Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 7:11  And above were costly stones, after the measures of hewn stones, and cedars.
I Ki NHEBJE 7:11  Above were costly stones, even cut stone, according to measure, and cedar wood.
I Ki ABP 7:11  And on top were [2stones 1valuable] according to the same measure -- hewn stones and cedars,
I Ki NHEBME 7:11  Above were costly stones, even cut stone, according to measure, and cedar wood.
I Ki Rotherha 7:11  And, above, were costly stones, after the dimensions of hewn stone, and cedar.
I Ki LEB 7:11  with precious stones above, ⌞just the right size⌟, and cedar.
I Ki RNKJV 7:11  And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars.
I Ki Jubilee2 7:11  And above [were also] costly stones, hewed according to their measurements, and work of cedar.
I Ki Webster 7:11  And above [were] costly stones, after the measures of hewn stones, and cedars.
I Ki Darby 7:11  And above were costly stones, hewn stones, according to the measures, and cedar.
I Ki ASV 7:11  And above were costly stones, even hewn stone, according to measure, and cedar-wood.
I Ki LITV 7:11  And above were costly stones, according to the measures of hewn stone and cedar.
I Ki Geneva15 7:11  Aboue also were costly stones, squared by rule, and boardes of cedar.
I Ki CPDV 7:11  And above these, there were precious stones, of equal measure, which had been cut in a manner similar to boards of cedar.
I Ki BBE 7:11  Overhead were highly priced stones cut to measure, and cedar-wood.
I Ki DRC 7:11  And above there were costly stones of equal measure hewed, and in like manner planks of cedar.
I Ki GodsWord 7:11  Above the foundation were cedar beams and high-grade stone blocks, which had been cut to size.
I Ki JPS 7:11  And above were costly stones, after the measure of hewn stones, and cedar-wood.
I Ki KJVPCE 7:11  And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars.
I Ki NETfree 7:11  Above the foundation the best stones, chiseled to the right size, were used along with cedar.
I Ki AB 7:11  And above with costly stones, according to the measure of hewn stones, and with cedars.
I Ki AFV2020 7:11  And above were costly stones, according to the measures of hewn stone and cedar.
I Ki NHEB 7:11  Above were costly stones, even cut stone, according to measure, and cedar wood.
I Ki NETtext 7:11  Above the foundation the best stones, chiseled to the right size, were used along with cedar.
I Ki UKJV 7:11  And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars.
I Ki KJV 7:11  And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars.
I Ki KJVA 7:11  And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars.
I Ki AKJV 7:11  And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars.
I Ki RLT 7:11  And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars.
I Ki MKJV 7:11  And above were costly stones, according to the measures of hewn stone and cedar.
I Ki YLT 7:11  and above are precious stone, according to the measures of hewn work, and cedar;
I Ki ACV 7:11  And above were costly stones, even hewn stone, according to measure, and cedar-wood.
I Ki VulgSist 7:11  Et desuper lapides pretiosi aequalis mensurae secti erant, similiterque de cedro.
I Ki VulgCont 7:11  Et desuper lapides pretiosi æqualis mensuræ secti erant, similiterque de cedro.
I Ki Vulgate 7:11  et desuper lapides pretiosi aequalis mensurae secti erant similiterque de cedro
I Ki VulgHetz 7:11  Et desuper lapides pretiosi æqualis mensuræ secti erant, similiterque de cedro.
I Ki VulgClem 7:11  Et desuper lapides pretiosi æqualis mensuræ secti erant, similiterque de cedro.
I Ki CzeBKR 7:11  Tak i výš bylo kamení nákladné, příslušně vedlé míry tesané, a cedrové dsky.
I Ki CzeB21 7:11  Nad nimi byly na míru přitesané kusy ušlechtilého kamene a cedrové dřevo.
I Ki CzeCEP 7:11  a nad tím kvádry z ušlechtilého kamene, řezané na míru, a cedrové dřevo.
I Ki CzeCSP 7:11  I nahoře byly kvalitní kameny tesané na míru a cedrové dřevo.
I Ki PorBLivr 7:11  De ali acima eram também pedras de grande valor, lavradas conforme a suas medidas, e obra de cedro.
I Ki Mg1865 7:11  Ary teo ambony nisy vato tsara voapaika araka ny marika sy hazo sedera;
I Ki FinPR 7:11  Ja sen päällä oli kallisarvoisia, mitan mukaan hakattuja kiviä sekä setripuuta.
