Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 6:35  And he carved on it cherubim and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted upon the carved work.
I Ki NHEBJE 6:35  He carved cherubim and palm trees and open flowers; and he overlaid them with gold fitted on the engraved work.
I Ki ABP 6:35  being sculpted with cherubim and palms; and [2opening and spreading out 1panels], and being compassed with gold being led upon the impression.
I Ki NHEBME 6:35  He carved cherubim and palm trees and open flowers; and he overlaid them with gold fitted on the engraved work.
I Ki Rotherha 6:35  And he carved cherubim, and palm-trees, and festoons of flowers, and overlaid them with gold, smoothed out on the carved work.
I Ki LEB 6:35  He carved cherubim and palm tree images and budding flowers and overlaid them with gold evenly applied on the carved work.
I Ki RNKJV 6:35  And he carved thereon cherubims and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted upon the carved work.
I Ki Jubilee2 6:35  And he carved [thereon] cherubims and palm trees and open flowers and covered [them] with gold fitted upon the carved work.
I Ki Webster 6:35  And he carved [thereon] cherubim, and palm trees, and open flowers; and covered [them] with gold, fitted upon the carved work.
I Ki Darby 6:35  And he carved on them cherubim, and palm-trees, and half-open flowers; and overlaid them with gold fitted on the carved work.
I Ki ASV 6:35  And he carved thereon cherubim and palm-trees and open flowers; and he overlaid them with gold fitted upon the graven work.
I Ki LITV 6:35  And he carved cherubs, and palm trees, and spread out flowers, and overlaid them with gold fitted on the carved work.
I Ki Geneva15 6:35  And he graued Cherubims, and palme trees, and carued floures and couered the carued worke with golde, finely wrought.
I Ki CPDV 6:35  And he carved cherubim, and palm trees, and very prominent engravings. And he covered everything with gold plates, worked to be perfectly square.
I Ki BBE 6:35  These were ornamented with designs of winged ones and palm-trees and open flowers, plated over with gold.
I Ki DRC 6:35  And he carved cherubims, and palm trees, and carved work standing very much out: and he overlaid all with golden plates in square work by rule.
I Ki GodsWord 6:35  On them he carved angels, palm trees, and flowers. He evenly covered them with gold.
I Ki JPS 6:35  And he carved thereon cherubim and palm-trees and open flowers; and he overlaid them with gold fitted upon the graven work.
I Ki KJVPCE 6:35  And he carved thereon cherubims and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted upon the carved work.
I Ki NETfree 6:35  He carved cherubs, palm trees, and flowers in bloom and plated them with gold, leveled out over the carvings.
I Ki AB 6:35  being carved with cherubim, and there were palm trees and open flower leaves, and it was overlaid with gold gilded upon the engraving.
I Ki AFV2020 6:35  And he carved on them cherubim and palm trees and open flowers. And he covered them with gold fitted upon the carved work.
I Ki NHEB 6:35  He carved cherubim and palm trees and open flowers; and he overlaid them with gold fitted on the engraved work.
I Ki NETtext 6:35  He carved cherubs, palm trees, and flowers in bloom and plated them with gold, leveled out over the carvings.
I Ki UKJV 6:35  And he carved thereon cherubims and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted upon the carved work.
I Ki KJV 6:35  And he carved thereon cherubims and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted upon the carved work.
I Ki KJVA 6:35  And he carved thereon cherubims and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted upon the carved work.
I Ki AKJV 6:35  And he carved thereon cherubim and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted on the carved work.
I Ki RLT 6:35  And he carved thereon cherubims and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted upon the carved work.
I Ki MKJV 6:35  And he carved on them cherubs and palm trees and open bowers. And he covered them with gold fitted on the carved work.
I Ki YLT 6:35  And he hath carved cherubs, and palms, and openings of flowers, and overlaid with straightened gold the graved work.
I Ki ACV 6:35  And he carved thereon cherubim and palm trees and open flowers. And he overlaid them with gold fitted upon the graven work.
I Ki VulgSist 6:35  Et sculpsit cherubim, et palmas, et caelaturas valde eminentes: operuitque omnia laminis aureis opere quadro ad regulam.
