Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 6:18  And the cedar on the inside of the house was carved with gourds and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
I Ki NHEBJE 6:18  There was cedar on the house within, carved with buds and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
I Ki ABP 6:18  And cedar covered the house inside. And there was carved gourds and [2opened and spread out 1leaves] -- all cedar; and stone did not appear.
I Ki NHEBME 6:18  There was cedar on the house within, carved with buds and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
I Ki Rotherha 6:18  And, the cedar for the house within, was carved with colocynths, and with festoons of flowers,—the whole, was cedar, there was no stone to be seen.
I Ki LEB 6:18  with the cedar within the inner house having carvings of gourds and buds of flowers. It was entirely of cedar; there was not a stone visible.
I Ki RNKJV 6:18  And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
I Ki Jubilee2 6:18  And the cedar of the house within [was] carved with wild gourds and open flowers. All [was] cedar; no stone was seen.
I Ki Webster 6:18  And the cedar of the house within [was] carved with knobs and open flowers: all [was] cedar; there was no stone seen.
I Ki Darby 6:18  And the cedar of the house within was carved with colocynths and half-open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
I Ki ASV 6:18  And there was cedar on the house within, carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
I Ki LITV 6:18  And the cedar for the house inside was with carvings of gourds and flowers spread out; the whole was cedar; not a stone was seen.
I Ki Geneva15 6:18  And the cedar of the house within was carued with knops, and grauen with floures: all was cedar, so that no stone was seene.
I Ki CPDV 6:18  And the entire house was clothed with cedar on the interior, having its turnings and junctures artfully wrought, with carvings projecting outward. Everything was clothed with panels of cedar. And no stone at all was able to be seen in the wall.
I Ki BBE 6:18  (All the inside of the house was cedar-wood, ornamented with designs of buds and flowers; no stonework was to be seen inside.)
I Ki DRC 6:18  And all the house was covered within with cedar, having the turnings, and the joints thereof artfully wrought, and carvings projecting out: all was covered with boards of cedar: and no stone could be seen in the wall at all.
I Ki GodsWord 6:18  Gourds and flowers were carved into the cedar paneling inside the temple. Everything was covered with cedar. No stone could be seen.
I Ki JPS 6:18  And the cedar on the house within was carved with knops and open flowers; all was cedar; there was no stone seen.
I Ki KJVPCE 6:18  And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
I Ki NETfree 6:18  The inside of the temple was all cedar and was adorned with carvings of round ornaments and of flowers in bloom. Everything was cedar; no stones were visible.
I Ki AFV2020 6:18  And the cedar of the house inside was carved with ornamental buds and open flowers. All was cedar; there was no stone seen.
I Ki NHEB 6:18  There was cedar on the house within, carved with buds and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
I Ki NETtext 6:18  The inside of the temple was all cedar and was adorned with carvings of round ornaments and of flowers in bloom. Everything was cedar; no stones were visible.
I Ki UKJV 6:18  And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
I Ki KJV 6:18  And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
I Ki KJVA 6:18  And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
I Ki AKJV 6:18  And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
I Ki RLT 6:18  And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
I Ki MKJV 6:18  And the cedar of the house inside was carved with gourds and open flowers. All was cedar; there was no stone seen.
I Ki YLT 6:18  And the cedar for the house within is carvings of knobs and openings of flowers; the whole is cedar, there is not a stone seen.
I Ki ACV 6:18  And there was cedar on the house inside, carved with knops and open flowers. All was cedar; there was no stone seen.
I Ki VulgSist 6:18  Et cedro omnis domus intrinsecus vestiebatur, habens tornaturas, et iuncturas suas fabrefactas et caelaturas eminentes: omnia cedrinis tabulis vestiebantur: nec omnino lapis apparere poterat in pariete.
I Ki VulgCont 6:18  Et cedro omnis domus intrinsecus vestiebatur, habens tornaturas, et iuncturas suas fabrefactas et cælaturas eminentes: omnia cedrinis tabulis vestiebantur: nec omnino lapis apparere poterat in pariete.
