Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 6:9  So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.
I Ki NHEBJE 6:9  So he built the house, and finished it; and he covered the house with beams and planks of cedar.
I Ki ABP 6:9  And he constructed the house, and completed it. And he vaulted the house with cedars.
I Ki NHEBME 6:9  So he built the house, and finished it; and he covered the house with beams and planks of cedar.
I Ki Rotherha 6:9  So he built the house, and finished it,—and ceiled the house with planks and beams of cedar;
I Ki LEB 6:9  So he built the house and finished it. He covered the temple with rafters and wood planks and with the cedars.
I Ki RNKJV 6:9  So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.
I Ki Jubilee2 6:9  So he built the house and finished it and covered the house with work of cedar placed in order.
I Ki Webster 6:9  So he built the house and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.
I Ki Darby 6:9  And he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.
I Ki ASV 6:9  So he built the house, and finished it; and he covered the house with beams and planks of cedar.
I Ki LITV 6:9  And he built the house and finished it, and covered the house with beams and rows of cedars.
I Ki Geneva15 6:9  So he built the house and finished it, and sieled the house being vawted with sieling of cedar trees.
I Ki CPDV 6:9  And he built the house, and finished it. And he overlaid the house with boards of cedar.
I Ki BBE 6:9  So he put up the house and made it complete, roofing it with boards of cedar-wood.
I Ki DRC 6:9  So he built the house, and finished it: and he covered the house with roofs of cedar.
I Ki GodsWord 6:9  When he had finished building the walls, he roofed the temple with rows of cedar beams and planks.
I Ki JPS 6:9  So he built the house, and finished it; and he covered in the house with planks of cedar over beams.
I Ki KJVPCE 6:9  So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.
I Ki NETfree 6:9  He finished building the temple and covered it with rafters and boards made of cedar.
I Ki AB 6:9  So he built the house and finished it; and he made the ceiling of the house with cedars.
I Ki AFV2020 6:9  And he built the house and finished it. And he covered the house with beams and rows of cedar.
I Ki NHEB 6:9  So he built the house, and finished it; and he covered the house with beams and planks of cedar.
I Ki NETtext 6:9  He finished building the temple and covered it with rafters and boards made of cedar.
I Ki UKJV 6:9  So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.
I Ki KJV 6:9  So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.
I Ki KJVA 6:9  So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.
I Ki AKJV 6:9  So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.
I Ki RLT 6:9  So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.
I Ki MKJV 6:9  And he built the house and finished it. And he covered the house with beams and rows of cedar.
I Ki YLT 6:9  And he buildeth the house, and completeth it, and covereth the house with beams and rows of cedars.
I Ki ACV 6:9  So he built the house, and finished it. And he covered the house with beams and planks of cedar.
I Ki VulgSist 6:9  Et aedificavit domum, et consummavit eam: texit quoque domum laquearibus cedrinis.
I Ki VulgCont 6:9  Et ædificavit domum, et consummavit eam: texit quoque domum laquearibus cedrinis.
I Ki Vulgate 6:9  et aedificavit domum et consummavit eam texit quoque domum laquearibus cedrinis
I Ki VulgHetz 6:9  Et ædificavit domum, et consummavit eam: texit quoque domum laquearibus cedrinis.
I Ki VulgClem 6:9  Et ædificavit domum, et consummavit eam : texit quoque domum laquearibus cedrinis.
I Ki CzeBKR 6:9  A tak vystavěl dům ten, a dokonal jej, a přikryl jej krokvemi ohnutými a na to prkny cedrovými.
I Ki CzeB21 6:9  Když Šalomoun dokončil stavbu chrámu, zastřešil ho kazetovým stropem připevněným na cedrových trámech.
I Ki CzeCEP 6:9  Tak budoval Šalomoun dům a dokončil jej. Přikryl jej cedrovými trámy a cedrovým obložením.
I Ki CzeCSP 6:9  ⌈Když dostavěl dům, obložil⌉ dům cedrovými trámy a prkny.
