I Ki
|
RWebster
|
5:3 |
Thou knowest how that David my father could not build an house to the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
5:3 |
"You know how that David my father could not build a house for the name of Jehovah his God for the wars which were about him on every side, until Jehovah put them under the soles of his feet.
|
I Ki
|
ABP
|
5:3 |
You knew my father David, that he was not able to build a house to the name of the lord my God, because of facing the wars that were encircling him, until the lord put them under the soles of his feet.
|
I Ki
|
NHEBME
|
5:3 |
"You know how that David my father could not build a house for the name of the Lord his God for the wars which were about him on every side, until the Lord put them under the soles of his feet.
|
I Ki
|
Rotherha
|
5:3 |
Thou, knewest David my father, how that he could not build a house unto the Name of Yahweh his God, because of the wars that were about him on every side,—until Yahweh should put them under the soles of his feet;
|
I Ki
|
LEB
|
5:3 |
“You knew David my father, that he was not able to build a house for the name of Yahweh his God, ⌞in view of the warfare⌟ which surrounded him, until Yahweh placed them under the soles of his feet.
|
I Ki
|
RNKJV
|
5:3 |
Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of יהוה his Elohim for the wars which were about him on every side, until יהוה put them under the soles of his feet.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
5:3 |
Thou knowest how David, my father, could not build a house unto the name of the LORD his God, for the wars which were about him on every side, until the LORD put [his enemies] under the soles of his feet.
|
I Ki
|
Webster
|
5:3 |
Thou knowest how that David my father could not build a house to the name of the LORD his God, for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet.
|
I Ki
|
Darby
|
5:3 |
Thou knowest that David my father could not build a house unto the name of Jehovah hisGod, because of the wars which were about him on every side, until Jehovah put them under the soles of his feet.
|
I Ki
|
ASV
|
5:3 |
Thou knowest how that David my father could not build a house for the name of Jehovah his God for the wars which were about him on every side, until Jehovah put them under the soles of his feet.
|
I Ki
|
LITV
|
5:3 |
You knew my father David, that he was not able to build a house to the name of Jehovah his God because of the wars that were all around him, until Jehovah had put them under the soles of his feet.
|
I Ki
|
Geneva15
|
5:3 |
Thou knowest that Dauid my father could not build an house vnto the Name of the Lord his God, for the warres which were about him on euery side, vntill the Lord had put them vnder the soles of his feete.
|
I Ki
|
CPDV
|
5:3 |
“You know the will of my father David, and that he was not able to build a house to the name of the Lord his God, because of the wars that were imminent all around him, until the Lord set them under the steps of his feet.
|
I Ki
|
BBE
|
5:3 |
You have knowledge that David my father was not able to make a house for the name of the Lord his God, because of the wars which were round him on every side, till the Lord put all those who were against him under his feet.
|
I Ki
|
DRC
|
5:3 |
Thou knowest the will of David, my father, and that he could not build a house to the name of the Lord his God, because of the wars that were round about him, until the Lord put them under the soles of his feet.
|
I Ki
|
GodsWord
|
5:3 |
"You know that my father David was surrounded by war. He couldn't build a temple for the name of the LORD our God until the LORD let him defeat his enemies.
|
I Ki
|
JPS
|
5:3 |
ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and a hundred sheep, beside harts, and gazelles, and roebucks, and fatted fowl.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
5:3 |
Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the Lord his God for the wars which were about him on every side, until the Lord put them under the soles of his feet.
|
I Ki
|
NETfree
|
5:3 |
"You know that my father David was unable to build a temple to honor the LORD his God, for he was busy fighting battles on all fronts while the LORD subdued his enemies.
|
I Ki
|
AB
|
5:3 |
You knew my father David, that he could not build a house to the name of the Lord my God because of the wars that compassed him about, until the Lord put them under the soles of his feet.
|
I Ki
|
AFV2020
|
5:3 |
"You know how David my father could not build a house to the name of the LORD his God because of the wars which were around him on every side until the LORD put his enemies under the soles of his feet.
|
I Ki
|
NHEB
|
5:3 |
"You know how that David my father could not build a house for the name of the Lord his God for the wars which were about him on every side, until the Lord put them under the soles of his feet.
|
I Ki
|
NETtext
|
5:3 |
"You know that my father David was unable to build a temple to honor the LORD his God, for he was busy fighting battles on all fronts while the LORD subdued his enemies.
|
I Ki
|
UKJV
|
5:3 |
You know how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet.
|
I Ki
|
KJV
|
5:3 |
Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the Lord his God for the wars which were about him on every side, until the Lord put them under the soles of his feet.
|
I Ki
|
KJVA
|
5:3 |
Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the Lord his God for the wars which were about him on every side, until the Lord put them under the soles of his feet.
|
I Ki
|
AKJV
|
5:3 |
You know how that David my father could not build an house to the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet.
|
I Ki
|
RLT
|
5:3 |
Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of Yhwh his God for the wars which were about him on every side, Until Yhwh put them under the soles of his feet.