I Ki Vulgate 6:18  et cedro omnis domus intrinsecus vestiebatur habens tornaturas suas et iuncturas fabrefactas et celaturas eminentes omnia cedrinis tabulis vestiebantur nec omnino lapis apparere poterat in pariete
I Ki VulgHetz 6:18  Et cedro omnis domus intrinsecus vestiebatur, habens tornaturas, et iuncturas suas fabrefactas et cælaturas eminentes: omnia cedrinis tabulis vestiebantur: nec omnino lapis apparere poterat in pariete.
I Ki VulgClem 6:18  Et cedro omnis domus intrinsecus vestiebatur, habens tornaturas et juncturas suas fabrefactas, et cælaturas eminentes : omnia cedrinis tabulis vestiebantur : nec omnino lapis apparere poterat in pariete.
I Ki CzeBKR 6:18  A na tom cedrovém domu vnitř otaflování byly řezby, nápodobné tykvím planým a květům otevřeným. Všecko z cedru bylo, tak že ani kamene nebylo viděti.
I Ki CzeB21 6:18  Na vnitřním cedrovém obložení chrámu byla vyřezávaná poupata a rozvité květy – vše bylo z cedru; kámen nebylo vidět.
I Ki CzeCEP 6:18  Uvnitř domu bylo všechno z cedru; v něm byly vyřezány kalichy květů a věncoví z květin. Kámen nebylo vidět.
I Ki CzeCSP 6:18  Cedr uvnitř domu měl řezby s ozdobami tykvovitými a v podobě rozvitých květů. Všechno bylo z cedru, kámen nebyl vidět.
I Ki PorBLivr 6:18  E a casa estava coberta de cedro por de dentro, e tinha entalhaduras de frutos silvestres e de botões de flores. Todo era cedro; nenhuma pedra se via.
I Ki Mg1865 6:18  Ary ny sedera amin’ ny ati-trano dia nosoratany nasiany sarin’ ny voantango sy voninkazo mivelatra; sedera avokoa izy, ka tsy nisy vato niseho.
I Ki FinPR 6:18  Ja temppeli oli sisäpuolelta setripuuta, koristettu metsäkurpitsi-ja kukkakiehkura-leikkauksilla; kaikki oli setripuuta, kiveä ei näkynyt.
I Ki FinRK 6:18  Temppeli oli sisäpuolelta setripuuta, johon oli kaiverrettu kurpitsoja ja auenneita kukkia. Kaikki oli setripuuta, kiveä ei näkynyt.
I Ki ChiSB 6:18  殿內的香柏木板上,都刻有匏瓜和初開的花﹕全部都是香柏木,看不到一塊石頭。
I Ki ChiUns 6:18  殿里一点石头都不显露,一概用香柏木遮蔽;上面刻著野瓜和初开的花。
I Ki BulVeren 6:18  А кедровото дърво отвътре на дома беше покрито с дърворезба от цветни пъпки и цъфнали цветя; всичко беше от кедрово дърво, камък не се виждаше.
I Ki AraSVD 6:18  وَأَرْزُ ٱلْبَيْتِ مِنْ دَاخِلٍ كَانَ مَنْقُورًا عَلَى شِكْلِ قِثَّاءٍ وَبَرَاعِمِ زُهُورٍ. ٱلْجَمِيعُ أَرْزٌ. لَمْ يَكُنْ يُرَى حَجَرٌ.
I Ki Esperant 6:18  Sur la cedroj interne de la domo estis skulptitaj tuberoj kaj floroj; ĉio estis cedra, oni vidis nenian ŝtonon.
