Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 5:4  But now the LORD my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent.
I Ki NHEBJE 5:4  But now Jehovah my God has given me rest on every side. There is neither adversary, nor evil occurrence.
I Ki ABP 5:4  And now [3gave rest 1the lord 2my God] to me round about; there is not a plotter and there is not [2sin 1a wicked].
I Ki NHEBME 5:4  But now the Lord my God has given me rest on every side. There is neither adversary, nor evil occurrence.
I Ki Rotherha 5:4  but, now, Yahweh my God hath given me rest on every side,—there is neither adversary nor incident of evil.
I Ki LEB 5:4  But now Yahweh my God has given me rest all around me. There is no adversary, and there is no bad occurrence.
I Ki RNKJV 5:4  But now יהוה my Elohim hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent.
I Ki Jubilee2 5:4  Now the LORD my God has given me rest on every side [so that there is] neither adversary nor evil encounter.
I Ki Webster 5:4  But now the LORD my God hath given me rest on every side, [so that there is] neither adversary nor evil occurrent.
I Ki Darby 5:4  But now Jehovah myGod has given me rest on every side: there is neither adversary nor evil event.
I Ki ASV 5:4  But now Jehovah my God hath given me rest on every side; there is neither adversary, nor evil occurrence.
I Ki LITV 5:4  And now Jehovah my God has given me rest all around; there is no adversary nor evil happening.
I Ki Geneva15 5:4  But now the Lord my God hath giuen me rest on euery side, so that there is neither aduersarie, nor euill to resist.
I Ki CPDV 5:4  But now the Lord my God has given rest to me on all sides. And there is no adversary, nor occurrence of evil.
I Ki BBE 5:4  But now the Lord my God has given me rest on every side; no one is making trouble, and no evil is taking place.
I Ki DRC 5:4  But now the Lord my God hath given me rest round about; and there is no adversary nor evil occurrence.
I Ki GodsWord 5:4  But the LORD my God has surrounded me with peace. I have no rival and no trouble.
I Ki JPS 5:4  For he had dominion over all the region on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side the River; and he had peace on all sides round about him.
I Ki KJVPCE 5:4  But now the Lord my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent.
I Ki NETfree 5:4  But now the LORD my God has made me secure on all fronts; there is no adversary or dangerous threat.
I Ki AB 5:4  And now the Lord my God has given me rest round about; there is no one plotting against me, and there is no evil trespass against me.
I Ki AFV2020 5:4  But now the LORD my God has given me rest all around, there is no adversary nor misfortune.
I Ki NHEB 5:4  But now the Lord my God has given me rest on every side. There is neither adversary, nor evil occurrence.
I Ki NETtext 5:4  But now the LORD my God has made me secure on all fronts; there is no adversary or dangerous threat.
I Ki UKJV 5:4  But now the LORD my God has given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrence.
I Ki KJV 5:4  But now the Lord my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent.
I Ki KJVA 5:4  But now the Lord my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent.
I Ki AKJV 5:4  But now the LORD my God has given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil result.
I Ki RLT 5:4  But now Yhwh my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent.
I Ki MKJV 5:4  But now the LORD my God has given me rest all around. There is no foe nor evil happening.
I Ki YLT 5:4  `And now, Jehovah my God hath given rest to me round about, there is no adversary nor evil occurrence,
I Ki ACV 5:4  But now Jehovah my God has given me rest on every side; there is neither adversary, nor evil occurrence.
I Ki VulgSist 5:4  Nunc autem requiem dedit Dominus Deus meus mihi per circuitum: et non est satan, neque occursus malus.
I Ki VulgCont 5:4  Nunc autem requiem dedit Dominus Deus meus mihi per circuitum: et non est satan, neque occursus malus.
I Ki Vulgate 5:4  nunc autem requiem dedit Deus meus mihi per circuitum non est Satan neque occursus malus
I Ki VulgHetz 5:4  Nunc autem requiem dedit Dominus Deus meus mihi per circuitum: et non est satan, neque occursus malus.
I Ki VulgClem 5:4  Nunc autem requiem dedit Dominus Deus meus mihi per circuitum, et non est satan, neque occursus malus.
I Ki CzeBKR 5:4  Ale nyní Hospodin Bůh můj dal mi odpočinutí všudy vůkol, není žádného protivníka, ani outoku nebezpečného.