I Ki PorBLivr 6:9  Lavrou, pois, a casa, e acabou-a; e cobriu a casa com artesanatos de cedro.
I Ki Mg1865 6:9  Toy izany no nanaovany ny trano sy nahavitany azy; ary rairainy nopetahany hazo fisaka sedera no nataony tafon’ ny trano.
I Ki FinPR 6:9  Rakennettuaan temppelin valmiiksi hän laudoitti sen sisältä setripuisilla parruilla ja laudoilla.
I Ki FinRK 6:9  Näin hän rakensi temppelin ja sai sen valmiiksi. Hän päällysti sen sisältä setripuisilla parruilla ja laudoilla.
I Ki ChiSB 6:9  殿造完了以後,又用香柏木梁和木板,蓋上了殿頂。
I Ki ChiUns 6:9  所罗门建殿,安置香柏木的栋梁,又用香柏木板遮盖。
I Ki BulVeren 6:9  Така той построи дома и го завърши и покри дома с кедрови греди и талпи.
I Ki AraSVD 6:9  فَبَنَى ٱلْبَيْتَ وَأَكْمَلَهُ، وَسَقَفَ ٱلْبَيْتَ بِأَلْوَاحٍ وَجَوَائِزَ مِنَ ٱلْأَرْزِ.
I Ki Esperant 6:9  Kaj li konstruis la domon kaj finis ĝin, kaj li kovris la domon per traboj kaj tabuloj el cedroj.
I Ki ThaiKJV 6:9  พระองค์ทรงสร้างพระนิเวศดังนี้และทรงให้สำเร็จ และพระองค์ทรงสร้างเพดานของพระนิเวศ มีไม้คร่าวและกระดานเป็นไม้สนสีดาร์
I Ki OSHB 6:9  וַיִּ֥בֶן אֶת־הַבַּ֖יִת וַיְכַלֵּ֑הוּ וַיִּסְפֹּ֤ן אֶת־הַבַּ֨יִת֙ גֵּבִ֔ים וּשְׂדֵרֹ֖ת בָּאֲרָזִֽים׃
I Ki BurJudso 6:9  အိမ်တော်ကို တည်ပြီးမှ ထုပ်များတိုင်များကို အာရဇ်ပျဉ်ပြားနှင့် ဖုံးအုပ်လေ၏။
I Ki FarTPV 6:9  سلیمان ساختمان معبد بزرگ را به پایان رساند، سقف آن با تیرها و تخته‌های چوب سرو پوشانیده شده بود.
I Ki UrduGeoR 6:9  Yoṅ Sulemān ne imārat ko takmīl tak pahuṅchāyā. Chhat ko deodār ke shahtīroṅ aur taḳhtoṅ se banāyā gayā.
I Ki SweFolk 6:9  Så byggde han huset och gjorde det färdigt, och han täckte det med bjälkar och cederplankor i rader.
I Ki GerSch 6:9  Also baute er das Haus und vollendete es und deckte das Haus mit Brettern und Balkenreihen von Zedernholz.
I Ki TagAngBi 6:9  Gayon itinayo niya ang bahay, at tinapos at binubungan ang bahay ng mga sikang at mga tabla ng sedro.
I Ki FinSTLK2 6:9  Rakennettuaan temppelin valmiiksi hän laudoitti sen sisältä setripuisilla parruilla ja laudoilla.
I Ki Dari 6:9  به این ترتیب بنای عبادتگاه را تمام کرد و سقف آنرا با تیرها و تخته های سرو پوشاند.
I Ki SomKQA 6:9  Sidaasuu gurigii u dhisay oo u dhammeeyey, oo wuxuu ku deday dogobbo iyo safaf alwaax kedar ah.
I Ki NorSMB 6:9  Då han hadde bygt huset fullferdigt, tekte han det med bjelkar og cederplankar i rader.
I Ki Alb 6:9  Mbasi përfundoi ndërtimin e tempullit, Salomoni e mbuloi me trarë dhe me dërrasa kedri.