I Ki VulgCont 6:35  Et sculpsit cherubim, et palmas, et cælaturas valde eminentes: operuitque omnia laminis aureis opere quadro ad regulam.
I Ki Vulgate 6:35  et scalpsit cherubin et palmas et celaturas valde eminentes operuitque omnia lamminis aureis opere quadro ad regulam
I Ki VulgHetz 6:35  Et sculpsit cherubim, et palmas, et cælaturas valde eminentes: operuitque omnia laminis aureis opere quadro ad regulam.
I Ki VulgClem 6:35  Et sculpsit cherubim, et palmas, et cælaturas valde eminentes : operuitque omnia laminis aureis opere quadro ad regulam.
I Ki CzeBKR 6:35  I vyřezal na nich cherubíny a palmy a rozvité květy, a obložil zlatem taženým to, což bylo vyřezáno.
I Ki CzeB21 6:35  Vyřezal na nich cheruby, palmy a rozvité květy a řezbu pokryl po celé ploše zlatem.
I Ki CzeCEP 6:35  A dal na nich vyřezat cheruby, palmy a věncoví z květin a vyryté pak obložit tepaným zlatem.
I Ki CzeCSP 6:35  Vyřezal na ně cheruby, palmové ozdoby a rozvité květy a potáhl zlatem patřičně přibitým na vyryté.
I Ki PorBLivr 6:35  E entalhou nelas querubins e palmas e botões de flores, e cobriu-as de ouro ajustado às entalhaduras.
I Ki Mg1865 6:35  Ary nosoratany nasiany sarin’ ny kerobima sy ny hazo rofia ary voninkazo mivelatra ireo, dia nopetahany volamena manify ny sorany.
I Ki FinPR 6:35  Ja hän leikkautti niihin kerubeja, palmuja ja kukkakiehkuroita ja päällysti ne kullalla, joka levitettiin veistosten päälle.
I Ki FinRK 6:35  Hän kaiverrutti niihin kerubeja, palmuja ja auenneita kukkia ja päällysti kaiverrukset silaten ne kullalla.
I Ki ChiSB 6:35  門上刻有革魯賓、棕樹和花朵初開的形像,雕刻以後,全貼上金。
I Ki ChiUns 6:35  上面刻着基路伯、棕树,和初开的花,都用金子贴了。
I Ki BulVeren 6:35  И той изряза на тях херувими, палми и цъфнали цветя, и ги обкова със злато, нанесено равномерно върху дърворезбата.
I Ki AraSVD 6:35  وَنَحَتَ كَرُوبِيمَ وَنَخِيلًا وَبَرَاعِمَ زُهُورٍ، وَغَشَّاهَا بِذَهَبٍ مُطَرَّقٍ عَلَى ٱلْمَنْقُوشِ.
I Ki Esperant 6:35  Kaj li faris sur ili kerubojn kaj palmojn kaj florojn kaj tegis per oro ĝuste laŭ la skulptaĵo.
I Ki ThaiKJV 6:35  พระองค์ทรงแกะเครูบ ต้นอินทผลัมและดอกไม้บานบนบานประตูนั้น และพระองค์ทรงบุด้วยทองคำสม่ำเสมอกันบนงานแกะสลักนั้น
I Ki OSHB 6:35  וְקָלַ֤ע כְּרוּבִים֙ וְתִ֣מֹר֔וֹת וּפְטֻרֵ֖י צִצִּ֑ים וְצִפָּ֣ה זָהָ֔ב מְיֻשָּׁ֖ר עַל־הַמְּחֻקֶּֽה׃
I Ki BurJudso 6:35  တံခါးရွက်၌ ခေရုဗိမ်အရုပ်နှင့် အပွင့်ပွင့်သော စွန်ပလွံပင်အရုပ်များကို ထုလုပ်၍ အပြောက်ကို ရွှေနှင့် မွမ်းမံလေ၏။
I Ki FarTPV 6:35  روی آنها فرشتگان نگهبان، درختان خرما و گُلهای کنده‌کاری شده که با روکش طلا پوشیده شده بود قرار داشت.