I Ki CzeB21 5:4  Panoval totiž nad celým územím a nad všemi králi na západ od Eufratu od Tifsachu po Gazu a se všemi okolními zeměmi žil v míru.
I Ki CzeCEP 5:4  Panoval nad celým územím na západ od Řeky od Tifsachu až ke Gáze, nad všemi králi za Řekou, a měl pokoj ode všech sousedů.
I Ki CzeCSP 5:4  Panoval nad celým Zaeufratím od Tifsachu až po Gazu, nad všemi králi Zaeufratí a ⌈na všech stranách⌉ měl pokoj.
I Ki PorBLivr 5:4  Agora o SENHOR meu Deus me deu repouso por todas as partes; que nem há adversários, nem mal encontro.
I Ki Mg1865 5:4  Fa nanapaka ny tany rehetra atỳ an-dafin’ ny Ony hatrany Tifsa ka hatrany Gaza izy, dia tamin’ ny mpanjaka rehetra etỳ an-dafin’ ny Ony; ary izy dia tsara fihavanana tamin’ ireny rehetra manodidina nanoa azy ireny.
I Ki FinPR 5:4  Mutta nyt Herra, minun Jumalani, on suonut minun päästä rauhaan joka taholla; ei ole vastustajaa eikä vaaran uhkaa.
I Ki FinRK 5:4  Hän nimittäin hallitsi koko Eufratvirran tällä puolella olevaa maata Tifsahista Gazaan saakka, kaikkia kuninkaita Eufratvirran tällä puolella, ja joka puolella hänen ympärillään vallitsi rauha.
I Ki ChiSB 5:4  因為他統治大河西岸全境,從提斐撒到迦薩,大河西岸諸王都屬他權下,於是四鄰邊境都相安無事。
I Ki ChiUns 5:4  现在耶和华─我的 神使我四围平安,没有仇敌,没有灾祸。
I Ki BulVeren 5:4  Но сега ГОСПОД, моят Бог, ми даде спокойствие отвсякъде; няма вече нито противник, нито злополука.
I Ki AraSVD 5:4  وَٱلْآنَ فَقَدْ أَرَاحَنِيَ ٱلرَّبُّ إِلَهِي مِنْ كُلِّ ٱلْجِهَاتِ فَلَا يُوجَدُ خَصْمٌ وَلَا حَادِثَةُ شَرٍّ.
I Ki Esperant 5:4  Sed nun la Eternulo, mia Dio, donis al mi ripozon ĉirkaŭe; ne ekzistas kontraŭulo nek ia malbona malhelpo.
I Ki ThaiKJV 5:4  แต่บัดนี้พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพเจ้าทรงประทานให้ข้าพเจ้าได้หยุดพักรอบด้าน ปฏิปักษ์หรือเหตุร้ายก็ไม่มี
I Ki OSHB 5:4  כִּי־ה֞וּא רֹדֶ֣ה ׀ בְּכָל־עֵ֣בֶר הַנָּהָ֗ר מִתִּפְסַח֙ וְעַד־עַזָּ֔ה בְּכָל־מַלְכֵ֖י עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר וְשָׁל֗וֹם הָ֥יָה ל֛וֹ מִכָּל־עֲבָרָ֖יו מִסָּבִֽיב׃
I Ki BurJudso 5:4  ယခုမူကား၊ ငါ၏ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရား သည် အရပ်ရပ်၌ ငြိမ်ဝပ်မည်အကြောင်း စီရင်တော်မူ သဖြင့်၊ ရန်ဘက်ပြုသောသူ၊ ဆီးတားသောသူ မရှိသည် ဖြစ်၍၊
I Ki FarTPV 5:4  امّا اکنون خداوند خدای من، به من در همهٔ مرزها آرامی بخشیده و من دشمنی ندارم و خطر حمله نیز وجود ندارد.
I Ki UrduGeoR 5:4  Ab hālāt farq haiṅ: Rab mere Ḳhudā ne mujhe pūrā sukūn atā kiyā hai. Chāroṅ taraf na koī muḳhālif nazar ātā hai, na koī ḳhatrā.
I Ki SweFolk 5:4  Men nu har Herren min Gud låtit mig få ro på alla sidor. Ingen motståndare finns, och ingen olycka nalkas.