I Ki FinRK 7:11  Sen päällä oli kallisarvoisia mitan mukaan hakattuja kiviä sekä setripuuta.
I Ki ChiSB 7:11  上面有按尺寸鑿好的貴重石頭和香柏木。
I Ki ChiUns 7:11  上面有香柏木和按著尺寸凿成宝贵的石头。
I Ki BulVeren 7:11  И отгоре имаше благородни камъни, камъни дялани по мярка и кедрово дърво.
I Ki AraSVD 7:11  وَمِنْ فَوْقُ حِجَارَةٌ كَرِيمَةٌ كَقِيَاسِ ٱلْمَنْحُوتَةِ، وَأَرْزٌ.
I Ki Esperant 7:11  Kaj supre estis multekostaj ŝtonoj, ĉirkaŭhakitaj laŭmezure, kaj cedro.
I Ki ThaiKJV 7:11  ข้างบนก็เป็นหินมีค่า สกัดออกมาตามขนาด และไม้สนสีดาร์
I Ki OSHB 7:11  וּמִלְמַ֗עְלָה אֲבָנִ֧ים יְקָר֛וֹת כְּמִדּ֥וֹת גָּזִ֖ית וָאָֽרֶז׃
I Ki BurJudso 7:11  အမြစ်ပေါ်မှာလည်း ကျောက်ဆစ်ပမာဏနှင့် အညီ လုပ်သော ကျောက်၊ ထူးဆန်းသော ကျောက်နှင့် အာရဇ်သစ်သားရှိ၏။
I Ki FarTPV 7:11  روی آنها سنگهای دیگری که به اندازهٔ معیّن بریده شده بودند، قرار داشت و روی آنها تیرهای سرو قرار گرفته بود.
I Ki UrduGeoR 7:11  In par ālā qism ke pattharoṅ kī dīwāreṅ khaṛī kī gaīṅ. Dīwāroṅ meṅ deodār ke shahtīr bhī lagāe gae.
I Ki SweFolk 7:11  Ovanpå dessa låg dyrbara stenar, huggna efter mått, och cederbjälkar.
I Ki GerSch 7:11  und darüber lagen kostbare Steine, nach dem Maß behauen, und Zedernbalken.
I Ki TagAngBi 7:11  At sa ibabaw ay may mga mahalagang bato, sa makatuwid baga'y mga batong tabas, ayon sa sukat, at kahoy na sedro.
I Ki FinSTLK2 7:11  Sen päällä oli kallisarvoisia, mitan mukaan hakattuja kiviä sekä setripuuta.
I Ki Dari 7:11  سنگهای دیوار بالای تهداب هم مطابق اندازه از سنگهای قیمتی تراشیده شده و بالای آن ها تیرهای سرو قرار داشتند.
I Ki SomKQA 7:11  Oo korkana waxaa jiray dhagxan qaali ah oo qiyaas loo qoray, iyo alwaax kedar ah.
I Ki NorSMB 7:11  Og ovanpå der var låg prydelege steinar, hogne til etter mål, og cederbjelkar.
I Ki Alb 7:11  Mbi to kishte gurë të zgjedhur, të prerë me masë, dhe dru kedri.
I Ki KorHKJV 7:11  그 위에는 다듬은 돌들의 치수에 따라 값비싼 돌들과 백향목들이 있었으며
I Ki SrKDIjek 7:11  А озго бијаше камење скупоцјено на мјеру тесано и даске кедрове.
I Ki Wycliffe 7:11  and preciouse stoonys hewun of euene mesure weren aboue; in lijk maner and of cedre.
I Ki Mal1910 7:11  മേൽപണി തോതിന്നു വെട്ടിയ വിശേഷപ്പെട്ട കല്ലുകൊണ്ടും ദേവദാരുകൊണ്ടും ആയിരുന്നു.
I Ki KorRV 7:11  그 위에는 척수대로 다듬은 귀한 돌도 있고 백향목도 있으며
I Ki Azeri 7:11  اونلارين اوستونده اؤلچويه گؤره يونولموش کيفئيّتلي داشلار و سئدر دئرَکلر وار ائدي.
I Ki SweKarlX 7:11  Och deruppå kostelige huggne stenar efter mått, och ceder.