|
I Ki
|
MKJV
|
5:3 |
You know how David my father could not build a house to the name of the LORD his God because of the wars which were around him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet.
|
I Ki
|
YLT
|
5:3 |
`Thou hast known David my father, that he hath not been able to build a house to the name of Jehovah his God, because of the wars that have been round about him, till Jehovah's putting them under the soles of his feet.
|
I Ki
|
ACV
|
5:3 |
Thou know how that David my father could not build a house for the name of Jehovah his God for the wars which were about him on every side, until Jehovah put them under the soles of his feet.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
5:3 |
Tu sabes como meu pai Davi não pôde edificar casa ao nome do SENHOR seu Deus, pelas guerras que lhe cercaram, até que o SENHOR pôs seus inimigos sob as plantas de seus pés.
|
I Ki
|
Mg1865
|
5:3 |
sy omby mifahy folo sy omby an-tondraka roa-polo ary ondry aman’ osy zato, afa-tsy ny diera koa sy ny gazela sy ny kapreola ary ny vorona mifahy.
|
I Ki
|
FinPR
|
5:3 |
"Sinä tiedät, ettei minun isäni Daavid voinut rakentaa temppeliä Herran, Jumalansa, nimelle niiden sotien tähden, joilla häntä joka puolelta ahdistettiin, kunnes Herra oli laskenut viholliset hänen jalkojensa alle.
|
I Ki
|
FinRK
|
5:3 |
kymmenen syöttönautaa, kaksikymmentä nautaa laitumelta ja sata lammasta ja näiden lisäksi peuroja, gaselleja, metsäkauriita ja syötettyjä hanhia.
|
I Ki
|
ChiSB
|
5:3 |
肥牛十隻,牧放的牛二十隻,羊一百隻;此外還有鹿、羚羊、麃子和肥禽。
|
I Ki
|
ChiUns
|
5:3 |
「你知道我父亲大卫因四围的争战,不能为耶和华─他 神的名建殿,直等到耶和华使仇敌都服在他脚下。
|
I Ki
|
BulVeren
|
5:3 |
Ти знаеш, че баща ми Давид не можа да построи дом за Името на ГОСПОДА, своя Бог, заради войните, които го заобикаляха, докато ГОСПОД не положи враговете му под стъпалата на краката му.
|
I Ki
|
AraSVD
|
5:3 |
«أَنْتَ تَعْلَمُ دَاوُدَ أَبِي أَنَّهُ لَمْ يَسْتَطِعْ أَنْ يَبْنِيَ بَيْتًا لِٱسْمِ ٱلرَّبِّ إِلَهِهِ بِسَبَبِ ٱلْحُرُوبِ ٱلَّتِي أَحَاطَتْ بِهِ، حَتَّى جَعَلَهُمُ ٱلرَّبُّ تَحْتَ بَطْنِ قَدَمَيْهِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
5:3 |
Vi scias pri mia patro David, ke li ne povis konstrui domon al la nomo de la Eternulo, lia Dio, pro la militantoj, kiuj lin ĉirkaŭis, ĝis la Eternulo metis ilin sub la plandojn de liaj piedoj.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
5:3 |
“ท่านคงทราบอยู่แล้วว่าดาวิดราชบิดาของข้าพเจ้าสร้างพระนิเวศสำหรับพระนามของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพระองค์ไม่ได้ เพราะการสงครามซึ่งอยู่ล้อมรอบพระองค์ทุกด้าน จนกว่าพระเยโฮวาห์จะทรงปราบเขาเสียให้อยู่ใต้พระบาทของพระองค์
|
I Ki
|
OSHB
|
5:3 |
עֲשָׂרָ֨ה בָקָ֜ר בְּרִאִ֗ים וְעֶשְׂרִ֥ים בָּקָ֛ר רְעִ֖י וּמֵ֣אָה צֹ֑אן לְ֠בַד מֵֽאַיָּ֤ל וּצְבִי֙ וְיַחְמ֔וּר וּבַרְבֻּרִ֖ים אֲבוּסִֽים׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
5:3 |
ငါ့အဘဒါဝိဒ်သည် အရပ်ရပ်၌ စစ်တိုက်ရ သောကြောင့်၊ ထာဝရဘုရားသည် ရန်သူတို့ကို အဘခြေ ဘဝါးတော်အောက်သို့ နှိမ့်ချတော်မမူမှီတိုင်အောင်၊ မိမိဘုရားသခင်ထာဝရဘုရား၏ နာမတော်အဘို့ အိမ်တော်ကို မတည်မဆောက်ရဟု မင်းကြီးသိ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
5:3 |
«تو میدانی که پدرم داوود بهخاطر جنگهای دایمی علیه سرزمینهای دشمنان اطرافش نتوانست معبدی برای ستایش خداوند بسازد تا اینکه خداوند او را بر همهٔ دشمنانش پیروز گرداند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
5:3 |
“Āp jānte haiṅ ki mere bāp Dāūd Rab apne Ḳhudā ke nām ke lie ghar tāmīr karnā chāhte the. Lekin yih un ke bas kī bāt nahīṅ thī, kyoṅki un ke jīte-jī irdgird ke mamālik un se jang karte rahe. Go Rab ne Dāūd ko tamām dushmanoṅ par fatah baḳhshī thī, lekin laṛte laṛte wuh Rab kā ghar na banā sake.
