines Gottes, kein Haus bauen konnte wegen der Kriege, mit denen seine Feinde ihn rings bedrängten, bis sie der Herr ihm unter die Fußsohlen legte. (a) 1Ch 28:3
|
I Ki
|
GerTafel
|
5:17 |
Du weißt, daß David, mein Vater, nicht vermochte, dem Namen Jehovahs, seines Gottes, ein Haus zu bauen vor dem Streite, mit dem sie ihn umgaben, bis Jehovah sie unter die Sohlen seiner Füße gab.
|
I Ki
|
PorAR
|
5:17 |
Por ordem do rei eles cortaram grandes pedras, de grande preço, para fundarem a casa em pedras lavradas.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
5:17 |
Als de koning het nu gebood, zo voerden zij grote stenen toe, kostelijke stenen, gehouwen stenen, om den grond van dat huis te leggen.
|
I Ki
|
FarOPV
|
5:17 |
وپادشاه امر فرمود تا سنگهای بزرگ و سنگهای گرانبها و سنگهای تراشیده شده به جهت بنای خانه کندند.
|
I Ki
|
Ndebele
|
5:17 |
Inkosi yasilaya, baletha amatshe amakhulu, amatshe aligugu, okubeka isisekelo sendlu, amatshe abaziweyo.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
5:17 |
E mandou o rei que trouxessem grandes pedras, pedras de grande valor, para os alicerces da casa, e pedras lavradas.
|
I Ki
|
Norsk
|
5:17 |
Og kongen bød at de skulde bryte store og kostbare stener, så grunnvollen til huset kunde legges ned med huggen sten.
|
I Ki
|
SloChras
|
5:17 |
In kralj je ukazal, in pripravili so velikih in dragih kamenov, obsekanih kamenov za podstavo hiši.
|
I Ki
|
Northern
|
5:17 |
Padşahın əmrinə görə işçilər məbədin bünövrəsini yonulmuş daşdan qoymaq üçün böyük və dəyərli daşlar kəsib gətirdilər.
|
I Ki
|
GerElb19
|
5:17 |
Und der König gebot, und sie brachen große Steine, wertvolle Steine, um den Grund des Hauses zu legen, behauene Steine.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
5:17 |
Un ķēniņš pavēlēja, lauzt lielus akmeņus, dārgus akmeņus, apcirstus akmeņus, tam namam likt pamatu.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
5:17 |
E mandou o rei que trouxessem pedras grandes, e pedras preciosas, pedras lavradas, para fundarem a casa.
|
I Ki
|
ChiUn
|
5:17 |
王下令,人就鑿出又大又寶貴的石頭來,用以立殿的根基。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
5:17 |
Och Konungen; böd, att de skulle bryta ut stora och kosteliga stenar; nämliga huggna stenar, till husets grundval.
|
I Ki
|
FreKhan
|
5:17 |
"Tu sais que David, mon père, n’a pu édifier une maison en l’honneur de l’Eternel, son Dieu, à cause des guerres que ses ennemis lui ont suscitées sans cesse, jusqu’à ce que l’Eternel les eût mis sous ses pieds.
|
I Ki
|
FrePGR
|
5:17 |
Et le Roi leur ordonna d'extraire de grandes pierres, des pierres massives, pour asseoir les fondements de la Maison sur pierres équarries.
|
I Ki
|
PorCap
|
5:17 |
«Tu sabes que David, meu pai, por causa das guerras que teve de sustentar até o Senhor colocar os seus inimigos debaixo dos seus pés, não pôde levantar um templo ao nome do Senhor seu Deus.
|
I Ki
|
JapKougo
|
5:17 |
王は命じて大きい高価な石を切り出させ、切り石をもって宮の基をすえさせた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
5:17 |
Du weißt selbst, daß mein Vater David nicht imstande war, dem Namen Jahwes, seines Gottes, ein Haus zu bauen, um des Kriegs willen, mit dem sie ihm rings zu schaffen machten, bis Jahwe sie ihm unter seine Fußsohlen legte.