I Ki UrduGeoR 6:35  In kiwāṛoṅ par bhī karūbī farishte, khajūr ke daraḳht aur phūl kandā kie gae the. Phir un par sonā yoṅ manḍhā gayā ki wuh achchhī tarah in bel-būṭoṅ ke sāth lag gayā.
I Ki SweFolk 6:35  Han prydde dem med sniderier: keruber, palmer och blomsterband och täckte dem med guld, som spreds ut jämnt över utskärningarna.
I Ki GerSch 6:35  Und er machte darauf Schnitzwerk von Cherubim, Palmen und aufgebrochenen Blumen und überzog sie mit Gold, das dem Schnitzwerk angepaßt war.
I Ki TagAngBi 6:35  At kaniyang pinagukitan ng mga querubin, at mga puno ng palma, at mga bukang bulaklak; at binalot niya ng ginto na kapit sa mga ukit na gawa.
I Ki FinSTLK2 6:35  Hän leikkautti niihin kerubeja, palmuja ja kukkakiehkuroita ja päällysti ne kullalla, joka levitettiin veistosten päälle.
I Ki Dari 6:35  و آن ها را با نقش های کروب، درخت خرما و گلهای شگفته تزئین و ورق شانی کرد.
I Ki SomKQA 6:35  Oo wuxuu ku xardhay keruubiim iyo geedo timireed, iyo ubaxyo furan; oo wuxuu ku dahaadhay dahab la mariyey xaradhkii.
I Ki NorSMB 6:35  Og han fekk skore ut kerubar og palmor og utsprotne blomar og lagde på gull, som vart jamna utyver treskurden.
I Ki Alb 6:35  Mbi to gdhendi kerubinë, palma dhe lule të çelura dhe i veshi me ar, që e shtriu me saktësi mbi skulpturat.
I Ki KorHKJV 6:35  그 위에 그룹과 종려나무와 핀 꽃들을 새기고 그 새긴 곳에 맞게 그것들을 금으로 덮었더라.
I Ki SrKDIjek 6:35  И изреза на њима херувиме и палме и развијене цвјетове, и обложи златом све што бјеше изрезано.
I Ki Wycliffe 6:35  And he grauyde cherubyns, and palmes, and grauyngis apperynge greetli; and he hilide alle thingis with goldun platis, bi square werk at reule.
I Ki Mal1910 6:35  അവൻ അവയിൽ കെരൂബ്, ഈന്തപ്പന, വിടൎന്ന പുഷ്പം എന്നിവയുടെ രൂപങ്ങളെ കൊത്തി രൂപങ്ങളുടെമേൽ പൊന്നു പൊതിഞ്ഞു.
I Ki KorRV 6:35  그 문짝에 그룹들과 종려와 핀 꽃을 아로새기고 금으로 입히되 그 새긴데 맞게 하였고
I Ki Azeri 6:35  اونلارين اوستونده کَرّوبلارين، خورما آغاجلارينين، آچيلميش گوللرئن تصوئرئني اويدو و اويما ائشئنئن اوستونو قيزيللا دوزگون بئر شکئلده اؤرتدو.
I Ki SweKarlX 6:35  Och han gjorde deruppå snidverk af Cherubim, palmar och blomverk, och öfverdrog dem med guld, allt såsom det befaldt var.
I Ki KLV 6:35  ghaH carved thereon cherubim je palm Sormey je poSmoH flowers; je ghaH overlaid chaH tlhej SuD baS fitted Daq the engraved vum.
I Ki ItaDio 6:35  E vi fece intagliare de’ Cherubini, e delle palme, e de’ fiori aperti, e li coperse d’oro apposto sottilmente sopra gl’intagli.
I Ki RusSynod 6:35  И вырезал на них херувимов и пальмы и распускающиеся цветы и обложил золотом по резьбе.
I Ki CSlEliza 6:35  (на нихже сотвори) изваянныя херувимы и финики, и дщицы простертыя, и объятыя златом свешеным на изображение.