|
I Ki
|
SweFolk
|
5:3 |
”Du vet själv att min far David inte kunde bygga ett hus åt Herren sin Guds namn på grund av de krig han tvingades utkämpa på alla sidor tills Herren hade lagt hans fiender under hans fötter.
|
I Ki
|
GerSch
|
5:3 |
zehn gemästete Rinder und zwanzig Weiderinder und hundert Schafe, ausgenommen die Hirsche und Gazellen und Damhirsche und das gemästete Geflügel.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
5:3 |
Talastas mo na kung paanong si David na aking ama ay hindi nakapagtayo ng bahay sa pangalan ng Panginoon niyang Dios dahil sa mga pagdidigmaan sa palibot niya sa bawa't dako, hanggang sa inilagay sila ng Panginoon sa ilalim ng mga talampakan ng kaniyang mga paa.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
5:3 |
kymmenen syöttönautaa, kaksikymmentä laitumella käyvää nautaa ja sata lammasta. Näiden lisäksi peuroja, gaselleja, metsäkauriita ja syöttöhanhia.
|
I Ki
|
Dari
|
5:3 |
«تو میدانی که پدرم داود به نسبت جنگهائی که در دوران سلطنت خود با دشمنان اطراف داشت، نمی توانست عبادتگاهی بنام خداوند، خدای خود آباد کند تا اینکه خداوند او را بر دشمنانش پیروزی بخشید.
|
I Ki
|
SomKQA
|
5:3 |
Waad og tahay in aabbahay Daa'uud guri u dhisi kari waayay magaca Rabbiga Ilaahiisa ah, dagaalladii dhinac kasta kaga wareegsanaa aawadood, ilaa Rabbigu u wada geliyey cagihiisa hoostooda.
|
I Ki
|
NorSMB
|
5:3 |
«Du veit at David, far min, ikkje kunde bygja noko hus for namnet åt Herren, hans Gud, av di han fekk ufred med fiendarne på alle kantar, til dess Herren lagde deim under føterne hans.
|
I Ki
|
Alb
|
5:3 |
"Ti e di që ati im David nuk ka mundur të ndërtojë një tempull në emër të Zotit, Perëndisë të tij, për shkak të luftrave të ndërmarra nga çdo anë kundër tij, deri sa Zoti i vuri armiqtë e tij nën shputën e këmbëve të tij.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
5:3 |
당신도 알거니와 내 아버지 다윗이 자기 사방의 전쟁으로 인하여 주 곧 자신의 하나님의 이름을 위한 집을 건축하지 못하였는데 마침내 주께서 그들을 그의 발바닥 밑에 두셨나이다.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
5:3 |
Ти знаш да Давид отац мој није могао саградити дома имену Господа Бога својега од ратова којима га опколише, докле их Господ не положи под ноге његове.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
5:3 |
and seide, Thou knowist the wille of Dauid, my fadir, and for he miyte not bilde an hows to the name of his God, for batels neiyynge bi cumpas, til the Lord yaf hem vndur the step of hise feet.
|
I Ki
|
Mal1910
|
5:3 |
എന്റെ അപ്പനായ ദാവീദിന്റെ ശത്രുക്കളെ യഹോവ അവന്റെ കാല്ക്കീഴാക്കുംവരെ ചുറ്റുമുള്ള യുദ്ധം ഹേതുവായി തന്റെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ നാമത്തിന്നു ഒരു ആലയം പണിവാൻ അവന്നു കഴിഞ്ഞില്ല എന്നു നീ അറിയുന്നുവല്ലോ.
|
I Ki
|
KorRV
|
5:3 |
당신도 알거니와 내 부친 다윗이 사방의 전쟁으로 인하여 전을 건축하지 못하고 여호와께서 그 원수들을 그 발바닥 밑에 두시기를 기다렸나이다
|
I Ki
|
Azeri
|
5:3 |
"سن بئلئرسن کي، آتام داوود، تاريسي ربّئن آدينا بئر معبد تئکه بئلمهدي. چونکي رب دوشمنلرئني اونون آياقلاري آلتينا آتانا قدر، اطرافيندا موحارئبهلر گدئردي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
5:3 |
Du vetst, att min fader David icke kunde bygga Herrans sins Guds Namne ett hus, för örligs skull, som allt omkring honom var, intilldess Herren gaf dem under hans fotbjelle;
|
I Ki
|
KLV
|
5:3 |
“ SoH Sov chay' vetlh David wIj vav laH ghobe' chen a tuq vaD the pong vo' joH'a' Daj joH'a' vaD the wars nuq were about ghaH Daq Hoch retlh, until joH'a' lan chaH bIng the soles vo' Daj qamDu'.