I Ki GerSch 5:4  Denn er herrschte im ganzen Lande diesseits des Euphrat- Stromes von Tiphsach bis nach Gaza, über alle Könige diesseits des Stromes und hatte Frieden auf allen Seiten ringsum;
I Ki TagAngBi 5:4  Nguni't ngayo'y binigyan ako ng Panginoon kong Dios ng katiwasayan sa bawa't dako; wala kahit kaaway, o masamang pangyayari man.
I Ki FinSTLK2 5:4  Sillä hän vallitsi kaikkea Eufrat-virran senpuoleista maata, Tifsahista aina Gassaan saakka, kaikkia Eufrat-virran senpuoleisia kuninkaita. Hänellä oli rauha joka puolelta ympäriinsä,
I Ki Dari 5:4  چون حالا که خداوند، خدای من از هر جانب بما صلح و آرامش بخشیده است و دشمنان و خطر جنگ از بین رفته اند،
I Ki SomKQA 5:4  Laakiinse haatan Rabbigu waa iga nasiyey dhinac kastaba, oo lama arko cadow iyo wax xun toona.
I Ki NorSMB 5:4  Men no hev Herren, min Gud, late meg få ro til alle sidor; der er ingen motmann og ingen fåre.
I Ki Alb 5:4  Por tani Zoti, Perëndia im, më ka dhënë paqe rreth e qark; dhe nuk kam më kundërshtarë, as ndonjë fatkeqësi.
I Ki KorHKJV 5:4  그러나 이제 주 내 하나님께서 사방에서 내게 안식을 주셨으므로 대적도 없고 재앙도 없나이다.
I Ki SrKDIjek 5:4  А сада Господ Бог мој дао ми је мир отсвуда, немам ниједнога непријатеља ни зле сметње.
I Ki Wycliffe 5:4  Now forsothe my Lord God yaf reste to me bi cumpas, and noon aduersarie is, nethir yuel asailyng;
I Ki Mal1910 5:4  എന്നാൽ ഇപ്പോൾ ഒരു പ്രതിയോഗിയോ വിഘ്നമോ ഇല്ല; എന്റെ ദൈവമായ യഹോവ ചുറ്റും എനിക്കു സ്വസ്ഥത നല്കിയിരിക്കുന്നു.
I Ki KorRV 5:4  이제 내 하나님 여호와께서 내게 사방의 태평을 주시매 대적도 없고 재앙도 없도다
I Ki Azeri 5:4  آنجاق ائندي تاريم رب منه هر طرفدن اَمئن-آمانليق ورئب: نه بئر دوشمن وار، نه ده بئر قاراباختليق.
I Ki SweKarlX 5:4  Men nu hafver Herren min Gud gifvit mig rolighet allt omkring, så att ingen motståndare, eller ondt hinder mer på färde är.
I Ki KLV 5:4  'ach DaH joH'a' wIj joH'a' ghajtaH nobpu' jIH leS Daq Hoch retlh. pa' ghaH ghobe' jagh, ghobe' mIghtaHghach occurrence.
I Ki ItaDio 5:4  Ma ora il Signore Iddio mio mi ha dato riposo d’ogn’intorno; io non ho avversario alcuno, nè sinistro accidente.
I Ki RusSynod 5:4  ныне же Господь Бог мой даровал мне покой отовсюду: нет противника и нет более препон;
I Ki CSlEliza 5:4  и ныне упокои Господь Бог мой мне окрест, несть наветника, ниже сопротивника лукаваго:
I Ki ABPGRK 5:4  και νυν ανέπαυσε κύριος ο θεός μου εμοί κυκλόθεν ουκ έστιν επίβουλος και ουκ έστιν απάντημα πονηρόν
I Ki FreBBB 5:4  Et maintenant, l'Eternel mon Dieu m'a donné du repos de tous côtés ; je n'ai ni adversaire, ni affaire fâcheuse.
I Ki LinVB 5:4  Azalaki koyangela mokili mobimba o ngambo ya Efrate, banda Tifsa kin’o Gaza ; azalaki mokonzi monene wa bakonzi banso bafandi o ngambo esusu ya Efrate, mpe azalaki koyokana malamu na bikolo binso bya penepene.