I Ki ABPGRK 6:35  εγκεκολαμμέναι χερουβίμ και φοίνικες και διαπεπετασμένα πέταλα και περιεχόμενα χρυσίω καταγομένω επί την εκτύπωσιν
I Ki FreBBB 6:35  Et il y sculpta des chérubins, des palmiers et des fleurs épanouies, et il les revêtit d'or, exactement adapté aux sculptures.
I Ki LinVB 6:35  Akembisi mango na bilili bya bakerubim bya nkele ya mbila mpe bya fulele ifungwani. Binso bizipami na wolo kitoko.
I Ki HunIMIT 6:35  Faragott rá kérubokat, pálmákat és kinyílt virágokat és bevonta arannyal, ráillesztve a bevésésre.
I Ki ChiUnL 6:35  其上雕基路伯、與椶樹花蕊之形、以金飾之、
I Ki VietNVB 6:35  Vua chạm hình các chê-ru-bim, các cây kè, và những cành hoa nở trên các cánh cửa, rồi lấy vàng khảm đều vào những đường nét đã chạm.
I Ki LXX 6:35  ἐγκεκολαμμένα χερουβιν καὶ φοίνικες καὶ διαπεπετασμένα πέταλα καὶ περιεχόμενα χρυσίῳ καταγομένῳ ἐπὶ τὴν ἐκτύπωσιν
I Ki CebPinad 6:35  Ug siya naglilok niini ug mga querubin, ug mga kahoy nga palma, ug bukad nga mga bulak; ug iyang gihal-upan kini ug bulawan pinaangay sa buhat nga linilok.
I Ki RomCor 6:35  A pus să sape pe ele chipuri de heruvimi, de finici şi de flori deschise şi le-a acoperit cu aur, pe care l-a întins pe săpătura de chipuri.
I Ki Pohnpeia 6:35  oh pil kapwatki kerup me perperda, pil pahini oh wahnrohs me perperda; oh koaros pil kidikidkipene kohl.
I Ki HunUj 6:35  Kerúbokat, pálmákat és virágfüzéreket faragtak rájuk, és beborították arannyal, amely még a véseteket is befedte.
I Ki GerZurch 6:35  Und er liess darauf Cherube, Palmen und Blumengewinde schnitzen und überzog sie mit Goldblech, das sich dem Schnitzwerk anpasste.
I Ki GerTafel 6:35  Und er schnitt Cherube, Palmen und aufbrechende Blumen ein, und überzog sie mit Gold, geschlichtet auf das Eingegrabene.
I Ki PorAR 6:35  E as lavrou de querubins, de palmas e de flores abertas; e as cobriu de ouro acomodado ao lavor.
I Ki DutSVVA 6:35  En hij graveerde ze met cherubs, en palmbomen, en open bloemen, dewelke hij met goud overtoog, gericht naar het uitgesnedene.
I Ki FarOPV 6:35  و بر آنها کروبیان و درختان خرما و بسته های گل کند و آنها را به طلایی که موافق نقشها ساخته بود، پوشانید.
I Ki Ndebele 6:35  Wasebaza kuzo amakherubhi lezihlahla zamalala lamaluba avulekileyo, wakuhuqa ngegolide elendlala kuhle phezu kokubaziweyo.
I Ki PorBLivr 6:35  E entalhou nelas querubins e palmas e botões de flores, e cobriu-as de ouro ajustado às entalhaduras.
I Ki Norsk 6:35  Og han prydet dem med utskjæringer: kjeruber og palmer og utsprungne blomster, og han klædde dem med gull som blev lagt jevnt utover utskjæringene.
I Ki SloChras 6:35  In izrezal je na njih kerube in palme in razvito cvetje in jih prevlekel z zlatom, prikladnim za izrezljaje.
I Ki Northern 6:35  Onların üstündə keruvların, xurma ağaclarının, açılmış güllərin təsvirini oydu və oyma işinin üstünü qızılla örtdü.
I Ki GerElb19 6:35  Und er schnitzte Cherubim und Palmen und aufbrechende Blumen ein und überzog sie mit Gold, geschlichtet über das Eingegrabene.