|
I Ki
|
ItaDio
|
5:3 |
Tu sai che Davide, mio padre, non ha potuto edificare una Casa al Nome del Signore Iddio suo, per le guerre, con le quali i suoi nemici lo tennero intorniato, finchè il Signore li ebbe posti sotto la pianta de’ suoi piedi.
|
I Ki
|
RusSynod
|
5:3 |
ты знаешь, что Давид, отец мой, не мог построить дом имени Господа Бога своего по причине войн с окрестными народами, доколе Господь не покорил их под стопы ног его;
|
I Ki
|
CSlEliza
|
5:3 |
ты веси отца моего Давида, яко не возможе создати дому имени Господа Бога моего, от лица противных, окруживших его, дондеже даде я Господь под стопы ног его:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
5:3 |
συ οίδας τον πατέρα μου Δαυίδ ότι ουκ ηδύνατο οικοδομήσαι οίκον τω ονόματι κυρίου του θεού μου από προσώπου των πολέμων των κυκλωσάντων αυτόν έως του δούναι κύριον αυτούς υπό τα ίχνη των ποδών αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
5:3 |
Tu sais que David, mon père, n'a pu bâtir une maison à l'honneur de l'Eternel, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l'entourèrent jusqu'à ce que l'Eternel les eût mis sous la plante de ses pieds.
|
I Ki
|
LinVB
|
5:3 |
ngombe ya mafuta zomi, ngombe ya esobe ntuku ibale, mpata monkama, bakisa : mbuli, mboloko, ntaba ya zamba na mabata manene.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
5:3 |
tíz hízlalt ökör és húsz legelős ökör meg száz juh; az őzön, szarvason, dámvadon és hízlalt szárnyasokon kívül.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
5:3 |
昔我父大衞、因四方戰鬬、待耶和華服諸敵於其足下、不能爲其上帝耶和華之名建室、爾所知也、
|
I Ki
|
VietNVB
|
5:3 |
Vua chắc đã biết rằng vì chiến tranh giặc giã bao quanh tứ phía, nên thân phụ tôi không thể xây cất một Đền Thờ cho danh Chúa, là Đức Chúa Trời của người được cho đến khi Chúa đã cho người đè bẹp các kẻ thù của người dưới chân.
|
I Ki
|
LXX
|
5:3 |
καὶ δέκα μόσχοι ἐκλεκτοὶ καὶ εἴκοσι βόες νομάδες καὶ ἑκατὸν πρόβατα ἐκτὸς ἐλάφων καὶ δορκάδων καὶ ὀρνίθων ἐκλεκτῶν σιτευτά
|
I Ki
|
CebPinad
|
5:3 |
Ikaw nahibalo kong ngano nga si David nga akong amahan wala makahimo sa pagtukod sa usa ka balay alang sa ngalan ni Jehova, nga iyang Dios tungod sa mga gubat nga nanaglibut kaniya bisan diin, hangtud nga gibutang sila ni Jehova sa ilalum sa mga lapalapa sa iyang mga tiil.
|
I Ki
|
RomCor
|
5:3 |
„Ştii că tatăl meu David n-a putut să zidească o casă Domnului, Dumnezeului lui, din pricina războaielor cu care l-au înconjurat vrăjmaşii lui, până ce Domnul i-a pus sub talpa picioarelor lui.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
5:3 |
“Komw mwahngih me semei Depit sohte kak kauwada tehnpas sarawi ong KAUN-O eh Koht, pwehki mahwen ngeder me e ketin wiahiong sapwellime imwintihti kan me kapilpene ih. E sohte kak kauwada tehnpaso lao Koht pahn ketikihong manaman en powehdi sapwellime imwintihti kan koaros.
|
I Ki
|
HunUj
|
5:3 |
tíz hizlalt marhára, húsz sovány marhára és száz juhra, a szarvasokon, gazellákon, őzeken és hizlalt szárnyasokon kívül.
|
I Ki
|
GerZurch
|
5:3 |
zehn gemästete Rinder, zwanzig Weiderinder und hundert Schafe, ausserdem Hirsche, Gazellen, Damhirsche und gemästetes Geflügel.
|
I Ki
|
GerTafel
|
5:3 |
Zehn gemästete Rinder und zwanzig Rinder der Weide und hundert vom Kleinvieh, ohne die Hirsche und Rehe und Damhirsche und fettgemachtes Geflügel.
|
I Ki
|
PorAR
|
5:3 |
Bem sabes tu que Davi, meu pai, não pôde edificar uma casa ao nome do Senhor seu Deus, por causa das guerras com que o cercaram, até que o Senhor lhe pôs os inimigos debaixo dos seus pés.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
5:3 |
Gij weet, dat mijn vader David den Naam des Heeren, zijns Gods, geen huis kon bouwen, vanwege de oorlogen, waarmede zij hem omsingelden, totdat de Heere hen onder zijn voetzolen gaf.