I Ki HunIMIT 5:4  Mert ő uralkodó volt mindenen a folyamon túl, Tifszáchtól Azzáig, mind a folyamontúli királyokon; és békéje volt neki minden oldalról köröskörül.
I Ki ChiUnL 5:4  今我上帝耶和華、錫我四周綏安、無敵無殃、
I Ki VietNVB 5:4  Nhưng bây giờ Chúa, là Đức Chúa Trời của tôi, đã ban cho tôi được bình an tứ phía, không còn quân nghịch và cũng chẳng có họa tai.
I Ki LXX 5:4  ὅτι ἦν ἄρχων πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἦν αὐτῷ εἰρήνη ἐκ πάντων τῶν μερῶν κυκλόθεν
I Ki CebPinad 5:4  Apan karon si Jehova nga akong Dios, nagahatag kanako ug 4 pahulay sa bisan diing dapit; walay kaaway, bisan ang paghitabo nga dautan.
I Ki RomCor 5:4  Acum, Domnul, Dumnezeul meu, mi-a dat odihnă din toate părţile; nu mai am nici potrivnic, nici nenorociri!
I Ki Pohnpeia 5:4  Ahpw met, KAUN-O, ei Koht ketin kupwurei ie oh ketikihong ie mwehi mwahu kapilpene ei wehi. Sohte ei imwintihti oh I sohte kin perki mehkot.
I Ki HunUj 5:4  Mivel ő uralkodott mindenütt az Eufráteszen innen Tifszahtól Gázáig, minden királyon az Eufráteszen innen, ezért mindenfelől békesség volt körülötte.
I Ki GerZurch 5:4  Denn er herrschte über das ganze Land jenseits des (Euphrat-)Stromes von Thiphsah bis nach Gaza, über alle Könige jenseits des Stromes, und er hatte Frieden auf allen Seiten ringsum, (1) d.h. hier "westlich", weil von Assyrien oder Babylon aus betrachtet.
I Ki GerTafel 5:4  Denn er beherrschte das ganze Gebiet des Flusses von Thiphsach und bis Gaza, über alle Könige diesseits des Flusses, und hatte Frieden von allen seinen Knechten ringsumher.
I Ki PorAR 5:4  Agora, porém, o Senhor meu Deus me tem dado descanso de todos os lados: adversário não há, nem calamidade alguma.
I Ki DutSVVA 5:4  Maar nu heeft de Heere, mijn God, mij van rondom rust gegeven; er is geen tegenpartijder, en geen bejegening van kwaad.
I Ki FarOPV 5:4  اما الان یهوه، خدای من، مرا از هر طرف آرامی داده است که هیچ دشمنی و هیچ واقعه بدی وجود ندارد.
I Ki Ndebele 5:4  Kodwa khathesi iNkosi uNkulunkulu inginikile ukuphumula inhlangothi zonke; kakulasitha, njalo kakulabubi obenzakalayo.
I Ki PorBLivr 5:4  Agora o SENHOR meu Deus me deu repouso por todas as partes; que nem há adversários, nem mal encontro.
I Ki Norsk 5:4  Men nu har Herren min Gud gitt mig ro rundt omkring; det finnes ingen motstandere, og ingen ulykker truer.
I Ki SloChras 5:4  Sedaj pa mi je dal Gospod, Bog moj, mir vseokrog; nobenega ni nasprotnika, ne hude prigodbe.
I Ki Northern 5:4  Ancaq indi Allahım Rəbb mənə hər tərəfdən əmin-amanlıq verib: nə bir düşmən var, nə də bir əngəl.
I Ki GerElb19 5:4  Nun aber hat Jehova, mein Gott, mir Ruhe geschafft ringsum; da ist kein Widersacher mehr und kein schlimmes Begegnis.
I Ki LvGluck8 5:4  Un nu Tas Kungs, mans Dievs, man devis mieru visapkārt, ka nav neviena pretinieka nedz cita ļauna kavēkļa.
I Ki PorAlmei 5:4  Porém agora o Senhor meu Deus me tem dado descanço de todos os lados: adversario não ha, nem algum mau encontro.
I Ki ChiUn 5:4  現在耶和華─我的 神使我四圍平安,沒有仇敵,沒有災禍。
I Ki SweKarlX 5:4  Men nu hafver Herren min Gud gifvit mig rolighet allt omkring, så att ingen motståndare, eller ondt hinder mer på färde är.
