I Ki
|
RWebster
|
7:26 |
And it was an hand breadth thick, and its brim was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
7:26 |
It was a handbreadth thick: and its brim was worked like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths.
|
I Ki
|
ABP
|
7:26 |
And all the posteriors were to the inside, and the thickness of it was a palm, and the rim of it was as [2work 1a rim] of a cup with [2bud 1a lily]. [2of two 3thousand 4coos 1It had a capacity].
|
I Ki
|
NHEBME
|
7:26 |
It was a handbreadth thick: and its brim was worked like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths.
|
I Ki
|
Rotherha
|
7:26 |
And, the thickness thereof, was a hand breadth, and, the brim thereof, was like the brim-work of a cup, of lily-blossoms,—two thousand baths, did it contain.
|
I Ki
|
LEB
|
7:26 |
Its thickness was a handbreadth, but its rim was as the work on the brim of a cup, like the bud of a lily; it held two thousand baths.
|
I Ki
|
RNKJV
|
7:26 |
And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
7:26 |
And it [was] a hand breadth thick, and its lip was made like the lip of a cup, with flowers of lilies; it contained two thousand baths.
|
I Ki
|
Webster
|
7:26 |
And it [was] a hand-breadth thick, and its brim was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
|
I Ki
|
Darby
|
7:26 |
And its thickness was a hand-breadth, and its brim was like the work of the brim of a cup, with lily-blossoms; it held two thousand baths.
|
I Ki
|
ASV
|
7:26 |
And it was a handbreadth thick: and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths.
|
I Ki
|
LITV
|
7:26 |
And its thickness was one hand wide; and its brim was fashioned like the brim of a cup, with a bud of a lily. It contained two thousand baths.
|
I Ki
|
Geneva15
|
7:26 |
It was an hand bredth thicke, and the brim thereof was like the worke of the brim of a cup with floures of lilyes: it contained two thousad Baths.
|
I Ki
|
CPDV
|
7:26 |
And the basin was the thickness of three twelfths. And its brim was like the brim of a chalice, or like the outturned petal of a lily. It contained two thousand baths.
|
I Ki
|
BBE
|
7:26 |
It was as thick as a man's open hand, and was curved like the edge of a cup, like the flower of a lily: it would take two thousand baths.
|
I Ki
|
DRC
|
7:26 |
And the laver was a hand breadth thick: and the brim thereof was like the brim of a cup, or the leaf of a crisped lily: it contained two thousand bates.
|
I Ki
|
GodsWord
|
7:26 |
The pool was three inches thick. Its rim was like the rim of a cup, shaped like a lily's bud. It held 12,000 gallons.
|
I Ki
|
JPS
|
7:26 |
And it was a hand-breadth thick; and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily; it held two thousand baths.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
7:26 |
And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
|
I Ki
|
NETfree
|
7:26 |
It was four fingers thick and its rim was like that of a cup shaped like a lily blossom. It could hold about 12,000 gallons.
|
I Ki
|
AB
|
7:26 |
And its rim was as the work of the rim of a cup, a lilyflower, and the thickness of it was a span.
|
I Ki
|
AFV2020
|
7:26 |
And it was a handbreadth thick, and its brim was fashioned like the brim of a cup with a bud of a lily. It contained two thousand baths.
|
I Ki
|
NHEB
|
7:26 |
It was a handbreadth thick: and its brim was worked like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths.
|
I Ki
|
NETtext
|
7:26 |
It was four fingers thick and its rim was like that of a cup shaped like a lily blossom. It could hold about 12,000 gallons.
|
I Ki
|
UKJV
|
7:26 |
And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
|
I Ki
|
KJV
|
7:26 |
And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
|
I Ki
|
KJVA
|
7:26 |
And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
|
I Ki
|
AKJV
|
7:26 |
And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was worked like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
|
I Ki
|
RLT
|
7:26 |
And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
|
I Ki
|
MKJV
|
7:26 |
And it was a handbreadth thick, and its brim was fashioned like the brim of a cup, with a bud of a lily. It contained two thousand baths.
|
I Ki
|
YLT
|
7:26 |
And its thickness is an handbreadth, and its edge as the work of the edge of a cup, flowers of lilies; two thousand baths it containeth.