I Ki LvGluck8 6:35  Un viņš tās izrakstīja ar izgrieztiem ķerubiem un palmu kokiem un izplaukušām puķēm un pārvilka tos rakstus ar zelta plāksnēm.
I Ki PorAlmei 6:35  E as lavrou de cherubins, e de palmas, e de flores abertas, e as cobriu de oiro acommodado ao lavor.
I Ki ChiUn 6:35  上面刻著基路伯、棕樹,和初開的花,都用金子貼了。
I Ki SweKarlX 6:35  Och han gjorde deruppå snidverk af Cherubim, palmar och blomverk, och öfverdrog dem med guld, allt såsom det befaldt var.
I Ki FreKhan 6:35  On y sculpta des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, avec un revêtement d’or s’adaptant exactement à la sculpture.
I Ki FrePGR 6:35  Et il cisela des Chérubins et des palmes et des fleurs épanouies et les recouvrit d'or étendu sur la ciselure.
I Ki PorCap 6:35  Mandou esculpir nelas, igualmente, querubins, palmas e botões de flor, revestindo tudo a ouro.
I Ki JapKougo 6:35  ソロモンはその上にケルビムと、しゅろの木と、咲いた花を刻み、金をもって彫り物の上を形どおりにおおった。
I Ki GerTextb 6:35  Und er ließ Bildwerk von Keruben, Palmen und Blumengehängen anbringen und überzog sie unter genauer Anpassung an das Eingeschnitzte mit Gold.
I Ki SpaPlate 6:35  Esculpió sobre ellas querubines, palmas y guirnaldas de flores, y las revistió de oro, ajustándolo a las entalladuras.
I Ki Kapingam 6:35  ala guu-humu gi-nia ada-mee ne-paa, be nia manu e-hai nadau bakau, nia loiniu, mono akai. Nia ada-mee aanei la-guu-hii hagatau gi-nia goolo.
I Ki WLC 6:35  וְקָלַ֤ע כְּרוּבִים֙ וְתִ֣מֹר֔וֹת וּפְטֻרֵ֖י צִצִּ֑ים וְצִפָּ֣ה זָהָ֔ב מְיֻשָּׁ֖ר עַל־הַמְּחֻקֶּֽה׃
I Ki LtKBB 6:35  Ant durų išraižė cherubų, palmių bei gėlių atvaizdus ir padengė jas auksu.
I Ki Bela 6:35  І выразаў на іх херувімаў і пальмы і кветкі, якія распускаюцца, і абклаў золатам па разьбе.
I Ki GerBoLut 6:35  Und machte Schnitzwerk drauf von Cherubim, Palmen und Blumenwerk; und uberzog sie mit Golde, rechtwie es befohlen war.
I Ki FinPR92 6:35  Hän leikkautti niihin kerubeja, palmunlehviä ja kukkia, ja kuviot päällystettiin kullalla.
I Ki SpaRV186 6:35  Y entalló en ellas querubines, y palmas, y botones de flores; y cubrió de oro ajustado las entalladuras.
I Ki NlCanisi 6:35  hij sneed er cherubs, palmbomen en bloemslingers in, en belegde dit beeldhouwwerk met dun geslagen goud.
I Ki GerNeUe 6:35  Sie waren mit eingeschnitzten Cherubim, Palmen und Blumengebinden verziert, deren Vertiefungen mit Gold ausgeschlagen wurden.
I Ki UrduGeo 6:35  اِن کواڑوں پر بھی کروبی فرشتے، کھجور کے درخت اور پھول کندہ کئے گئے تھے۔ پھر اُن پر سونا یوں منڈھا گیا کہ وہ اچھی طرح اِن بیل بوٹوں کے ساتھ لگ گیا۔
I Ki AraNAV 6:35  وَنَحَتَ نُقُوشَ كَرُوبِيمَ وَنَخِيلٍ وَبَرَاعِمِ زُهُورٍ وَغَشَّاهَا بِذَهَبٍ مَطْرُوقٍ.
I Ki ChiNCVs 6:35  他又在上面刻上了基路伯、棕树和初开的花朵;又在雕刻上紧贴上金子。
I Ki ItaRive 6:35  Salomone vi fece scolpire dei cherubini, delle palme e de’ fiori sbocciati e li ricoprì d’oro, che distese esattamente sulle sculture.