I Ki FreKhan 5:4  Car il commandait à tout le pays en deçà du Fleuve et à tous les rois de cette région, depuis Tifsah jusqu’à Gaza, et était en paix avec tous ses voisins d’alentour.
I Ki FrePGR 5:4  Or maintenant l'Éternel, mon Dieu, m'a mis en paix avec mes alentours ; il n'y a ni adversaire, ni conjoncture fâcheuse.
I Ki PorCap 5:4  É que ele dominava em toda a região de além do rio, desde Tifsa até Gaza, e em todos os reis de além do rio; e vivia em paz com todos os povos em redor.
I Ki JapKougo 5:4  ところが今わが神、主はわたしに四方の太平を賜わって、敵もなく、災もなくなったので、
I Ki GerTextb 5:4  Denn er hatte Gewalt über alles Land jenseits des Stromes, von Tiphsah bis nach Gaza, über alle Könige jenseits des Stromes, und hatte Frieden auf allen Seiten ringsum,
I Ki SpaPlate 5:4  Mas ahora Yahvé, mi Dios, me ha dado reposo por todos lados; no hay más enemigo ni obstáculo adverso.
I Ki Kapingam 5:4  Gei dolomeenei Dimaadua go dogu God gu-gaamai gi-di-au di aumaalia i-hongo ogu haga-geinga huogodoo. Au gu-deai ogu hagadaumee ai, gei gu-deai di hagalliga i-di heebagi ai.
I Ki WLC 5:4  כִּי־ה֞וּא רֹדֶ֣ה ׀ בְּכָל־עֵ֣בֶר הַנָּהָ֗ר מִתִּפְסַח֙ וְעַד־עַזָּ֔ה בְּכָל־מַלְכֵ֖י עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר וְשָׁל֗וֹם הָ֥יָה ל֛וֹ מִכָּל־עֲבָרָ֖יו מִסָּבִֽיב׃
I Ki LtKBB 5:4  Dabar Viešpats, mano Dievas, man suteikė ramybę; nėra nei priešų, nei trukdymų.
I Ki Bela 5:4  а цяпер Гасподзь Бог мой дараваў мне спакой адсюль: няма супраціўніка і няма болей перашкодаў;
I Ki GerBoLut 5:4  Denn er herrschete im ganzen Lande diesseit des Wassers, von Tiphsah bis gen Gasa, uber alle Konige diesseit des Wassers, und hatte Frieden von alien seinen Untertanen umher,
I Ki FinPR92 5:4  Hänen hallinnassaan olivat alueet Eufratilta asti, Tifsahista Gazaan saakka. Eufratille asti hän hallitsi kuninkaita, ja joka puolella vallitsi rauha.
I Ki SpaRV186 5:4  Ahora Jehová mi Dios me ha dado reposo de todas partes; que ni hay adversario, ni mal encuentro.
I Ki NlCanisi 5:4  Nu echter heeft Jahweh, mijn God, mij van alle kanten rust gegeven; er is geen tegenstander meer en er dreigt geen gevaar.
I Ki GerNeUe 5:4  Salomo herrschte über das ganze Gebiet diesseits des Euphrat von Tifsach bis Gaza und über alle Könige, die dort regierten. Mit allen Völkern ringsum hatte er Frieden.
I Ki UrduGeo 5:4  اب حالات فرق ہیں: رب میرے خدا نے مجھے پورا سکون عطا کیا ہے۔ چاروں طرف نہ کوئی مخالف نظر آتا ہے، نہ کوئی خطرہ۔
I Ki AraNAV 5:4  أَمَّا الآنَ وَقَدْ أَرَاحَنِي الرَّبُّ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ، فَلَيْسَ مِنْ ثَائِرٍ أَوْ حَادِثَةِ شَرٍّ.
I Ki ChiNCVs 5:4  但是,现在耶和华我的 神使我四境太平,没有仇敌,也没有灾祸。
I Ki ItaRive 5:4  Ma ora l’Eterno, il mio Dio, m’ha dato riposo d’ogn’intorno; io non ho più avversari, né mi grava alcuna calamità.
I Ki Afr1953 5:4  Maar nou het die HERE my God my rus gegee rondom; daar is geen teëstander en daar is geen onheil wat dreig nie.