I Ki KLV 7:11  Dung were costly naghmey, 'ach pe' nagh, according Daq juv, je cedar wood.
I Ki ItaDio 7:11  Parimente al disopra vi erano delle pietre fine, della medesima misura delle pietre pulite; ed una fabbrica di legname di cedro.
I Ki RusSynod 7:11  и сверху дорогие камни, обтесанные по размеру, и кедр.
I Ki CSlEliza 7:11  и с верху честным камением, по тойже мере несеченых, и кедрами.
I Ki ABPGRK 7:11  και επάνωθεν λίθοις τιμίοις κατά το αυτό μέτρον πελεκητοίς και κέδροις
I Ki FreBBB 7:11  Et au-dessus, c'étaient encore des pierres de prix, taillées d'après des mesures, et du bois de cèdre.
I Ki LinVB 7:11  O mabanga ma nse batii mabanga masusu, maye bapaloli kitoko mpe makatemi na bolai bokoki na mabanga ma nse ; likolo babakisi mpe mabaya ma sédere.
I Ki HunIMIT 7:11  felülről is faragott kő méretei szerint való értékes kövekkel és cédrussal.
I Ki ChiUnL 7:11  基上亦用珍貴之石、循其量度、亦有香柏、
I Ki VietNVB 7:11  Xây trên nền là các phiến đá thượng hạng đã cắt sẵn theo kích thước và gỗ bá hương.
I Ki LXX 7:11  καὶ ὑποστηρίγματα ὑποκάτωθεν τοῦ χείλους αὐτῆς κυκλόθεν ἐκύκλουν αὐτήν δέκα ἐν πήχει κυκλόθεν ἀνιστᾶν τὴν θάλασσαν
I Ki CebPinad 7:11  Ug sa ibabaw mga mahal nga bato, bisan mga hininloan nga bato, sumala sa sukod, ug kahoy nga cedro.
I Ki RomCor 7:11  Deasupra erau iarăşi pietre foarte de preţ, tăiate după măsură, şi lemn de cedru.
I Ki Pohnpeia 7:11  Pohn takai pwukat ekei takai me sosohngdi oh koasoansoandiong powe oh sidar me wia lohlo.
I Ki HunUj 7:11  Ezekre méret szerint kifaragott értékes kövek és cédrusfák kerültek.
I Ki GerZurch 7:11  und darüber lagen kostbare Steine, nach den Massen von Quadern, und Zedernbalken.
I Ki GerTafel 7:11  Und darüber kostbare Steine, nach dem Maß gehauen, und Zedern.
I Ki PorAR 7:11  e por cima delas havia pedras de grande preço, lavradas sob medida, e madeira de cedro.
I Ki DutSVVA 7:11  En bovenop kostelijke stenen, naar de winkelmaten gehouwen, en cederen.
I Ki FarOPV 7:11  و بالای آنهاسنگهای گرانبها که به اندازه تراشیده شده، وچوبهای سرو آزاد بود.
I Ki Ndebele 7:11  langaphezulu kwakulamatshe aligugu, abazwe ngokwesilinganiso, lemisedari.
I Ki PorBLivr 7:11  De ali acima eram também pedras de grande valor, lavradas conforme a suas medidas, e obra de cedro.
I Ki Norsk 7:11  Og ovenpå der var det kostbare stener, hugget efter mål, og sedertre.
I Ki SloChras 7:11  In vrhu njih so bili dragi kameni, obsekani po voglomeru, in cedrovina.
I Ki Northern 7:11  Onların üstündə ölçüyə görə yonulmuş dəyərli daşlar və sidr dirəklər var idi.
I Ki GerElb19 7:11  Und darüber her waren wertvolle Steine, Steine, die nach dem Maße behauen waren, und Zedernholz.
I Ki LvGluck8 7:11  Un uz tiem bija dārgi, pēc mēra izcirsti akmeņi un ciedru koki.
I Ki PorAlmei 7:11  E em cima sobre pedras finas, lavradas segundo as medidas, e cedros.
I Ki ChiUn 7:11  上面有香柏木和按著尺寸鑿成寶貴的石頭。
I Ki SweKarlX 7:11  Och deruppå kostelige huggne stenar efter mått, och ceder.
I Ki FreKhan 7:11  Pour la bâtisse supérieure, on employa des pierres massives, de la dimension de pierres de taille, et du bois de cèdre.