I Ki KorHKJV 6:9  이와 같이 그가 그 집을 건축하고 마치니라. 그가 백향목 들보와 널빤지로 그 집을 덮었고
I Ki SrKDIjek 6:9  Тако сазида дом, и доврши га, и покри дом гредама и даскама кедровијем.
I Ki Wycliffe 6:9  And Salomon bildide the hows, and endide it. Also Salomon hilide the hows with couplis of cedre,
I Ki Mal1910 6:9  അങ്ങനെ അവൻ ആലയം പണിതുതീൎത്തു; ദേവദാരുത്തുലാങ്ങളും ദേവദാരുപ്പലകയുംകൊണ്ടു ആലയത്തിന്നു മച്ചിട്ടു.
I Ki KorRV 6:9  전의 건축이 마치니라 그 전은 백향목 서까래와 널판으로 덮었고
I Ki Azeri 6:9  بلجه سوليمان معبدي تئکئب قورتاردي. معبدي سئدر آغاجيندان اولان تئرلر و تاختالارلا اؤرتدو.
I Ki SweKarlX 6:9  Alltså byggde han huset, och fullkomnade det, och bedrog huset med ceder, både ofvan och på väggarna.
I Ki KLV 6:9  vaj ghaH chenta' the tuq, je finished 'oH; je ghaH covered the tuq tlhej beams je planks vo' cedar.
I Ki ItaDio 6:9  Egli adunque edificò la Casa, e la compiè; e la coperse di soffitti, e di riquadrature di cedro.
I Ki RusSynod 6:9  И построил он храм, и кончил его, и обшил храм кедровыми досками.
I Ki CSlEliza 6:9  И созда храм, и соверши его: и обстави храм дсками кедровыми.
I Ki ABPGRK 6:9  και ωκοδόμησε τον οίκον και συνετέλεσεν αυτόν και εκοιλοστάθμησε τον οίκον κέδροις
I Ki FreBBB 6:9  Et il bâtit la maison et l'acheva, et la couvrit de poutres et de planches de cèdre.
I Ki LinVB 6:9  Esi­lisi Salomo botongi Tempelo mpe bobongisi yango malamu, epai ya kati akembisi motondo mwa ndako na mabaya ma sédere.
I Ki HunIMIT 6:9  Építette a házat és bevégezte; és bepadlózta a házat boltívekkel meg gerendasorokkal cédrusból.
I Ki ChiUnL 6:9  所羅門建室旣畢、乃置香柏之梁、蓋以香柏之板、
I Ki VietNVB 6:9  Vậy vua xây cất Đền Thờ và hoàn tất công trình xây cất ấy. Vua đóng trần Đền Thờ bằng những cây đà ngang và những phiến gỗ bá hương.
I Ki LXX 6:9  καὶ ᾠκοδόμησεν τὸν οἶκον καὶ συνετέλεσεν αὐτόν καὶ ἐκοιλοστάθμησεν τὸν οἶκον κέδροις
I Ki CebPinad 6:9  Busa gitukod niya ang balay, ug gihuman kini; ug iyang gitabonan ang balay uban sa mga sagbayan ug mga tabla nga cedro.
I Ki RomCor 6:9  După ce a isprăvit de zidit casa, Solomon a acoperit-o cu scânduri şi cu grinzi de cedru.
I Ki Pohnpeia 6:9  Eri Nanmwarki Solomon ahpw ketin kanekehla doadoahk en kauwada Tehnpas Sarawio. E ketikihong denso loale, me lohlo oh dinapwe wiawihkihda tuhke sidar.
I Ki HunUj 6:9  Amikor bevégezték a templom építését, beburkolták a templomot cédrusgerendákkal és cédrusdeszkákkal.
I Ki GerZurch 6:9  Als er den Tempel fertig gebaut hatte, deckte er ihn mit Balken und Täfelwerk von Zedernholz.