I Ki Afr1953 6:35  En hy het daarop gérubs en palmbome en oop blomknoppe uitgesny, en met goud, dun oor die snywerk uitgeslaan, oorgetrek.
I Ki RusSynod 6:35  И вырезал на них херувимов, и пальмы, и распускающиеся цветы и обложил золотом по резьбе.
I Ki UrduGeoD 6:35  इन किवाड़ों पर भी करूबी फ़रिश्ते, खजूर के दरख़्त और फूल कंदा किए गए थे। फिर उन पर सोना यों मँढा गया कि वह अच्छी तरह इन बेल-बूटों के साथ लग गया।
I Ki TurNTB 6:35  Bunların da üstüne Keruvlar, hurma ağaçları ve çiçek motifleri oydurdu. Oymaların üzerini düzgün biçimde altınla kaplattı.
I Ki DutSVV 6:35  En hij graveerde ze met cherubs, en palmbomen, en open bloemen, dewelke hij met goud overtoog, gericht naar het uitgesnedene.
I Ki HunKNB 6:35  s kerubokat, pálmákat s erősen kidomborodó díszítéseket metszetett rájuk, s mindezt beborította szabályosan rájuk illő aranylemezekkel.
I Ki Maori 6:35  I tuhia ano e ia he kerupima ki aua tatau, he nikau, he puawai kowhera; a whakakikoruatia iho ki te koura, he mea whakanoho iho ki runga ki te whakairo.
I Ki HunKar 6:35  És metszete azokra Kérubokat és pálmafákat és kinyilt virágokat, és beborítá aranynyal, rá alkalmaztatva azt a metszésre.
I Ki Viet 6:35  Sa-lô-môn khiến chạm nổi lên những hình chê-ru-bin, cây chà là và hoa nở; rồi bọc bằng vàng, tráng vàng ra trên các vật chạm trổ.
I Ki Kekchi 6:35  Ut queˈxqˈue ajcuiˈ xsahob ruheb li puertas yi̱banbil riqˈuin querubines, palmeras, ut utzˈuˈuj. Ut queˈxletz oro chiruheb lix sahob ru.
I Ki Swe1917 6:35  Och han utsirade dem med keruber, palmer och blomsterband, och överdrog dem med guld, som lades jämnt över snidverken.
I Ki CroSaric 6:35  Urezao je na njima kerubine, palme i rastvorene cvjetove i obložio zlatom sve što bijaše urezano.
I Ki VieLCCMN 6:35  Vua chạm trổ hình Kê-ru-bim, hình cây chà là và nhành hoa, và dát vàng hoàn toàn khít với hình nổi.
I Ki FreBDM17 6:35  Et il y entailla des Chérubins, des palmes, et des boutons de fleurs épanouies, et les couvrit d’or, proprement posé sur les entailleures.
I Ki FreLXX 6:35  Elles étaient ornées de chérubins et de palmes aux feuilles déployées, et les saillies étaient revêtues d'or.
I Ki Aleppo 6:35  וקלע כרובים ותמרות ופטרי צצים וצפה זהב מישר על המחקה
I Ki MapM 6:35  וְקָלַ֤ע כְּרוּבִים֙ וְתִ֣מֹר֔וֹת וּפְטֻרֵ֖י צִצִּ֑ים וְצִפָּ֣ה זָהָ֔ב מְיֻשָּׁ֖ר עַל־הַמְּחֻקֶּֽה׃
I Ki HebModer 6:35  וקלע כרובים ותמרות ופטרי צצים וצפה זהב מישר על המחקה׃
I Ki Kaz 6:35  Есіктерге періштелер, құрма ағаштары және ашылған гүлдер ойылып салынды да, олардың үстін балғамен соғып алтынмен тегістеп қаптады.
I Ki FreJND 6:35  Et il sculpta [dessus] des chérubins et des palmiers, et des fleurs entrouvertes, et recouvrit [le tout] avec de l’or appliqué sur la sculpture.