|
I Ki
|
Kapingam
|
5:17 |
King Solomon gu-haga-noho bolo digaula gi-paa-ina nia hadu llauehe ala e-hagalabagau e-hai di hagamau di Hale Daumaha.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
5:17 |
Por orden del rey se cortaban también piedras grandes, piedras de gran precio, para hacer de piedras talladas el cimiento de la Casa.
|
I Ki
|
WLC
|
5:17 |
אַתָּ֨ה יָדַ֜עְתָּ אֶת־דָּוִ֣ד אָבִ֗י כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ לִבְנ֣וֹת בַּ֗יִת לְשֵׁם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו מִפְּנֵ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר סְבָבֻ֑הוּ עַ֤ד תֵּת־יְהוָה֙ אֹתָ֔ם תַּ֖חַת כַּפּ֥וֹת רגלו רַגְלָֽי׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
5:17 |
Karalius įsakė paruošti didelius ir brangius akmenis, nutašytus namų pamatams.
|
I Ki
|
Bela
|
5:17 |
І загадаў цар прывозіць камяні вялікія, камяні дарагія, на падмураваньне дома, камяні абробленыя.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
5:17 |
Du weiftt, daß mein Vater David nicht konnte bauen ein Haus dem Namen des HERRN, seines Gottes, urn des Kriegs willen, der urn ihn her war, bis sie der HERR unter seine Fuftsohlen gab.
|
I Ki
|
FinPR92
|
5:17 |
"Sinä tiedät, ettei isäni Daavid voinut rakentaa temppeliä Herralle, Jumalalleen, koska hän joutui sotimaan joka puolella, kunnes Herra saattoi viholliset hänen jalkojensa alle.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
5:17 |
Y mandó el rey que trajesen grandes piedras, piedras de precio para los cimientos de la casa, y piedras labradas:
|
I Ki
|
NlCanisi
|
5:17 |
Op last van den koning werden er grote gave stenen uitgehouwen, om met gelijkgekapte stenen de grondslagen van de tempel te vormen.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
5:17 |
"Du weißt ja, dass mein Vater David wegen der Kriege, die ihm seine Feinde ringsherum aufzwangen, für Jahwe, seinen Gott, kein Haus bauen konnte. Doch schließlich hatte Jahwe ihm seine Feinde unter die Füße gelegt.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
5:17 |
بادشاہ کے حکم پر وہ کانوں سے بہترین پتھر کے بڑے بڑے ٹکڑے نکال لائے اور اُنہیں تراش کر رب کے گھر کی بنیاد کے لئے تیار کیا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
5:17 |
وَبِنَاءً عَلَى أَمْرِ الْمَلِكِ قَامَ الْعُمَّالُ بِقَلْعِ حِجَارَةٍ كَبِيرَةٍ، هَذَّبُوهَا فَصَارَتْ مُرَبَّعَةً، لاِسْتِخْدَامِهَا فِي أَسَاسِ بِنَاءِ الْهَيْكَلِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
5:17 |
王下令,人就开凿出又大又贵重的石头,用凿好的石头作殿的地基。
|
I Ki
|
ItaRive
|
5:17 |
Il re comandò che si scavassero delle pietre grandi, delle pietre di pregio, per fare i fondamenti della casa con pietre da taglio.
|
I Ki
|
Afr1953
|
5:17 |
En die koning het bevel gegee om groot klippe, kosbare klippe uit te breek om die fondament van die huis met gekapte klippe te lê.
|
I Ki
|
RusSynod
|
5:17 |
И повелел царь привозить камни большие, камни дорогие, для основания дома, камни обделанные.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
5:17 |
बादशाह के हुक्म पर वह कानों से बेहतरीन पत्थर के बड़े बड़े टुकड़े निकाल लाए और उन्हें तराशकर रब के घर की बुनियाद के लिए तैयार किया।
|
I Ki
|
TurNTB
|
5:17 |
İşçiler, kralın buyruğu uyarınca, tapınağın temelini yontma taşlarla atmak üzere ocaktan büyük ve kaliteli taşlar kesip çıkardılar.
|
I Ki
|
DutSVV
|
5:17 |
Als de koning het nu gebood, zo voerden zij grote stenen toe, kostelijke stenen, gehouwen stenen, om den grond van dat huis te leggen.