I Ki RusSynod 5:4  Ныне же Господь, Бог мой, даровал мне покой отовсюду: нет противника и нет более препон.
I Ki UrduGeoD 5:4  अब हालात फ़रक़ हैं : रब मेरे ख़ुदा ने मुझे पूरा सुकून अता किया है। चारों तरफ़ न कोई मुख़ालिफ़ नज़र आता है, न कोई ख़तरा।
I Ki TurNTB 5:4  Oysa şimdi Tanrım RAB her yönden bana rahatlık verdi. Ne bir düşmanım var, ne de kötü bir olay.
I Ki DutSVV 5:4  Maar nu heeft de HEERE, mijn God, mij van rondom rust gegeven; er is geen tegenpartijder, en geen bejegening van kwaad.
I Ki HunKNB 5:4  Ő uralkodott ugyanis az egész folyón túli vidéken, Tifszahtól Gázáig s ennek a vidéknek valamennyi királyán, s békessége volt körös-körül minden oldalon,
I Ki Maori 5:4  Ko tenei, kua mea nei a Ihowa, toku Atua, kia okioki ahau i tetahi taha, i tetahi taha; kahore he hoari, kahore hoki he kino e pa mai ana.
I Ki HunKar 5:4  De most az Úr, az én Istenem nékem nyugodalmat adott mindenfelől, úgy hogy semmi ellenségem és senkitől semmi bántásom nincs.
I Ki Viet 5:4  Nhưng bây giờ, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi đã ban cho tôi bằng yên tứ phía, chẳng còn cừu địch, chẳng còn tai họa.
I Ki Kekchi 5:4  Abanan anakcuan li Ka̱cuaˈ lin Dios quinixtenkˈa. Cuanco saˈ tuktu̱quil usilal chikajunilo joˈ eb ajcuiˈ li tenamit li cuanqueb yalak bar. Ma̱ ani xicˈ nequeˈiloc ke ut ma̱cˈaˈ chˈaˈajquilal.
I Ki Swe1917 5:4  Men nu har HERREN, min Gud, låtit mig få ro på alla sidor; ingen motståndare finnes, och ingen olycka är på färde.
I Ki CroSaric 5:4  Jer on je vladao nad svime onkraj Rijeke - od Tafse do Gaze, nad svim kraljevima s onu stranu Eufrata - i imao je mir po svim granicama naokolo.
I Ki VieLCCMN 5:4  Vì vua thống trị khắp Vùng bên kia Sông Cả, từ Típ-xác đến Ga-da, thống trị hết, các vua bên kia Sông Cả, và vua sống bình an với mọi vùng ranh giới chung quanh.
I Ki FreBDM17 5:4  Et maintenant l’Eternel mon Dieu m’a donné du repos tout alentour, et je n’ai point d’ennemis, ni d’affaire fâcheuse.
I Ki FreLXX 5:4  Car il était chef de toute la contrée en deçà de l'Euphrate, et la paix régnait tout alentour de ses territoires.
I Ki Aleppo 5:4  כי הוא רדה בכל עבר הנהר מתפסח ועד עזה—בכל מלכי עבר הנהר ושלום היה לו מכל עבריו—מסביב
I Ki MapM 5:4  כִּי־ה֞וּא רֹדֶ֣ה ׀ בְּכׇל־עֵ֣בֶר הַנָּהָ֗ר מִתִּפְסַח֙ וְעַד־עַזָּ֔ה בְּכׇל־מַלְכֵ֖י עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר וְשָׁל֗וֹם הָ֥יָה ל֛וֹ מִכׇּל־עֲבָרָ֖יו מִסָּבִֽיב׃
I Ki HebModer 5:4  ועתה הניח יהוה אלהי לי מסביב אין שטן ואין פגע רע׃
I Ki Kaz 5:4  Ал енді, Құдайым Жаратқан Ие маған жан-жағымнан тыныштық сыйлап, жаудан да, апат атаулыдан да аманбыз.
I Ki FreJND 5:4  Car il dominait sur tout [ce qui était] en deçà du fleuve, depuis Thiphsakh jusqu’à Gaza, sur tous les rois en deçà du fleuve ; et il était en paix avec tous ses alentours, de tous côtés.