|
I Ki
|
FarOPV
|
5:3 |
که «تو پدر من داود رامی دانی که نتوانست خانهای به اسم یهوه، خدای خود بنا نماید بهسبب جنگهایی که او را احاطه مینمود تا خداوند ایشان را زیر کف پایهای اونهاد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
5:3 |
Wena uyazi ukuthi uDavida ubaba wayengelakwakhela ibizo leNkosi uNkulunkulu wakhe indlu ngenxa yezimpi ezazimzingelezele, iNkosi yaze yazifaka ngaphansi kwengaphansi yenyawo zakhe.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
5:3 |
Tu sabes como meu pai Davi não pôde edificar casa ao nome do SENHOR seu Deus, pelas guerras que lhe cercaram, até que o SENHOR pôs seus inimigos sob as plantas de seus pés.
|
I Ki
|
Norsk
|
5:3 |
Du vet at min far David ikke kunde bygge et hus for Herrens, sin Guds navn for de krigers skyld hvormed de hadde omringet ham, inntil Herren la dem under hans føtter.
|
I Ki
|
SloChras
|
5:3 |
Ti veš, da ni mogel David, oče moj, zgraditi hiše imenu Gospoda, Boga svojega, spričo sosedov, ki so ga zapletali v vojne, dokler jih ni položil Gospod pod stopala nog njegovih.
|
I Ki
|
Northern
|
5:3 |
«Sən bilirsən ki, atam Davud Allahı Rəbbin adına bir məbəd tikə bilmədi. Çünki Rəbb düşmənlərini onun ayaqları altına atana qədər ətrafında müharibələr gedirdi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
5:3 |
Du weißt ja, daß mein Vater David nicht vermochte, dem Namen Jehovas, seines Gottes, ein Haus zu bauen, wegen der Kriege, mit welchen sie ihn umgaben, bis Jehova sie unter seine Fußsohlen legte.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
5:3 |
Tu zini, ka mans tēvs Dāvids nevarēja namu uztaisīt Tā Kunga, sava Dieva, vārdam, to karu dēļ, kas viņam bija visapkārt, tiekams Tas Kungs tos lika apakš viņa kājām.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
5:3 |
Bem sabes tu que David, meu pae, não poude edificar uma casa ao nome do Senhor seu Deus, por causa da guerra com que o cercaram, até que o Senhor os poz debaixo das plantas dos pés.
|
I Ki
|
ChiUn
|
5:3 |
「你知道我父親大衛因四圍的爭戰,不能為耶和華─他 神的名建殿,直等到耶和華使仇敵都服在他腳下。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
5:3 |
Du vetst, att min fader David icke kunde bygga Herrans sins Guds Namne ett hus, för örligs skull, som allt omkring honom var, intilldess Herren gaf dem under hans fotbjelle;
|
I Ki
|
FreKhan
|
5:3 |
dix bœufs engraissés, vingt de libre pâture et cent pièces de menu bétail, sans compter les cerfs, chevreuils, daims et volailles grasses.
|
I Ki
|
FrePGR
|
5:3 |
Tu sais que David, mon père, n'a pu bâtir une maison au Nom de l'Éternel, son Dieu, à cause des ennemis qui l'entouraient, jusqu'à ce que l'Éternel les eût mis sous la plante de ses pieds.
|
I Ki
|
PorCap
|
5:3 |
dez bois gordos e vinte de pastagem, cem cordeiros, além de veados, gazelas, gamos e aves gordas.
|
I Ki
|
JapKougo
|
5:3 |
「あなたの知られるとおり、父ダビデはその周囲にあった敵との戦いのゆえに、彼の神、主の名のために宮を建てることができず、主が彼らをその足の裏の下に置かれるのを待ちました。
|
I Ki
|
GerTextb
|
5:3 |
zehn gemästete Rinder, zwanzig von der Weide geholte Rinder und hundert Schafe, ungerechnet die Hirsche, Gazellen und Damhirsche und das gemästete Geflügel.
|
I Ki
|
Kapingam
|
5:3 |
“Goe e-iloo bolo dogu damana go David nogo hai ana dauwa e-hai-baahi ang-gi ono hagadaumee ala e-hii-mai dono henua, mee gu-deemee di-haga-duu di Hale Daumaha e-hagalaamua-ai di ingoo Dimaadua go dono God, gaa-dae-mai-loo gi-di madagoaa Dimaadua ne-wanga gi mee gi-maaloo i ono hagadaumee.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
5:3 |
“Bien sabes que David mi padre no pudo edificar la Casa al Nombre de Yahvé, su Dios, a causa de las guerras (con los enemigos) que le rodearon, hasta que Yahvé los puso bajo las plantas de sus pies.
|
I Ki
|
WLC
|
5:3 |
עֲשָׂרָ֨ה בָקָ֜ר בְּרִאִ֗ים וְעֶשְׂרִ֥ים בָּקָ֛ר רְעִ֖י וּמֵ֣אָה צֹ֑אן לְ֠בַד מֵֽאַיָּ֤ל וּצְבִי֙ וְיַחְמ֔וּר וּבַרְבֻּרִ֖ים אֲבוּסִֽים׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
5:3 |
„Tu žinai, kad mano tėvas Dovydas negalėjo pastatyti namų Viešpaties, savo Dievo, vardui dėl karų su tautomis, kurios buvo prieš jį iš visų pusių, kol Viešpats padėjo jas po jo kojų padais.