I Ki GerTafel 6:9  Und er baute das Haus und vollendete es, und überdeckte das Haus mit Brettern und Balkenreihen aus Zedern.
I Ki PorAR 6:9  Assim, pois, edificou a casa, e a acabou, cobrindo-a com traves e pranchas de cedro.
I Ki DutSVVA 6:9  Alzo bouwde hij het huis, en volmaakte het; en bedekte dat huis met gewelven en rijen van cederen.
I Ki FarOPV 6:9  و خانه را بنا کرده، آن را به اتمام رسانید و خانه را با تیرهاو تخته های چوب سرو آزاد پوشانید.
I Ki Ndebele 6:9  Wayakha-ke indlu, wayiqeda; wagubuzela indlu ngentungo lamapulanka emisedari.
I Ki PorBLivr 6:9  Lavrou, pois, a casa, e acabou-a; e cobriu a casa com artesanatos de cedro.
I Ki Norsk 6:9  Således bygget han huset, og da han hadde gjort det ferdig, tekte han det med bjelker og med sederplanker i rader.
I Ki SloChras 6:9  In zidal je hišo in jo dokončal; in prekril je hišo z bruni in deskami iz cedrovine.
I Ki Northern 6:9  Beləcə Süleyman məbədi tikib qurtardı. Məbədi sidr ağacından olan tirlər və taxtalarla örtdü.
I Ki GerElb19 6:9  Und er baute das Haus und vollendete es, und er deckte das Haus mit Balken und Reihen von Zedern.
I Ki LvGluck8 6:9  Tā viņš to namu uztaisīja un to pabeidza; un viņš noklāja to namu ar ciedru baļķiem un galdiem.
I Ki PorAlmei 6:9  Assim pois edificou a casa, e a aperfeiçoou: e cobriu a casa com pranchões e taboados de cedro.
I Ki ChiUn 6:9  所羅門建殿,安置香柏木的棟樑,又用香柏木板遮蓋。
I Ki SweKarlX 6:9  Alltså byggde han huset, och fullkomnade det, och bedrog huset med ceder, både ofvan och på väggarna.
I Ki FreKhan 6:9  Quand on eut achevé la bâtisse du temple, on le revêtit de lambris et de panneaux de cèdre.
I Ki FrePGR 6:9  C'est ainsi qu'il bâtit la Maison et l'acheva, et il couvrit l'édifice de pièces de bois en arc et de rangées de cèdres.
I Ki PorCap 6:9  Tendo acabado de construir o templo, Salomão adornou-o com tábuas e forro de cedro.
I Ki JapKougo 6:9  こうして彼は宮を建て終り、香柏のたるきと板をもって宮の天井を造った。
I Ki GerTextb 6:9  Und so errichtete er das Gebäude und vollendete es; und er deckte das Gebäude mit Balken und Täfelwerk von Cedern.
I Ki SpaPlate 6:9  Así edificó (Salomón) la Casa, y cuando la hubo terminado, la cubrió con vigas y tablas de cedro.
I Ki Kapingam 6:9  King Solomon ga-haga-lawa dana moomee dela nogo hau dana Hale Daumaha gaa-hai di haaligi i-nua gi-nia tanga mono lau baba-laagau-‘cedar’.
I Ki WLC 6:9  וַיִּ֥בֶן אֶת־הַבַּ֖יִת וַיְכַלֵּ֑הוּ וַיִּסְפֹּ֤ן אֶת־הַבַּ֙יִת֙ גֵּבִ֔ים וּשְׂדֵרֹ֖ת בָּאֲרָזִֽים׃
I Ki LtKBB 6:9  Taip jis pastatė namus ir užbaigė juos. Ir padengė namus kedro rąstais ir lentomis.
I Ki Bela 6:9  І пабудаваў ён храм і скончыў яго, і ашаляваў храм кедровымі дошкамі.
I Ki GerBoLut 6:9  Also bauete er das Haus und vollendete es; und spundete das Haus mit Zedern, beide oben und an Wanden.