I Ki FrePGR 7:11  Et au-dessus c'étaient des pierres de choix taillées d'après des mesures, et du cèdre.
I Ki PorCap 7:11  Por cima dos alicerces havia igualmente pedras escolhidas de grande dimensão, cortadas sob justa medida, e traves de cedro.
I Ki JapKougo 7:11  その上には寸法に合わせて切った高価な石と香柏とがあった。
I Ki GerTextb 7:11  Und darüber waren verwendet kostbare Steine, nach bestimmten Maßen gehauen, und Cedernholz.
I Ki Kapingam 7:11  I-hongo nia maa nia hadu labelaa ne-hagatau gaa-tuu, gaa-hai ono tanga ‘cedar’.
I Ki SpaPlate 7:11  La parte superior, asimismo, era de piedras escogidas, cortadas a medida, y de madera de cedro.
I Ki WLC 7:11  וּמִלְמַ֗עְלָה אֲבָנִ֧ים יְקָר֛וֹת כְּמִדּ֥וֹת גָּזִ֖ית וָאָֽרֶז׃
I Ki LtKBB 7:11  Virš jų buvo brangūs tašyti akmenys ir kedrai.
I Ki Bela 7:11  і зьверху дарагія камяні, абчасаныя паводле памеру, і кедр.
I Ki GerBoLut 7:11  und darauf kostliche gehauene Steine nach dem Winkeleisen und Zedern.
I Ki FinPR92 7:11  Niiden päällä oli hienoja suorakulmaisia kiviä sekä setripuuta.
I Ki SpaRV186 7:11  Mas de allí arriba eran piedras de precio, labradas conforme a sus medidas, y de cedro.
I Ki NlCanisi 7:11  Hierop verhieven zich de gebouwen van op maat gehouwen gave steen en cederhout.
I Ki GerNeUe 7:11  Darauf wurden Mauern aus Quadersteinen errichtet, auf denen Zedernbalken lagen.
I Ki UrduGeo 7:11  اِن پر اعلیٰ قسم کے پتھروں کی دیواریں کھڑی کی گئیں۔ دیواروں میں دیودار کے شہتیر بھی لگائے گئے۔
I Ki AraNAV 7:11  أَمَّا حِجَارَةُ جُدْرَانِ الْبِنَاءِ فَقَدْ قُطِعَتْ بِحَسَبِ مَقَايِيسَ مُعَيَّنَةٍ، وَكُسِيَتْ بِأَلْوَاحٍ مِنْ خَشَبِ الأَرْزِ.
I Ki ChiNCVs 7:11  上面有按着尺寸凿好的贵重石块和香柏木。
I Ki ItaRive 7:11  E al di sopra c’erano delle pietre scelte, tagliate a misura, e del legname di cedro.
I Ki Afr1953 7:11  En daar bo-op was kosbare klippe, volgens die maat van gekapte klip, en sederhout.
I Ki RusSynod 7:11  и сверху дорогие камни, обтесанные по размеру, и кедр.
I Ki UrduGeoD 7:11  इन पर आला क़िस्म के पत्थरों की दीवारें खड़ी की गईं। दीवारों में देवदार के शहतीर भी लगाए गए।
I Ki TurNTB 7:11  Üstlerinde belirli ölçülere göre kesilmiş kaliteli taşlar ve sedir kirişler vardı.
I Ki DutSVV 7:11  En bovenop kostelijke stenen, naar de winkelmaten gehouwen, en cederen.
I Ki HunKNB 7:11  s igazán értékes, ugyanilyen méretű faragott kövek, valamint cédrusfák voltak.
I Ki Maori 7:11  Na a runga, he kohatu utu nui, ko te ruri, kei to nga kohatu tarai, he hita ano hoki.
I Ki HunKar 7:11  És ezeken felül voltak a mérték szerint faragott drágakövek és czédrusfák.
I Ki Viet 7:11  Trên các nền này, lại còn những đá quí đục theo thước tấc và gỗ bá hương.
I Ki Kekchi 7:11  Joˈcan ajcuiˈ li tzˈac yi̱banbileb riqˈuin li pec terto xtzˈak. Ti̱cobresinbil ruheb aˈ yal chanru xni̱nkal naraj. Ut quirocsi ajcuiˈ li cheˈ chacalteˈ.
I Ki Swe1917 7:11  Därovanpå lågo dyrbara stenar, avmätta såsom byggnadsblock, ävensom cederbjälkar.