|
I Ki
|
Bela
|
5:3 |
ты ведаеш, што Давід бацька мой, ня мог пабудаваць дом імя Госпада Бога свайго з прычыны войнаў з вакольнымі народамі, пакуль Гасподзь не ўпакорыў іх пад ступакі ног ягоных;
|
I Ki
|
GerBoLut
|
5:3 |
zehn gemastete Rinder und zwanzig Weiderinder und hundert Schafe, ausgenommen Hirsche und Rehe und Gemsen und gemastet Vieh.
|
I Ki
|
FinPR92
|
5:3 |
syöttökarjaa kymmenen ja laidunkarjaa kaksikymmentä nautaa, sata lammasta ja lisäksi peuroja, gaselleja, kauriita ja syöttöhanhia.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
5:3 |
Tú sabes como mi padre David no pudo edificar casa al nombre de Jehová su Dios por las guerras que le cercaron, hasta que Jehová puso sus enemigos debajo de las plantas de sus pies.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
5:3 |
Gij weet, dat mijn vader David voor de Naam van Jahweh, zijn God, geen tempel heeft kunnen bouwen wegens de oorlogen, waarmee men hem van alle kanten belaagde, totdat Jahweh zijn vijanden onder zijn voetzolen neerlegde.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
5:3 |
zehn gemästete Rinder, zwanzig Weiderinder und hundert Schafe. Dazu kamen noch Hirsche, Gazellen, Damhirsche und gemästete Vögel.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
5:3 |
”آپ جانتے ہیں کہ میرے باپ داؤد رب اپنے خدا کے نام کے لئے گھر تعمیر کرنا چاہتے تھے۔ لیکن یہ اُن کے بس کی بات نہیں تھی، کیونکہ اُن کے جیتے جی ارد گرد کے ممالک اُن سے جنگ کرتے رہے۔ گو رب نے داؤد کو تمام دشمنوں پر فتح بخشی تھی، لیکن لڑتے لڑتے وہ رب کا گھر نہ بنا سکے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
5:3 |
«أَنْتَ تَعْلَمُ أَنَّ أَبِي دَاوُدَ لَمْ يَسْتَطِعْ أَنْ يَبْنِيَ بَيْتاً لاسْمِ الرَّبِّ إِلَهِهِ مِنْ جَرَّاءٍ الْحُرُوبِ الَّتِي خَاضَهَا، حَتَّى أَظْفَرَهُ الرَّبُّ بِأَعْدَائِهِ وَأَخْضَعَهُمْ لَهُ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
5:3 |
“你知道我的父亲大卫为了四周的战事,在耶和华使敌人都服在他的脚下以前,他不能为耶和华他的 神的名建造殿宇。
|
I Ki
|
ItaRive
|
5:3 |
"Tu sai che Davide, mio padre, non poté edificare una casa al nome dell’Eterno, del suo Dio, a motivo delle guerre nelle quali fu impegnato da tutte le parti, finché l’Eterno non gli ebbe posti i suoi nemici sotto la pianta de’ piedi.
|
I Ki
|
Afr1953
|
5:3 |
U weet self dat my vader Dawid geen huis vir die Naam van die HERE sy God kon bou nie vanweë die oorlog waarmee hulle hom omring het, totdat die HERE hulle onder sy voetsole gebring het.
|
I Ki
|
RusSynod
|
5:3 |
«Ты знаешь, что Давид, отец мой, не мог построить дом имени Господа, Бога своего, по причине войн с окрестными народами, доколе Господь не покорил их под стопы ног его.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
5:3 |
“आप जानते हैं कि मेरे बाप दाऊद रब अपने ख़ुदा के नाम के लिए घर तामीर करना चाहते थे। लेकिन यह उनके बस की बात नहीं थी, क्योंकि उनके जीते-जी इर्दगिर्द के ममालिक उनसे जंग करते रहे। गो रब ने दाऊद को तमाम दुश्मनों पर फ़तह बख़्शी थी, लेकिन लड़ते लड़ते वह रब का घर न बना सके।
|
I Ki
|
TurNTB
|
5:3 |
“Bildiğin gibi, babam Davut çevresindeki savaşlar yüzünden Tanrısı RAB'bin adına bir tapınak yapamadı. Bu savaşlarda RAB, Davut'un düşmanlarını onun ayakları altına serdi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
5:3 |
Gij weet, dat mijn vader David den Naam des HEEREN, zijns Gods, geen huis kon bouwen, vanwege de oorlogen, waarmede zij hem omsingelden, totdat de HEERE hen onder zijn voetzolen gaf.