I Ki FinPR92 6:9  Kun Salomo oli saanut temppelin pystytetyksi, hän teetti siihen katon laudoista ja setripalkeista.
I Ki SpaRV186 6:9  Y labró la casa, y la acabó, y cubrió la casa de tijeras y de maderos de cedro puestos por orden.
I Ki NlCanisi 6:9  Toen de tempel was afgebouwd, bedekte hij hem met ribben en een plafond van cederhout;
I Ki GerNeUe 6:9  Als die Mauern fertig waren, ließ Salomo das Haus mit Balken und Bohlen aus Zedernholz decken.
I Ki UrduGeo 6:9  یوں سلیمان نے عمارت کو تکمیل تک پہنچایا۔ چھت کو دیودار کے شہتیروں اور تختوں سے بنایا گیا۔
I Ki AraNAV 6:9  وَبَعْدَ أَنْ أَكْمَلَ سُلَيْمَانُ بِنَاءَ الهَيْكَلِ كَسَا سَقْفَهُ بِعَوَارِضَ وَأَلْوَاحٍ مِنْ خَشَبِ الأَرْزِ.
I Ki ChiNCVs 6:9  所罗门建殿,建造完成以后,就用香柏木的栋梁和香柏木的木板做殿的天花板。
I Ki ItaRive 6:9  Dopo aver finito di costruire la casa, Salomone la coperse di travi e di assi di legno di cedro.
I Ki Afr1953 6:9  En toe hy die huis klaar gebou het, het hy die huis oordek, by wyse van vakke en rye, met sederhout.
I Ki RusSynod 6:9  И построил он храм, и кончил его, и обшил храм кедровыми досками.
I Ki UrduGeoD 6:9  यों सुलेमान ने इमारत को तकमील तक पहुँचाया। छत को देवदार के शहतीरों और तख़्तों से बनाया गया।
I Ki TurNTB 6:9  Süleyman tapınağı yapıp tamamladı. Üstünü sedir ağacından direklerle, kalın tahtalarla kapattı.
I Ki DutSVV 6:9  Alzo bouwde hij het huis, en volmaakte het; en bedekte dat huis met gewelven en rijen van cederen.
I Ki HunKNB 6:9  Amikor a házat teljesen felépíttette, befedette a házat cédrusfa mennyezettel,
I Ki Maori 6:9  Heoi hanga ana e ia te whare a oti ake; he hita nga kurupae me nga papa i hipokina ai e ia te whare.
I Ki HunKar 6:9  Megépíté ekként azt a házat és elvégezé, és befedé a házat gerendákkal és czédrusfadeszkákkal.
I Ki Viet 6:9  Khi cất đền xong; thì Sa-lô-môn lợp nó bằng đòn tay và ván gỗ bá hương,
I Ki Kekchi 6:9  Joˈcan nak queˈxchoy xyi̱banquil li templo. Ut queˈxtzˈap li xbe̱n riqˈuin li tzˈalam cheˈ chacalteˈ.
I Ki Swe1917 6:9  Så byggde han huset och fullbordade det. Och han panelade huset med inläggningar och med cederplankor i rader.
I Ki CroSaric 6:9  Sagradio je tako Hram i dovršio ga; i pokrio ga cedrovim gredama i daskama.
I Ki VieLCCMN 6:9  Khi xây Đền Thờ xong, vua dùng gỗ bá hương chạm trổ mỹ thuật mà đóng trần Đền Thờ.
I Ki FreBDM17 6:9  Il bâtit donc la maison, et l’acheva, et il couvrit la maison de lambris en voûte, et de poutres de cèdre.
I Ki FreLXX 6:9  Salomon bâtit ainsi le temple ; il l'acheva, et il le lambrissa de cèdre.