I Ki ThaiKJV 6:18  มีไม้สนสีดาร์ที่อยู่ข้างในพระนิเวศแกะเป็นรูปดอกตูมและดอกไม้บาน เป็นไม้สนสีดาร์ทั้งสิ้น ในที่นั่นแลไม่เห็นหินเลย
I Ki OSHB 6:18  וְאֶ֤רֶז אֶל־הַבַּ֨יִת֙ פְּנִ֔ימָה מִקְלַ֣עַת פְּקָעִ֔ים וּפְטוּרֵ֖י צִצִּ֑ים הַכֹּ֣ל אֶ֔רֶז אֵ֥ין אֶ֖בֶן נִרְאָֽה׃
I Ki BurJudso 6:18  အိမ်တော်အတွင်း၌ အာရဇ်ပျဉ်ပြားတို့သည် ဘူးသီးအပြောက်၊ ပန်းပွင့်အပြောက်နှင့်ပြည့်စုံကြ၏။ ကျောက်မပေါ်စေခြင်းငှါ အာရဇ်သား နှင့်ဖုံးအုပ်လျက် သာရှိ၏။
I Ki FarTPV 6:18  چوبهای سرو به شکل کدوها و گُلهای شکفته حکاکی شده بودند، به طوری که سنگهای دیوارها دیده نمی‌شدند.
I Ki UrduGeoR 6:18  Imārat kī tamām andarūnī dīwāroṅ par deodār ke taḳhte yoṅ lage the ki kahīṅ bhī patthar nazar na āyā. Taḳhtoṅ par tūṅbe aur phūl kandā kie gae the.
I Ki SweFolk 6:18  Inuti var huset av cederträ med sniderier i form av gurkfrukter och blomsterband. Allt var av cederträ, ingen sten syntes.
I Ki GerSch 6:18  Und das Zedernholz inwendig am Hause war Schnitzwerk von Koloquinten und aufgebrochenen Blumen. Alles war von Zedernholz, so daß man keinen Stein sah.
I Ki TagAngBi 6:18  At may mga sedro sa loob ng bahay na inukitan ng kulukuti at mga bukang bulaklak: lahat ay sedro; walang batong makikita.
I Ki FinSTLK2 6:18  Temppeli oli sisäpuolelta setripuuta, koristettu metsäkurpitsa- ja kukkakiehkura-leikkauksin. Kaikki oli setripuuta, kiveä ei näkynyt.
I Ki Dari 6:18  تخته های سرو داخل عبادتگاه به شکل کدو ها و گلهای شگفته حکاکی شده بودند که سنگهای دیوارها دیده نمی شدند.
I Ki SomKQA 6:18  Oo guriga gudihiisa waxaa ku jiray qori kedar ah oo la xardhay oo ubbooyin iyo ubax furan loo yeelay; oo kulli wuxuu ahaa qori kedar ah, oo dhagax laguma arag.
I Ki NorSMB 6:18  Innantil hadde huset cederklædnad med utskorne kolokvintar og blomeband; alt saman der var av cedertre; ingen stein synte.
I Ki Alb 6:18  Pjesa e brendshme e tempullit ishte prej kedri të gdhendur me sfera dhe me lule të çelura; çdo gjë ishte prej kedri dhe nuk dukej asnjë gur.
I Ki KorHKJV 6:18  그 집 내부의 백향목에는 둥근 꽃받침과 핀 꽃들을 새겼더라. 모든 것이 백향목이고 돌을 볼 수 없었더라.
I Ki SrKDIjek 6:18  А по даскама кедровијем унутра у дому бјеху изрезане јабуке и цвјетови развијени, све од кедра тако да се не виђаше нигдје камен.
I Ki Wycliffe 6:18  And al the hows with ynne was clothid with cedre, and hadde hise smethenessis, and hise ioynyngis maad suteli, and grauyngis apperynge aboue; alle thingis weren clothid with tablis of cedre, and outirli a stoon miyte not appere in the wal.
I Ki Mal1910 6:18  ആലയത്തിന്റെ അകത്തെ ചുവരിന്മേൽ ദേവദാരുകൊണ്ടുള്ള കുമിഴുകളും വിടൎന്ന പുഷ്പങ്ങളും കൊത്തുപണിയായിരുന്നു; എല്ലാം ദേവദാരുകൊണ്ടായിരുന്നു; കല്ലു അശേഷം കാണ്മാനുണ്ടായിരുന്നില്ല.