|
I Ki
|
HunKNB
|
5:3 |
tíz hizlalt marha, húsz legelőről való marha, száz kos, a vadászatból való szarvasokon, vadkecskéken, a bivalyokon, meg a hi zlalt szárnyasokon kívül.
|
I Ki
|
Maori
|
5:3 |
E mohio ana koe kihai i taea e toku papa, e Rawiri, te hanga whare mo te ingoa o Ihowa, o tona Atua, i nga whawhai hoki i tetahi taha ona, i tetahi taha, a taea noatia te hoatutanga o ratou e Ihowa ki raro i nga kapu o ona waewae.
|
I Ki
|
HunKar
|
5:3 |
Te tudod, hogy Dávid, az én atyám nem építhete házat az Úrnak, az ő Istenének nevének a háborúk miatt, a melyekkel őt körülvették vala, mígnem az Úr az ő lábainak talpa alá vetette azokat;
|
I Ki
|
Viet
|
5:3 |
Vua biết rằng Ða-vít, thân phụ tôi, không cất được một cái đền cho danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời người, vì cớ chinh chiến thù nghịch vây tứ phía người, cho đến ngày Ðức Giê-hô-va đã khiến chúng nó phục dưới chơn người.
|
I Ki
|
Kekchi
|
5:3 |
—La̱at nacanau nak laj David lin yucuaˈ incˈaˈ quiru xyi̱banquil lix templo li Ka̱cuaˈ lix Dios xban nak junelic yo̱ chi pletic riqˈuineb li xicˈ nequeˈiloc re toj retal nak li Ka̱cuaˈ quixkˈaxtesiheb saˈ rukˈ.
|
I Ki
|
Swe1917
|
5:3 |
»Du vet själv att min fader David icke kunde bygga något hus åt HERRENS, sin Guds, namn, för de krigs skull med vilka fienderna runt omkring ansatte honom, till dess att HERREN lade dem under hans fötter
|
I Ki
|
CroSaric
|
5:3 |
deset ugojenih volova, dvadeset volova s paše, stotinu ovaca, osim jelena, srna, divokoza i ugojene peradi.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
5:3 |
mười con bò thịt và hai mươi con bò nuôi, một trăm con cừu, không kể nai, linh dương, sơn dương và chim gáy béo để ăn thịt.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
5:3 |
Tu sais que David mon père n’a pu bâtir une maison au Nom de l’Eternel son Dieu, à cause des guerres qui l’ont environné, jusqu’à ce que l’Eternel a eu mis ses ennemis sous ses pieds.
|
I Ki
|
FreLXX
|
5:3 |
Dix veaux choisis, vingt bœufs pris au pâturage, et cent brebis, et en outre des cerfs, des chevreuils parqués et engraissés.
|
I Ki
|
Aleppo
|
5:3 |
עשרה בקר בראים ועשרים בקר רעי—ומאה צאן לבד מאיל וצבי ויחמור וברברים אבוסים
|
I Ki
|
MapM
|
5:3 |
עֲשָׂרָ֨ה בָקָ֜ר בְּרִאִ֗ים וְעֶשְׂרִ֥ים בָּקָ֛ר רְעִ֖י וּמֵ֣אָה צֹ֑אן לְ֠בַ֠ד מֵאַיָּ֤ל וּצְבִי֙ וְיַחְמ֔וּר וּבַרְבֻּרִ֖ים אֲבוּסִֽים׃
|
I Ki
|
HebModer
|
5:3 |
אתה ידעת את דוד אבי כי לא יכל לבנות בית לשם יהוה אלהיו מפני המלחמה אשר סבבהו עד תת יהוה אתם תחת כפות רגלו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
5:3 |
«Өзіңіз білетініңіздей, әкем Дәуіт өзінің сиынған Құдайы Жаратқан Иенің атына арнап ғибадат ететін киелі үйді сала алмай кетті, себебі оған қарсы жан-жақтан соғыс жүргізіліп отырды. Жаратқан Ие жауларын табанының астына салып бергенге дейін киелі үйді тұрғызу мүмкін болмады.
|
I Ki
|
FreJND
|
5:3 |
dix bœufs gras, et 20 bœufs de pâturages, et 100 moutons, outre les cerfs, et les gazelles, et les daims, et la volaille engraissée.
|
I Ki
|
GerGruen
|
5:3 |
zehn fette Rinder, zwanzig Weiderinder und hundert Schafe, ohne die Hirsche, Gazellen, Damhirsche, Wasservögel und Wildtauben.
|
I Ki
|
SloKJV
|
5:3 |
„Ti veš, da moj oče David ni mogel zgraditi hiše imenu Gospoda, svojega Boga, zaradi vojn, ki so bile okoli njega na vsaki strani, dokler jih ni Gospod položil pod podplate njegovih stopal.
|
I Ki
|
Haitian
|
5:3 |
-Ou konnen ak lagè David, papa m', te genyen ak peyi ki toupre l' yo, li pa t' kapab bati yon kay kote pou yo adore Seyè a, Bondye li a, toutotan Seyè a pa t' fè l' kraze lènmi l' yo anba pye l'.