I Ki GerGruen 5:4  Er waltete über alles Land jenseits des Stroms von Tipsach bis Gaza und über alle Könige jenseits des Stroms. So hatte er auf allen Seiten ringsum Frieden.
I Ki SloKJV 5:4  Toda sedaj mi je Gospod, moj Bog, dal počitek na vsaki strani, tako da ni niti nasprotnika niti zlih dogodkov.
I Ki Haitian 5:4  Men koulye a, Seyè a, Bondye mwen an, ban m' lapè sou tout fwontyè yo. Mwen pa gen moun pou chache m' kont, ni moun pou fè m' move kou.
I Ki FinBibli 5:4  Mutta nyt on Herra minun Jumalani antanut levon ympäristölläni, niin ettei vihollista eli pahaa estäjää ole.
I Ki SpaRV 5:4  Ahora Jehová mi Dios me ha dado reposo por todas partes; que ni hay adversarios, ni mal encuentro.
I Ki WelBeibl 5:4  Ond bellach, diolch i'r ARGLWYDD Dduw, mae gynnon ni heddwch llwyr. Does dim un gelyn yn ymosod arnon ni nac yn ein bygwth ni.
I Ki GerMenge 5:4  Denn er herrschte über alle Länder diesseits des Euphrats von Thiphsah bis nach Gaza, über alle Könige diesseits des Euphrats, und lebte in Frieden mit allen Völkern ringsum,
I Ki GreVamva 5:4  αλλά τώρα Κύριος ο Θεός μου έδωκεν εις εμέ ανάπαυσιν πανταχόθεν· δεν υπάρχει ούτε επίβουλος ούτε απάντημα κακόν·
I Ki UkrOgien 5:4  Бо він панував по всій цій стороні Річки від Тіфсаху та аж до Аззи́ над усіма́ царями по цей бік Річки. І був у ньо́го мир зо всіх сторін його навко́ло.
I Ki SrKDEkav 5:4  А сада Господ Бог мој дао ми је мир од свуда, немам ни једног непријатеља ни злу сметњу.
I Ki FreCramp 5:4  Car il dominait sur tout le pays au delà du fleuve, depuis Taphsa jusqu'à Gaza, sur tous les rois au delà du fleuve ; et il avait la paix avec tous ses sujets de tous côtés.
I Ki PolUGdan 5:4  Lecz teraz Pan, mój Bóg, dał mi zewsząd odpoczynek, nie ma żadnego przeciwnika ani złego wydarzenia.
I Ki FreSegon 5:4  Maintenant l'Éternel, mon Dieu, m'a donné du repos de toutes parts; plus d'adversaires, plus de calamités!
I Ki SpaRV190 5:4  Ahora Jehová mi Dios me ha dado reposo por todas partes; que ni hay adversarios, ni mal encuentro.
I Ki HunRUF 5:4  Mivel ő uralkodott mindenütt az Eufráteszen innen Tifszahtól Gázáig, minden királyon az Eufráteszen innen, ezért mindenfelől békesség volt körülötte.
I Ki DaOT1931 5:4  Men nu har HERREN min Gud skaffet mig Ro til alle Sider; der findes ingen Modstandere, og der er ingen Fare paa Færde.
I Ki TpiKJPB 5:4  Tasol nau BIKPELA, God bilong mi, i bin givim mi malolo long olgeta wan wan sait, inap long i no gat birua o samting nogut tu.
I Ki DaOT1871 5:4  Men nu har Herren min Gud skaffet mig Rolighed trindt omkring, her er ingen Modstander og intet ondt hændet.
I Ki FreVulgG 5:4  Mais maintenant le Seigneur mon Dieu m’a donné la paix avec tous les peuples qui m’environnent, et il n’y a plus d’ennemi, ni de calamité fâcheuse.
I Ki PolGdans 5:4  Ale teraz Pan, Bóg mój, dał mi odpoczynienie zewsząd, i niemam żadnego przeciwnika, ani zabiegu złego.
I Ki JapBungo 5:4  然るに今わが神ヱホバ我に四方の太平を賜ひて敵もなく殃もなければ
I Ki GerElb18 5:4  Nun aber hat Jehova, mein Gott, mir Ruhe geschafft ringsum; da ist kein Widersacher mehr und kein schlimmes Begegnis.