I Ki KorRV 6:18  전 안에 입힌 백향목에는 박과 핀 꽃을 아로새겼고 모두 백향목이라 돌이 보이지 아니하며
I Ki Azeri 6:18  معبدئن ائچئنده‌کي سئدر آغاجلارينين اوستونده بالقاباق و آچيلميش گوللرئن تصوئري اويولموشدو. هر شي سئدرله اؤرتولموشدو، داش هچ گؤرونموردو.
I Ki SweKarlX 6:18  Innantill var hela huset alltsamman af ceder, med svarfvade knappar och blomverk, så att man ingen sten såg.
I Ki KLV 6:18  pa' ghaHta' cedar Daq the tuq within, carved tlhej buds je poSmoH flowers: Hoch ghaHta' cedar; pa' ghaHta' ghobe' nagh leghpu'.
I Ki ItaDio 6:18  E il legno di cedro, ch’era dentro la Casa, era intagliato di coloquintide, e di fiori aperti; ogni cosa era di cedro, non si vedeva alcuna pietra.
I Ki RusSynod 6:18  На кедрах внутри храма были вырезаны подобия огурцов и распускающихся цветов; все было покрыто кедром, камня не видно было.
I Ki CSlEliza 6:18  И от кедра во храме внутрь постави плетение и дщицы и ваяния вся кедрова: камень не являшеся.
I Ki ABPGRK 6:18  και κέδρω περιεσκέπασε τον οίκον έσωθεν και έγλυψεν κολαπτάς και διαπεπετασμένα πέταλα πάντα κέδρινα και λίθος ουκ εφαίνετο
I Ki FreBBB 6:18  Le bois de cèdre à l'intérieur de la maison était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies ; tout était en cèdre, on ne voyait pas la pierre.
I Ki LinVB 6:18  Eteni mobimba ekembami na mabaya ma sédere ; o mabaya bayemi bilili bya bikutu mpe bya fulele ifungwani ; bazipi binso na mabaya ma sédere, bongo mabanga mamononi lisusu te.
I Ki HunIMIT 6:18  És cédrus volt a házon, annak belsején, vadugorkák és kinyílt virágok kifaragásával; mind cédrus volt, kő nem volt látható.
I Ki ChiUnL 6:18  室內之壁、俱以香柏蓋之、雕以匏瓜花蕊之形、其石弗露、
I Ki VietNVB 6:18  Tường bên trong của Đền Thờ được lát toàn bằng ván bá hương chạm trổ những hình trái bầu và hoa nở. Chỗ nào cũng là gỗ bá hương chứ không thấy đá.
I Ki CebPinad 6:18  Ug may cedro sa balay dapit sa sulod, kinulitan uban sa mga putot ug mga bukad nga bulak: ang tanan cedro; walay bato nga nakita.
I Ki RomCor 6:18  Lemnul de cedru dinăuntru avea săpături de colocinţi şi flori deschise; totul era de cedru, nu se vedea nicio piatră.
I Ki Pohnpeia 6:18  Dinapw sidar kan perperda wia wahntuhke oh wahnrohs, mehn kalingan, oh dihden Tehnpaso ni pali koaros kidikidkihdi dinapw sidar, kahrehda aramas sohte kak kilang takaien dihdo.
I Ki HunUj 6:18  Belülről az egész templom cédrusfából volt, gömb alakú díszeket faragtak rá és virágfüzéreket. Mindez cédrusfa volt, kő nem is volt látható.
I Ki GerZurch 6:18  Und Zedernholz war inwendig am Hause, Schnitzwerk von wilden Gurken und Blumengewinden; alles war von Zedernholz, kein Stein war zu sehen.
I Ki GerTafel 6:18  Und die Zedern am Hause waren inwendig eingeschnitten mit Koloquinten und aufbrechenden Blumen; alles war aus Zedern, kein Stein war zu sehen.
I Ki PorAR 6:18  O cedro da casa por dentro era lavrado de botões e flores abertas; tudo era cedro; pedra nenhuma se via.