|
I Ki
|
ACV
|
7:26 |
And it was a handbreadth thick. And the brim of it was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily. It held two thousand baths.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
7:26 |
A espessura do mar era de um palmo, e sua borda era lavrada como a borda de um cálice, ou de flor de lírio: e cabiam nele dois mil batos.
|
I Ki
|
Mg1865
|
7:26 |
Ary ny hateviny dia vodivoam-pelatanana, ary ny molony nataony tahaka ny molotry ny kapoaka, dia tahaka ny vonin’ ny lilia; ary nahalany roa arivo bata izy.
|
I Ki
|
FinPR
|
7:26 |
Se oli kämmenen paksuinen, ja sen reuna oli maljan reunan kaltainen, puhjenneen liljan muotoinen; se veti kaksituhatta bat-mittaa.
|
I Ki
|
FinRK
|
7:26 |
Allas oli kämmenenleveyden paksuinen, ja sen reuna oli kuin maljan reuna, auenneen liljankukan muotoinen. Allas oli kahdentuhannen bat-mitan vetoinen.
|
I Ki
|
ChiSB
|
7:26 |
銅海厚一掌,邊像杯邊,形似百合花,可容兩千「巴特。」盆與盆座
|
I Ki
|
ChiUns
|
7:26 |
海厚一掌,边如杯边,又如百合花,可容二千罢特。
|
I Ki
|
BulVeren
|
7:26 |
Дебелината му беше една длан, а ръбът му беше изработен като ръба на чаша, като цвят на крем; и събираше две хиляди вати.
|
I Ki
|
AraSVD
|
7:26 |
وَغِلَظُهُ شِبْرٌ، وَشَفَتُهُ كَعَمَلِ شَفَةِ كَأْسٍ بِزَهْرِ سُوسَنٍّ. يَسَعُ أَلْفَيْ بَثٍّ.
|
I Ki
|
Esperant
|
7:26 |
Ĝi havis la dikon de manlarĝo; kaj ĝia rando, farita laŭ la maniero de rando de kaliko, estis simila al disvolviĝinta lilio. Ĝi ampleksis du mil bat�ojn.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
7:26 |
ขันสาครหนาหนึ่งคืบ ที่ขอบของขันทำเหมือนขอบถ้วยเหมือนอย่างดอกลิลลี่ บรรจุได้สองพันบัท
|
I Ki
|
OSHB
|
7:26 |
וְעָבְי֣וֹ טֶ֔פַח וּשְׂפָת֛וֹ כְּמַעֲשֵׂ֥ה שְׂפַת־כּ֖וֹס פֶּ֣רַח שׁוֹשָׁ֑ן אַלְפַּ֥יִם בַּ֖ת יָכִֽיל׃ פ
|
I Ki
|
BurJudso
|
7:26 |
ရေကန်သည် ဒုလက်တဝါးရှိ၏။ အပေါ်အနား ပတ်လည်ဖလား အနားပတ်ကဲ့သို့ ကြာပွင့်အပြောက်နှင့် ပြည့်စုံ၏။ ရေဗတ်နှစ်ထောင်ဝင်၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
7:26 |
ضخامت دیوارهٔ حوض به اندازهٔ کف دست و لبهٔ آن به شکل جام بود و مانند گلبرگ سوسن به طرف بیرون باز میشد. گنجایش آن معادل چهل هزار لیتر بود.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
7:26 |
Hauz kā kinārā pyāle balki sosan ke phūl kī tarah bāhar kī taraf muṛā huā thā. Us kī dīwār taqrīban tīn inch moṭī thī, aur hauz meṅ pānī ke taqrīban 44,000 liṭar samā jāte the.
|
I Ki
|
SweFolk
|
7:26 |
Havets tjocklek var en handsbredd, och kanten var gjord som kanten på en bägare och liknade en utslagen lilja. Det rymde tvåtusen bat.