|
I Ki
|
HunKNB
|
5:17 |
»Te tudsz Dávid apám szándékáról s arról, hogy ő nem építhetett házat az Úr, az ő Istene nevének a háborúk miatt, amelyek körös-körül folyton szorongatták, amíg az Úr a lába alá nem vetette ellenségeit.
|
I Ki
|
Maori
|
5:17 |
Na ka whakahau te kingi, a ka haua e ratou he kohatu nunui, he kohatu utu nui, hei kohatu hahau mo te turanga o te whare.
|
I Ki
|
HunKar
|
5:17 |
És megparancsolá a király, hogy nagy és drága köveket vágjanak ki, nevezetesen faragott köveket a ház fundamentomául;
|
I Ki
|
Viet
|
5:17 |
Vua truyền họ lấy đá lớn, đá quí giá mà đẽo đi, đặng dùng làm nền của đền thờ.
|
I Ki
|
Kekchi
|
5:17 |
Li rey Salomón quixtakla xcˈambaleb chak li ni̱nki pec li kˈaxal cha̱bil re teˈcˈanjelak chokˈ xcimiento li templo. Ut quixtakla ajcuiˈ xcˈambal li pec li ti̱cobresinbil ruheb.
|
I Ki
|
Swe1917
|
5:17 |
Och på konungens befallning bröto de stora och dyrbara stenar, för att husets grund skulle kunna läggas med huggen sten,
|
I Ki
|
CroSaric
|
5:17 |
"Ti znaš dobro da moj otac David nije mogao sagraditi Doma imenu Jahve, svoga Boga, zbog ratova kojima su ga okružili neprijatelji sa svih strana, sve dok ih Jahve nije položio pod stopala nogu njegovih.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
5:17 |
Ngài biết là Đa-vít thân phụ tôi không thể xây Đền Thờ kính danh ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của người được, vì chiến tranh bao bọc tư bề, bao lâu ĐỨC CHÚA chưa cho người đè bẹp quân thù dưới chân.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
5:17 |
Et par le commandement du Roi, on amena de grandes pierres, et des pierres de prix, pour faire le fondement de la maison, qui étaient toutes taillées.
|
I Ki
|
FreLXX
|
5:17 |
Tu sais que David, mon père, n'a pu bâtir un temple au nom du Seigneur mon Dieu, à cause des guerres qui ont éclaté tout alentour, jusqu'à ce que le Seigneur eût abattu ses ennemis sous la plante de ses pieds.
|
I Ki
|
Aleppo
|
5:17 |
אתה ידעת את דוד אבי כי לא יכל לבנות בית לשם יהוה אלהיו מפני המלחמה אשר סבבהו—עד תת יהוה אתם תחת כפות רגלו (רגלי)
|
I Ki
|
MapM
|
5:17 |
אַתָּ֨ה יָדַ֜עְתָּ אֶת־דָּוִ֣ד אָבִ֗י כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ לִבְנ֣וֹת בַּ֗יִת לְשֵׁם֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו מִפְּנֵ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר סְבָבֻ֑הוּ עַ֤ד תֵּת־יְהֹוָה֙ אֹתָ֔ם תַּ֖חַת כַּפּ֥וֹת רגלו רַגְלָֽי׃
|
I Ki
|
HebModer
|
5:17 |
ויצו המלך ויסעו אבנים גדלות אבנים יקרות ליסד הבית אבני גזית׃
|
I Ki
|
Kaz
|
5:17 |
Жұмыскерлер патшаның әмірі бойынша ғибадатхананың негізін қалау үшін тас қазып, қашайтын орыннан үлкен, сапалы тастар қашап, тасып әкелді.
|
I Ki
|
FreJND
|
5:17 |
Tu sais, quant à David, mon père, qu’il ne put bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, son Dieu, à cause de la guerre dont [ses ennemis] l’entourèrent jusqu’à ce que l’Éternel les mit sous la plante de ses pieds.