I Ki DutSVVA 6:18  En het ceder aan het huis inwendig was gesneden met knoppen en open bloemen; het was al ceder, geen steen werd gezien.
I Ki FarOPV 6:18  و دراندرون خانه چوب سرو آزاد منبت به شکل کدوها و بسته های گل بود چنانکه همه‌اش سروآزاد بود و هیچ سنگ پیدا نشد.
I Ki Ndebele 6:18  Njalo umsedari wendlu ngaphakathi wawubazwe waba zinduku lamaluba avulekileyo; konke kwakungumsedari, kungabonakali litshe.
I Ki PorBLivr 6:18  E a casa estava coberta de cedro por de dentro, e tinha entalhaduras de frutos silvestres e de botões de flores. Todo era cedro; nenhuma pedra se via.
I Ki Norsk 6:18  Innvendig var huset prydet med utskjæringer i sedertre - kolokvinter og utsprungne blomster; alt sammen var sedertre, der var ingen sten å se.
I Ki SloChras 6:18  In po hišnih stenah odznotraj je bila cedrovina in na njej izrezano bučkasto sadje in razvito cvetje; vse je bila cedrovina, kamena se ni nič videlo.
I Ki Northern 6:18  Məbədin içindəki sidr ağaclarının üstündə balqabaq və açılmış güllərin təsviri oyulmuşdu. Hər şey sidrlə örtülmüşdü, daş heç görünmürdü.
I Ki GerElb19 6:18  Und das Zedernholz am Hause, inwendig, war Schnitzwerk von Koloquinthen und aufbrechenden Blumen; alles war Zedernholz, kein Stein wurde gesehen.
I Ki LvGluck8 6:18  Iekšpusē bija ciedru koki vien pie tā nama, ar izgrieztām pogām un izplaukušām puķēm; viss bija no ciedra koka, tā ka neviens akmens nebija redzams.
I Ki PorAlmei 6:18  E o cedro da casa por dentro era lavrado de botões e flores abertas: tudo era cedro, pedra nenhuma se via.
I Ki ChiUn 6:18  殿裡一點石頭都不顯露,一概用香柏木遮蔽;上面刻著野瓜和初開的花。
I Ki SweKarlX 6:18  Innantill var hela huset alltsamman af ceder, med svarfvade knappar och blomverk, så att man ingen sten såg.
I Ki FreKhan 6:18  Le cèdre, à l’intérieur de la maison, portait en sculpture des coloquintes et des fleurs épanouies; le tout en cèdre, pas une pierre n’apparaissait.
I Ki FrePGR 6:18  Et le dedans de l'édifice était pur cèdre, bas-reliefs sculptés en coloquintes et fleurs épanouies, le tout de cèdre ; on n'y voyait pas de pierres.
I Ki PorCap 6:18  Todo o interior do edifício era revestido de cedro em tábuas entalhadas com flores e frutos; tudo era de cedro, não se via pedra alguma.
I Ki JapKougo 6:18  宮の内側の香柏の板は、ひさごの形と、咲いた花を浮彫りにしたもので、みな香柏の板で、石は見えなかった。
I Ki GerTextb 6:18  Und Cedernholz war am Gebäude inwendig, Schnitzwerk von Coloquinten und Blumengehängen; alles war cedern, und kein Stein zu sehen.
I Ki Kapingam 6:18  Nia lau baba ‘cedar’ ne-daadaa gaa-hai nia golee-laagau mono akai e-humu-ai, gei-ogo di abaaba i-nia baahi huogodoo e-hii gi-nia lau baba ‘cedar’, gei-ogo nia hadu i-di gili di abaaba gu-hagalee kila-mai.
I Ki SpaPlate 6:18  La madera de cedro, en el interior de la Casa, presentaba entalladuras de coloquíntidas y guirnaldas de flores. Todo era de cedro; no se dejaba ver piedra alguna.