I Ki CroSaric 7:11  a nadgradnja od birana, po mjeri klesana kamena i od cedrovine.
I Ki VieLCCMN 7:11  Phần trên thì bằng đá quý, đẽo gọt theo kích thước và bằng gỗ bá hương.
I Ki FreBDM17 7:11  Et par dessus il y avait des pierres de prix, de la même mesure que les pierres de taille, et que le bois de cèdre.
I Ki FreLXX 7:11  Au-dessous de ses bords, il fit des étais tout alentour, dix par coudée.
I Ki Aleppo 7:11  ומלמעלה אבנים יקרות כמדות גזית—וארז
I Ki MapM 7:11  וּמִלְמַ֗עְלָה אֲבָנִ֧ים יְקָר֛וֹת כְּמִדּ֥וֹת גָּזִ֖ית וָאָֽרֶז׃
I Ki HebModer 7:11  ומלמעלה אבנים יקרות כמדות גזית וארז׃
I Ki Kaz 7:11  Осы іргелі тастардың үстінде өлшемге сәйкес кесілген басқа да өңделген тастар мен самырсын бөренелер болды.
I Ki FreJND 7:11  Et au-dessus, il y avait des pierres de prix, des pierres de taille selon les mesures, et du cèdre.
I Ki GerGruen 7:11  Darüber lagen schwere Steine in Quadergröße und Zedernholz.
I Ki SloKJV 7:11  Zgoraj so bili dragi kamni, po meri klesanih kamnov in cedrovina.
I Ki Haitian 7:11  Anwo fondasyon an te gen menm kalite wòch taye sou mezi ak madriye sèd.
I Ki FinBibli 7:11  Ja niiden päällä oli muita kalliita kiviä mitan jälkeen vuoltuja ja myös sedripuita.
I Ki SpaRV 7:11  De allí arriba eran también piedras de precio, labradas conforme á sus medidas, y obra de cedro.
I Ki WelBeibl 7:11  Ar y sylfeini hynny roedd popeth wedi'i adeiladu gyda'r cerrig gorau, pob un wedi'i naddu i'r maint cywir, a gyda choed cedrwydd.
I Ki GerMenge 7:11  und darüber lagen Prachtsteine, die nach Quadermaß zugehauen waren, und Zedernbalken.
I Ki GreVamva 7:11  Και επάνωθεν ήσαν λίθοι πολυτελείς, κατά το μέτρον των πριονισμένων λίθων, και κέδροι.
I Ki UkrOgien 7:11  А згори — дорогі камі́ння, те́сані за мірою, та кедри́на.
I Ki FreCramp 7:11  Au-dessus, il y avait encore des pierres de prix, taillées d'après des mesures, et du bois de cèdre.
I Ki SrKDEkav 7:11  А одозго беше камење скупоцено на меру тесано и даске кедрове.
I Ki PolUGdan 7:11  A nad tym były kamienie kosztowne wyciosane na miarę, z deskami cedrowymi.
I Ki FreSegon 7:11  Au-dessus il y avait encore de magnifiques pierres, taillées d'après des mesures, et du bois de cèdre.
I Ki SpaRV190 7:11  De allí arriba eran también piedras de precio, labradas conforme á sus medidas, y obra de cedro.
I Ki HunRUF 7:11  Ezekre méret szerint kifaragott értékes kövek és cédrusgerendák kerültek.
I Ki DaOT1931 7:11  Ovenpaa lagdes kostbare Sten, tilhugget efter Maal, og Cederbjælker.
I Ki TpiKJPB 7:11  Na antap em ol ston i dia, i bihainim ol skel bilong ol ston ol i katim pinis, na ol sida.
I Ki DaOT1871 7:11  Og oventil vare kostbare Stene, hugne Stene efter Maal, og Ceder.
I Ki FreVulgG 7:11  Il y avait au-dessus de(s) (très belles) pierres (de prix), taillées d’une même grandeur, couvertes aussi de lambris de cèdre.
I Ki PolGdans 7:11  A nad tem kamienie kosztowne pod miarą wyciosane, z deskami cedrowemi.
I Ki JapBungo 7:11  其上には鑿石の量に循ひて貴き石と香柏あり
I Ki GerElb18 7:11  Und darüber her waren wertvolle Steine, Steine, die nach dem Maße behauen waren, und Cedernholz.