I Ki GerGruen 6:35  Er schnitzte Cherube, Palmen und Blumengehänge ein und vergoldete sie passend für die Schnitzereien.
I Ki SloKJV 6:35  Nanje je izrezljal kerube, palmova drevesa in odprte cvetove. Prevlekel jih z zlatom, ki se je prilegal izrezljanemu delu.
I Ki Haitian 6:35  Batan pòt yo te dekore ak pòtre zanj cheriben, pye palmis ak flè yo te travay sou bwa a. Tout pòt la ansanm ak pòtre yo te kouvri nèt ak lò.
I Ki FinBibli 6:35  Ja hän kaivoi Kerubimeja, palmuja ja avoimia kukkaisia, ja silasi ne kullalla, kohdastansa leikkauksen päälle.
I Ki SpaRV 6:35  Y entalló en ellas querubines y palmas y botones de flores, y cubriólas de oro ajustado á las entalladuras.
I Ki WelBeibl 6:35  Roedd cerwbiaid, coed palmwydd a blodau agored wedi'u cerfio arnyn nhw, ac roedd y cwbl wedi'i orchuddio gyda haen o aur, hyd yn oed y gwaith cerfio.
I Ki GerMenge 6:35  Er ließ dann Schnitzwerk darauf anbringen, nämlich Cherube, Palmen und Blumengewinde, und ließ sie mit Goldblech überziehen, das dem Schnitzwerk genau angepaßt war.
I Ki GreVamva 6:35  Και ενέγλυψεν επ' αυτάς χερουβείμ και φοίνικας και ανοικτά άνθη· και εσκέπασεν αυτά με χρυσίον εφηρμοσμένον επί την ανάγλυφον εργασίαν.
I Ki UkrOgien 6:35  І повирі́зував на них херувимів і пальми та розкриті квіти, і покрив золотом, ви́кутим по різьбі́.
I Ki SrKDEkav 6:35  И изреза на њима херувиме и палме и развијене цветове, и обложи златом све што беше изрезано.
I Ki FreCramp 6:35  Il y sculpta des chérubins, des palmiers et des fleurs épanouies, et il les revêtit d'or, adapté à la sculpture.
I Ki PolUGdan 6:35  Na nich wyrył cherubiny, palmy i rozkwitłe kwiaty i pokrył złotem dokładnie nałożonym na rzeźby.
I Ki FreSegon 6:35  Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d'or, qu'il étendit sur la sculpture.
I Ki SpaRV190 6:35  Y entalló en ellas querubines y palmas y botones de flores, y cubriólas de oro ajustado á las entalladuras.
I Ki HunRUF 6:35  Kerúbokat, pálmákat és virágfüzéreket faragtak rájuk, és beborították arannyal, amely még a véseteket is befedte.
I Ki DaOT1931 6:35  og han lod udskære Keruber, Palmer og Blomsterkranse i dem og overtrak dem med Guld, der laa i et tyndt Lag over de udskaarne Figurer.
I Ki TpiKJPB 6:35  Na em i sapim antap long en ol serupim na ol diwai palmen na ol plaua i op. Na em i karamapim ol wantaim gold i pas gut antap long ol wok em i sapim.
I Ki DaOT1871 6:35  Og han udskar Keruber og Palmer og udsprungne Blomster og beslog dem med Guld, som var jævnt udbredt over det, som var udgravet.
I Ki FreVulgG 6:35  Il fit sculpter des chérubins, des palmes, et d’autres ornements avec beaucoup de saillie (moulures très saillantes), et il couvrit de lames d’or le tout, bien dressé à la règle et à l’équerre.
I Ki PolGdans 6:35  I wyrył na nich Cherubiny i palmy, i rozkwitłe kwiaty, a powlókł złotem ciągnionem to, co było wyryto.
I Ki JapBungo 6:35  ソロモン其上にケルビムと棕櫚と咲る花を雕刻み金をもてこれを蔽ひて善く其雕工に適はしむ
I Ki GerElb18 6:35  Und er schnitzte Cherubim und Palmen und aufbrechende Blumen ein und überzog sie mit Gold, geschlichtet über das Eingegrabene.