I Ki WLC 6:18  וְאֶ֤רֶז אֶל־הַבַּ֙יִת֙ פְּנִ֔ימָה מִקְלַ֣עַת פְּקָעִ֔ים וּפְטוּרֵ֖י צִצִּ֑ים הַכֹּ֣ל אֶ֔רֶז אֵ֥ין אֶ֖בֶן נִרְאָֽה׃
I Ki LtKBB 6:18  Visas namų vidus buvo iškaltas kedro medžio lentomis su išraižytais pumpurais ir išsiskleidusiomis gėlėmis taip, kad akmens visai nesimatė.
I Ki Bela 6:18  На кедрах усярэдзіне храма былі выразаны падабенствы гуркоў і кветак, якія распускаюцца; усё было пакрыта кедрам, каменя ня відаць было.
I Ki GerBoLut 6:18  Inwendig war das ganze Haus eitel Zedern, mit gedrehten Knoten und Blumenwerk, das man keinen Stein sah.
I Ki FinPR92 6:18  Setripuu oli temppelin sisällä kauttaaltaan koristeltu kurpitsanlehtiä ja kukkia esittävin leikkauksin. Kaikki oli setriä, kiveä ei näkynyt.
I Ki SpaRV186 6:18  Y la casa era cubierta de cedro por de dentro, y tenía unas entalladuras de calabazas silvestres, y de botones de flores. Todo era cedro; ninguna piedra se veía.
I Ki NlCanisi 6:18  Het cederhout binnen in de tempel was versierd met snijwerk van kolokwinten en bloemslingers. Alles wat men er zag was cederhout; nergens was er een steen te zien.
I Ki GerNeUe 6:18  Er war ganz mit Zedernholz getäfelt, so dass keine Mauer mehr zu sehen war. Die Täfelung war mit Schnitzereien von wilden Kürbissen und Blütenkelchen versehen.
I Ki UrduGeo 6:18  عمارت کی تمام اندرونی دیواروں پر دیودار کے تختے یوں لگے تھے کہ کہیں بھی پتھر نظر نہ آیا۔ تختوں پر تُونبے اور پھول کندہ کئے گئے تھے۔
I Ki AraNAV 6:18  وَنُقِشَتْ عَلَى أَلْوَاحِ خَشَبِ الأَرْزِ الَّتِي غَطَّتِ الْجُدْرَانَ الدَّاخِلِيَّةَ أَشْكَالُ يَقْطِينٍ، وَبَرَاعِمِ زُهُورٍ مُتَفَتِّحَةٍ. وَكَانَ الْبِنَاءُ الدَّاخِلِيُّ مَصْنُوعاً كُلُّهُ مِنْ خَشَبِ الأَرْزِ فَلَمْ يَظْهَرْ فِيهِ حَجَرٌ.
I Ki ChiNCVs 6:18  殿的内部都贴上香柏木,上面刻有匏瓜和初开的花朵,全部都是香柏木,一块石头都看不见。
I Ki ItaRive 6:18  Il legno di cedro, nell’interno della casa, presentava delle sculture di colloquintide e di fiori sbocciati; tutto era di cedro, non si vedeva pietra.
I Ki Afr1953 6:18  En sederhout was aan die huis binnekant: snywerk van kolokwinte en oop blomknoppe, dit alles van sederhout; geen klip was daar te sien nie.
I Ki RusSynod 6:18  На кедрах внутри храма были вырезаны подобия огурцов и распускающихся цветов; все было покрыто кедром, камня не видно было.
I Ki UrduGeoD 6:18  इमारत की तमाम अंदरूनी दीवारों पर देवदार के तख़्ते यों लगे थे कि कहीं भी पत्थर नज़र न आया। तख़्तों पर तूँबे और फूल कंदा किए गए थे।
I Ki TurNTB 6:18  Taşlar görünmesin diye tapınağın içi, üzerine sukabağı ve çiçek motifleri oyulmuş sedir tahtalarıyla kaplandı.
I Ki DutSVV 6:18  En het ceder aan het huis inwendig was gesneden met knoppen en open bloemen; en het was al ceder, geen steen werd gezien.