|
I Ki
|
GerSch
|
7:26 |
Seine Dicke aber betrug eine Handbreite, und sein Rand war wie der Rand eines Bechers, wie die Blüte einer Lilie, und es faßte zweitausend Bat.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
7:26 |
At ang kapal ng dagatdagatan ay isang dangkal; at ang labi niyaon ay yaring gaya ng labi ng isang tasa, gaya ng bulaklak na lila: naglalaman ng dalawang libong bath.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
7:26 |
Se oli kämmenen paksuinen, ja sen reuna oli maljan reunan kaltainen, puhjenneen liljan muotoinen. Se veti kaksituhatta bat-mittaa.
|
I Ki
|
Dari
|
7:26 |
ضخامت دیوار حوض هشت سانتی متر، لب آن بشکل لب پیاله و خود حوض بشکل گل سوسن ساخته شده بود. این حوض گنجایش بیش از چهل هزار لیتر آب را داشت.
|
I Ki
|
SomKQA
|
7:26 |
Oo berkeddii dhumucdeedu waxay ahayd taako; qarkeedana waxaa loo sameeyey sidii koob qarkiis oo kale oo ubax u ekaa; oo waxay qaadday laba kun oo qiyaasood oo bad la yidhaahdo.
|
I Ki
|
NorSMB
|
7:26 |
Tjukkleiken på det var ei handbreidd, og kanten på det var laga som på eit staup, liksom ein liljeblom. Det tok tvo tusund anker.
|
I Ki
|
Alb
|
7:26 |
Ai kishte trashësinë e një pëllëmbe; buza e tij ishte si buza e një kupe, si lulja e një zambaku: ai përmbante dy mijë bate.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
7:26 |
그것의 두께는 한 손 너비만 하였고 그것의 가장자리는 잔의 가장자리같이 백합의 꽃들과 함께 만들었으며 그것은 이천 바스를 담았더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
7:26 |
Дебљина му бијаше с подланице, а крај му бијаше као крај у чаше, као цвијет љиљанов, а примаше двије тисуће вата.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
7:26 |
Sotheli the thicknesse of the see was of thre ounces, and the brynke therof was as the brynke of a cuppe, and as the leef of a lilie crokid ayen; the see took twei thousynde bathus, thre thousynde metretis.
|
I Ki
|
Mal1910
|
7:26 |
അതിന്റെ കനം നാലംഗുലം; അതിന്റെ വക്കു പാനപാത്രത്തിന്റെ വക്കുപോലെ താമരപ്പൂവിന്റെ ആകൃതിയിൽ ആയിരുന്നു. അതിൽ രണ്ടായിരം ബത്ത് വെള്ളം കൊള്ളും.
|
I Ki
|
KorRV
|
7:26 |
바다의 두께는 한 손 넓이만하고 그 가는 백합화의 식양으로 잔가와 같이 만들었으니 그 바다에는 이천 밧을 담겠더라
|
I Ki
|
Azeri
|
7:26 |
حوووضون قالينليغي دؤرد بارماق قالينليغيندا ائدي، اونون کناري کاسا کناري کئمي دوزَلدئلمئشدي و آچيلان زانباغا بَنزهيئردي. او، ائکي مئن بَت سو توتوردو.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
7:26 |
Tjockheten af thy var en tvärhand; och brädden deruppå var såsom brädden på en bägare, såsom en utsprungen ros; och tutusende bath gick deruti.
|
I Ki
|
KLV
|
7:26 |
'oH ghaHta' a handbreadth thick: je its brim ghaHta' worked rur the brim vo' a HIvje', rur the flower vo' a lily: 'oH held cha' SaD baths.
|
I Ki
|
ItaDio
|
7:26 |
E la spessezza d’esso era di un palmo, e il suo orlo era fatto a guisa dell’orlo di una coppa, a fior di giglio; ed esso conteneva duemila bati.
|
I Ki
|
RusSynod
|
7:26 |
Толщиною оно было в ладонь, и края его, сделанные подобно краям чаши, походили на распустившуюся лилию. Оно вмещало две тысячи батов.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
7:26 |
И устие его бяше яко устие потиря прозябающаго крина, и толстота его на длань.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
7:26 |
και πάντων τα οπίσθια εις το ένδον και το πάχος αυτής παλαιστής και το χείλος αυτής ωσεί έργον χείλους ποτηρίου βλαστόν κρίνον δύο χιλιάδας χόεις εχώρει
|
I Ki
|
FreBBB
|
7:26 |
Son épaisseur était d'une palme et son bord était comme le bord d'une coupe, semblable à la fleur d'un lis ; elle contenait deux mille baths.