I Ki Aleppo 6:9  ויבן את הבית ויכלהו ויספן את הבית גבים ושדרת בארזים
I Ki MapM 6:9  וַיִּ֥בֶן אֶת־הַבַּ֖יִת וַיְכַלֵּ֑הוּ וַיִּסְפֹּ֤ן אֶת־הַבַּ֙יִת֙ גֵּבִ֔ים וּשְׂדֵרֹ֖ת בָּאֲרָזִֽים׃
I Ki HebModer 6:9  ויבן את הבית ויכלהו ויספן את הבית גבים ושדרת בארזים׃
I Ki Kaz 6:9  Сонымен Сүлеймен үйдің құрылысын аяқтап, оның төбесін самырсын бөренелерімен және тақтайларымен қаптады.
I Ki FreJND 6:9  Et il bâtit la maison et l’acheva ; et il couvrit la maison de poutres et de rangées [de planches] de cèdre.
I Ki GerGruen 6:9  So baute er das Haus und vollendete es. Er deckte das Haus mit Balken und Bohlen aus Zedernholz.
I Ki SloKJV 6:9  Tako je gradil hišo in jo dokončal in hišo pokril z bruni in cedrovimi deskami.
I Ki Haitian 6:9  Lè Salomon fin bati Tanp lan, li mete yon plafon fèt ak travès ak planch sèd.
I Ki FinBibli 6:9  Ja niin rakensi hän huoneen ja päätti sen, ja kattoi huoneen sedripuisilla kaarimaloilla.
I Ki SpaRV 6:9  Labró pues la casa, y acabóla; y cubrió la casa con artesonados de cedro.
I Ki WelBeibl 6:9  Ar ôl gorffen adeiladu'r deml ei hun, dyma nhw'n rhoi to drosti wedi'i wneud o drawstiau a phaneli o gedrwydd.
I Ki GerMenge 6:9  Als er so den Bau des Tempels vollendet hatte, deckte er das Gebäude mit Balken und Bohlenreihen von Zedernholz.
I Ki GreVamva 6:9  Ούτως ωκοδόμησε τον οίκον και ετελείωσεν αυτόν· και εστέγασε τον οίκον με οροφάς κοιλωτάς και κοσμήματα εκ κέδρου.
I Ki UkrOgien 6:9  І збудував він той храм та й покінчи́в його. І покрив він храм дошка́ми та бруска́ми ке́дрових дере́в.
I Ki SrKDEkav 6:9  Тако сазида дом, и доврши га, и покри дом гредама и даскама кедровим.
I Ki FreCramp 6:9  Salomon bâtit la maison et l'acheva ; il couvrit la maison de poutres et de planches de cèdre.
I Ki PolUGdan 6:9  Tak więc zbudował dom i ukończył go, i pokrył sklepienie domu belkami i deskami cedrowymi.
I Ki FreSegon 6:9  Après avoir achevé de bâtir la maison, Salomon la couvrit de planches et de poutres de cèdre.
I Ki SpaRV190 6:9  Labró pues la casa, y acabóla; y cubrió la casa con artesonados de cedro.
I Ki HunRUF 6:9  Amikor befejezték a templom építését, beburkolták a templomot cédrusgerendákkal és cédrusdeszkákkal.
I Ki DaOT1931 6:9  Saaledes byggede han Templet færdigt, og han lagde Taget med Bjælker og Planker af Cedertræ.
I Ki TpiKJPB 6:9  Olsem tasol em i dispela wokim haus, na pinisim dispela. Na em i karamapim haus wantaim ol rigel na ol plang sida.
I Ki DaOT1871 6:9  Og han byggede Huset og fuldendte det, og han lagde Tag paa Huset med Bjælker og Brædder af Cedertræ.
I Ki FreVulgG 6:9  Il bâtit ainsi, et acheva la maison, et il la revêtit de lambris de cèdre.
I Ki PolGdans 6:9  A tak zbudował on dom, i dokończył go, i nakrył go balkami na kształt zasklepienia, i deskami cedrowemi.
I Ki JapBungo 6:9  斯彼家を建終り香柏の橡と板をもて家を葺り
I Ki GerElb18 6:9  Und er baute das Haus und vollendete es, und er deckte das Haus mit Balken und Reihen von Cedern.