|
I Ki
|
FinBibli
|
5:3 |
Sinä tiedät, ettei isäni David taitanut rakentaa Herran Jumalansa nimelle huonetta, sen sodan tähden, joka oli hänen ympärillänsä, siihen asti kuin Herra antoi heidät hänen jalkainsa alle.
|
I Ki
|
SpaRV
|
5:3 |
Tú sabes como mi padre David no pudo edificar casa al nombre de Jehová su Dios, por las guerras que le cercaron, hasta que Jehová puso sus enemigos bajo las plantas de sus pies.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
5:3 |
“Ti'n gwybod fod fy nhad, Dafydd, ddim wedi gallu adeiladu teml i anrhydeddu'r ARGLWYDD ei Dduw. Roedd cymaint o ryfeloedd i'w hymladd cyn i'r ARGLWYDD ei helpu i goncro'i elynion i gyd.
|
I Ki
|
GerMenge
|
5:3 |
zehn gemästete Rinder, zwanzig Rinder von der Weide und hundert Stück Kleinvieh, ungerechnet die Hirsche, Gazellen, Damhirsche und das gemästete Geflügel.
|
I Ki
|
GreVamva
|
5:3 |
Συ εξεύρεις ότι Δαβίδ ο πατήρ μου δεν ηδυνήθη να οικοδομήση οίκον εις το όνομα Κυρίου του Θεού αυτού, εξ αιτίας των πολέμων των περικυκλούντων αυτόν πανταχόθεν, εωσού ο Κύριος έβαλε τους εχθρούς αυτού υπό τα ίχνη των ποδών αυτού·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
5:3 |
Десятеро з великої ситої худоби, і двадцятеро з худоби великої з паші та сотня худоби дрібно́ї, окрім о́леня, і са́рни, і антило́пи та ситих гусо́к.
|
I Ki
|
FreCramp
|
5:3 |
dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage et cent moutons, sans compter les cerfs, les chevreuils, les daims et les volailles engraissées.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
5:3 |
Ти знаш да Давид, отац мој није могао саградити дом имену Господа Бога свог од ратова којима га опколише, докле их Господ не положи под ноге његове.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
5:3 |
Ty wiesz, że mój ojciec Dawid nie mógł budować domu dla imienia Pana, swego Boga, z powodu wojen, które go otaczały, dopóki Pan nie poddał jego wrogów pod stopy jego nóg.
|
I Ki
|
FreSegon
|
5:3 |
Tu sais que David, mon père, n'a pas pu bâtir une maison à l'Éternel, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l'ont enveloppé jusqu'à ce que l'Éternel les eût mis sous la plante de ses pieds.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
5:3 |
Tú sabes como mi padre David no pudo edificar casa al nombre de Jehová su Dios, por las guerras que le cercaron, hasta que Jehová puso sus enemigos bajo las plantas de sus pies.
|
I Ki
|
HunRUF
|
5:3 |
tíz hizlalt marhára, húsz legelőn tartott marhára és száz juhra a szarvasokon, gazellákon, őzeken és hizlalt szárnyasokon kívül.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
5:3 |
»Du ved, at min Fader David ikke kunde bygge HERREN sin Guds Navn et Hus for de Kriges Skyld, man fra alle Sider paaførte ham, indtil HERREN lagde hans Fjender under hans Fødder.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
5:3 |
Yu save olsem wanem long Devit, papa bilong mi, i no inap long wokim wanpela haus long nem bilong BIKPELA, God bilong em, long wanem, ol dispela bikpela pait i stap nabaut long olgeta wan wan sait bilong em, inap long taim BIKPELA i putim ol birua aninit long as bilong ol fut bilong em.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
5:3 |
Du ved, at min Fader David ikke kunde bygge Herrens, sin Guds, Navn et Hus for Krigens Skyld, med hvilken de havde omspændt ham, indtil Herren gav dem under hans Fødders Saaler.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
5:3 |
Vous savez quel a été le désir de David mon père, et qu’il n’a pu bâtir une maison au Seigneur son Dieu, à cause des guerres qui le menaçaient de toutes parts, jusqu’à ce que le Seigneur eut mis ses ennemis sous (la plante de) ses pieds.
|
I Ki
|
PolGdans
|
5:3 |
Ty wiesz, że Dawid, ojciec mój, nie mógł budować domu imieniowi Pana, Boga swego, dla wojen, które go były ogarnęły, aż nieprzyjacioły podał Pan pod stopy nóg jego;
|
I Ki
|
JapBungo
|
5:3 |
汝の知ごとく我父ダビデは其周圍にありし戰爭に因て其神ヱホバの名のために家を建ること能はずしてヱホバが彼等を其足の跖の下に置またふを待り
|
I Ki
|
GerElb18
|
5:3 |
Du weißt ja, daß mein Vater David nicht vermochte, dem Namen Jehovas, seines Gottes, ein Haus zu bauen, wegen der Kriege, mit welchen sie ihn umgaben, bis Jehova sie unter seine Fußsohlen legte.
|