I Ki HunKNB 6:18  Belülről az egész házat cédrusfa borította, faragványokkal, mesteri füzérekkel s domború díszítésekkel. Mindent cédrusfa deszka borított, úgyhogy egyáltalában nem látszott ki kő a falból.
I Ki Maori 6:18  A he hita i roto i te whare, he mea whakairo ki te rapupuku, ki te puawai kowhera: he hita katoa; kahore he kohatu i kitea.
I Ki HunKar 6:18  Belülről az egész ház merő czédrus volt, kivésett sártökökkel és kinyilt virágbimbókkal, úgy hogy semmi kő ki nem látszott.
I Ki Viet 6:18  Ở phía trong đền, có gỗ bà hương chạm hình dưa ác và hoa mới nở; toàn là gỗ bá hương, không thấy đá.
I Ki Kekchi 6:18  Chixjunil lix saˈ li templo tzˈaptzˈo riqˈuin li tzˈalam cheˈ chacalteˈ. Chiru li cheˈ yi̱banbil lix sahob ru joˈ li ru cheˈ ut li utzˈuˈuj. Tzˈaptzˈo chi us ut ma̱ jun li pec queˈcana chi cutanquil.
I Ki Swe1917 6:18  Och innantill hade huset en beläggning av cederträ med utsirningar i form av gurkfrukter och blomsterband; alltsammans var där av cederträ, ingen sten syntes.
I Ki CroSaric 6:18  A po cedrovini unutar Hrama bijahu urezani ukrasi - pleteri od pupoljaka i cvijeća; sve je bilo od cedrovine i nigdje se nije vidio kamen.
I Ki VieLCCMN 6:18  Gỗ bá hương ghép bên trong Cung Thánh được trạm trổ hình trái mướp đắng và nhành hoa ; toàn là gỗ bá hương, chứ không thấy đá.
I Ki FreBDM17 6:18  Et les ais de cèdre qui étaient pour le dedans de la maison, étaient entaillés de boutons de fleurs épanouies, relevées en bosse ; tout le dedans était de cèdre, on n’y voyait pas une pierre.
I Ki FreLXX 6:18  Jusqu'à la cloison qui la séparait de l'oracle, où devait être renfermée l'arche de l'alliance du Seigneur.
I Ki Aleppo 6:18  וארז אל הבית פנימה מקלעת פקעים ופטורי צצים  הכל ארז אין אבן נראה
I Ki MapM 6:18  וְאֶ֤רֶז אֶל־הַבַּ֙יִת֙ פְּנִ֔ימָה מִקְלַ֣עַת פְּקָעִ֔ים וּפְטוּרֵ֖י צִצִּ֑ים הַכֹּ֣ל אֶ֔רֶז אֵ֥ין אֶ֖בֶן נִרְאָֽה׃
I Ki HebModer 6:18  וארז אל הבית פנימה מקלעת פקעים ופטורי צצים הכל ארז אין אבן נראה׃
I Ki Kaz 6:18  Самырсын тақтайларға асқабақтар мен ашылған гүлдер тәрізді өрнектер ойылып салынды. Киелі үйдің ішкі қабырғалары ешбір тасы көрінбейтіндей болып түгелдей самырсын тақтайлармен қапталды.
I Ki FreJND 6:18  Et le cèdre qui revêtait la maison, au-dedans, [était orné] de sculptures de coloquintes et de fleurs entrouvertes : tout était de cèdre, on ne voyait pas de pierre.
I Ki GerGruen 6:18  Inwendig am Haus war Zedernholz, Koloquintenschnitzwerk und Blumengehänge. Alles war von Zedern. Kein Stein war zu sehen.
I Ki SloKJV 6:18  Cedrovina hiše znotraj je bila izrezljana s popki in odprtimi cvetovi. Vse je bilo iz cedrovine; nobenega kamna ni bilo videti.
I Ki Haitian 6:18  Sou anndan, tout miray tanp lan te kouvri ak planch sèd, ou pa t' ka wè yon wòch. Planch sèd yo te travay ak desen flè ak ti kalbas sou tout kò yo.