|
I Ki
|
GerGruen
|
5:17 |
"Du weißt, daß mein Vater David nicht vermocht hat, für den Namen des Herrn, seines Gottes, ein Haus zu bauen wegen der Kriege, mit denen man ihn umringt hat, bis der Herr sie unter seine Fußsohle legte.
|
I Ki
|
SloKJV
|
5:17 |
Kralj je zapovedal in prinesli so velike kamne, drage kamne, klesane kamne, da hiši položijo temelj.
|
I Ki
|
Haitian
|
5:17 |
Wa Salomon te bay lòd pou yo taye kèk gwo blòk nan bèl wòch pou sèvi fondasyon kay la.
|
I Ki
|
FinBibli
|
5:17 |
Ja kuningas käski heidän vetää suuria kiviä, kalliita kiviä, hakatuita kiviä huoneen perustukseksi.
|
I Ki
|
SpaRV
|
5:17 |
Y mandó el rey que trajesen grandes piedras, piedras de precio, para los cimientos de la casa, y piedras labradas.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
5:17 |
Roedd y brenin wedi gorchymyn iddyn nhw ddod â cherrig anferth, cerrig costus wedi'u naddu'n barod i adeiladu sylfeini'r deml.
|
I Ki
|
GerMenge
|
5:17 |
»Du weißt selbst, daß mein Vater David dem Namen des HERRN, seines Gottes, keinen Tempel hat erbauen können wegen der Kriege, in die seine Feinde ihn rings verwickelten, bis der HERR sie ihm unter seine Fußsohlen legte.
|
I Ki
|
GreVamva
|
5:17 |
Προσέταξε δε ο βασιλεύς, και μετέφεραν λίθους μεγάλους, λίθους εκλεκτούς, λίθους πελεκητούς, διά τα θεμέλια του οίκου.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
5:17 |
„Ти знаєш мого батька Давида, що не міг він збудувати дому для Імени Господа, Бога свого, через ві́йни, що ото́чували його, аж поки Господь не віддав їх, ворогів, під сто́пи ніг його.
|
I Ki
|
FreCramp
|
5:17 |
« Tu sais que David, mon père, n'a pu bâtir une maison au nom de Yahweh, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l'ont entouré, jusqu'à ce que Yahweh les eût mis sous la plante de ses pieds.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
5:17 |
И заповеди цар да сносе велико камење, скупоцено камење за темељ дому, тесано камење.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
5:17 |
Król rozkazał również, aby przywieziono kamienie wielkie, kamienie drogie i kamienie ciosane na założenie fundamentów domu.
|
I Ki
|
FreSegon
|
5:17 |
Le roi ordonna d'extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
5:17 |
Y mandó el rey que trajesen grandes piedras, piedras de precio, para los cimientos de la casa, y piedras labradas.
|
I Ki
|
HunRUF
|
5:17 |
Te tudod, hogy apám, Dávid nem építhetett házat Istene, az Úr nevének, mert háborúskodnia kellett mindenfelé, míg az Úr lábai alá nem vetette ellenségeit.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
5:17 |
Paa Kongens Bud brød de store Stenblokke, kostbare Sten til Templets Grundvold, Kvadersten;
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
5:17 |
Na king i tok strong, na ol i bringim ol bikpela ston, ol ston i dia tru, na ol ston ol i katim pinis, bilong slipim ol as ston bilong haus.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
5:17 |
Og Kongen bød det, og de bragte store Stene, kostbare Stene, hugne Stene til at lægge Grundvolden til Huset.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
5:17 |
Et le roi ordonna de prendre de grandes pierres, de grand prix, pour les fondements du temple, et de les préparer ;
|
I Ki
|
PolGdans
|
5:17 |
Rozkazał też król, aby wożono kamienie wielkie, kamienie drogie, i kamienie ciosane, na założenie gruntów domu.
|
I Ki
|
JapBungo
|
5:17 |
かくて王命じて大なる石貴き石を鑿出さしめ琢石を以て家の基礎を築かしむ
|
I Ki
|
GerElb18
|
5:17 |
Und der König gebot, und sie brachen große Steine, wertvolle Steine, um den Grund des Hauses zu legen, behauene Steine.
|