I Ki FinBibli 6:18  Koko huone oli sisältä aivan sedripuusta, kaivettu nuppien ja kukkaisten muodolla: kaikki sedripuusta, ja ei yhtään kiveä näkynyt.
I Ki SpaRV 6:18  Y la casa estaba cubierta de cedro por de dentro, y tenía entalladuras de calabazas silvestres y de botones de flores. Todo era cedro; ninguna piedra se veía.
I Ki WelBeibl 6:18  Roedd y pren tu mewn i'r deml wedi'i gerfio drosto gyda ffrwyth cicaion a blodau agored. Roedd yn baneli cedrwydd i gyd; doedd dim un garreg yn y golwg.
I Ki GerMenge 6:18  So bestand denn das ganze Haus im Inneren aus Zedernholz, verziert mit Schnitzwerk in Form von wilden Gurken und Blumengewinden, alles von Zedernholz, so daß kein Stein zu sehen war.
I Ki GreVamva 6:18  Και τα κέδρινα ξύλα του οίκου έσωθεν ήσαν γεγλυμμένα με κάλυκας και ανοικτά άνθη· τα πάντα κέδρινα· δεν εφαίνετο λίθος.
I Ki UkrOgien 6:18  А на кедри́ні всере́дині храму була різьба́ огіркі́в та відкритих кві́тів. Усе — кедри́на, камінь був невидний.
I Ki FreCramp 6:18  Le bois de cèdre à l'intérieur de la maison était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies ; tout était cèdre ; on ne voyait pas la pierre.
I Ki SrKDEkav 6:18  А по даскама кедровим унутра у дому беху изрезане јабуке и цветови развијени, све од кедра тако да се не виђаше нигде камен.
I Ki PolUGdan 6:18  A na deskach cedrowych wewnątrz domu wyrzeźbiono pąki i rozkwitłe kwiaty. Wszystko było z cedru, tak że kamienia nie było widać.
I Ki FreSegon 6:18  Le bois de cèdre à l'intérieur de la maison offrait des sculptures de coloquintes et de fleurs épanouies; tout était de cèdre, on ne voyait aucune pierre.
I Ki SpaRV190 6:18  Y la casa estaba cubierta de cedro por de dentro, y tenía entalladuras de calabazas silvestres y de botones de flores. Todo era cedro; ninguna piedra se veía.
I Ki HunRUF 6:18  Belülről az egész templomot cédrusfa borította, s erre gömb alakú díszeket és virágfüzéreket faragtak; minden csupa cédrusfa volt, a követ nem is lehetett látni.
I Ki DaOT1931 6:18  Templet var indvendig dækket med Cedertræ, udskaaret Arbejde i Form af Agurker og Blomsterkranse; alt var af Cedertræ, ikke en Sten var at se.
I Ki TpiKJPB 6:18  Na long sida bilong haus insait, ol i sapim ol nop na ol plaua i op. Olgeta em i sida. I no gat wanpela ston i stap ples klia.
I Ki DaOT1871 6:18  Og Cedertræet indentil i Huset havde udskaarne Knapper og udsprungne Blomster; det var altsammen Ceder, der saas ingen Sten.
I Ki FreVulgG 6:18  Et tout le temple (la maison) était au dedans lambrissé(e) de cèdre, et les jointures du bois étaient faites avec grand art, et ornées de sculptures et de moulures (saillantes). Tout était revêtu de lambris de cèdre, et il ne paraissait point de pierres dans la muraille.
I Ki PolGdans 6:18  A na deskach cedrowych wewnątrz w domu było rzezanie nakształt jabłek leśnych, i kwiecia rozkwitłego, wszystko z cedru, tak, że ani kamienia nie było widzieć.
I Ki JapBungo 6:18  家の内の香柏は瓠と咲る花を雕刻める者なり皆香柏にして石は見えざりき
I Ki GerElb18 6:18  Und das Cedernholz am Hause, inwendig, war Schnitzwerk von Koloquinthen und aufbrechenden Blumen; alles war Cedernholz, kein Stein wurde gesehen.