|
I Ki
|
LinVB
|
7:26 |
Mbinga ya yango ezalaki na bonene bwa loboko, mpe mpembeni ya yango ikembami na bilili bya fulele. Ekoki kokwa mai, katini ntuku mwambe.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
7:26 |
Vastagsága egy tenyérnyi, széle pedig olyan mint serleg szélének a munkája, mint a liliom virága; kétezer bátot fogad be.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
7:26 |
海厚一掌、邊製如盂、式若百合花、可容二千罷特、
|
I Ki
|
VietNVB
|
7:26 |
Thành bể dày bằng bề ngang của mặt bàn tay, và mép bể giống như mép chén có hình hoa huệ. Bể nầy chứa được bốn mươi bốn ngàn lít nước.
|
I Ki
|
LXX
|
7:26 |
καὶ ἐποίησεν Χιραμ τοὺς λέβητας καὶ τὰς θερμάστρεις καὶ τὰς φιάλας καὶ συνετέλεσεν Χιραμ ποιῶν πάντα τὰ ἔργα ἃ ἐποίησεν τῷ βασιλεῖ Σαλωμων ἐν οἴκῳ κυρίου
|
I Ki
|
CebPinad
|
7:26 |
Ug kini dapal ang gibag-on; ug ang ngilit niana gihimo sama sa ngilit sa usa ka tasa, sama sa usa ka bulak sa lirio: kini kasudlan sa duha ka libo ka bato.
|
I Ki
|
RomCor
|
7:26 |
Grosimea ei era de un lat de mână şi marginea ei era ca marginea unui potir, făcută ca floarea crinului. Avea o încăpere de două mii de vedre.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
7:26 |
Ins 3 uwen mosul en dengko. Keile ko duwehte kilin ewen kep, welikekla liki duwehte wahn kiepw. Kerenieng kalon nen uwen me kak audehda dengko.
|
I Ki
|
HunUj
|
7:26 |
Vastagsága egytenyérnyi volt, pereme pedig olyan, mint a pohár pereme, mint a liliomvirágé. Kétezer bat víz fért bele.
|
I Ki
|
GerZurch
|
7:26 |
Seine Dicke betrug eine Handbreite, und sein Rand war gestaltet wie der eines Bechers, wie die Blüte einer Lilie, und es fasste zweitausend Bath.
|
I Ki
|
GerTafel
|
7:26 |
Und seine Dicke war handbreit, und sein Rand gemacht wie der Rand eines Bechers, wie eine Lilienblüte. Es faßte zweitausend Bath.
|
I Ki
|
PorAR
|
7:26 |
A sua grossura era de três polegadas, e a borda era como a de um copo, como flor de lírio; ele levava dois mil batos.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
7:26 |
Haar dikte nu was een hand breed, en haar rand als het werk van den rand eens bekers of ener leliebloem; zij hield twee duizend bath.
|
I Ki
|
FarOPV
|
7:26 |
و حجم آن یک وجب بود ولبش مثل لب کاسه مانند گل سوسن ساخته شده بود که گنجایش آن دو هزار بت میداشت.
|
I Ki
|
Ndebele
|
7:26 |
Njalo ububanzi balo babuyibubanzi besandla, lomphetho walo wawunjengomphetho wenkezo, njengeluba lomduze; lwalumumethe amabhathi* azinkulungwane ezimbili.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
7:26 |
A espessura do mar era de um palmo, e sua borda era lavrada como a borda de um cálice, ou de flor de lírio: e cabiam nele dois mil batos.
|
I Ki
|
Norsk
|
7:26 |
Kummens tykkelse var en håndsbredd, og dens rand var som randen på et beger, lik en liljeblomst; den rummet to tusen bat.
|
I Ki
|
SloChras
|
7:26 |
ln debelost njegova je bila eno dlan, in njegov rob je bil zaokrožen kakor rob keliha, kakor lilijevo cvetje; in držalo je dva tisoč batov.
|
I Ki
|
Northern
|
7:26 |
Hovuzun qalınlığı bir ovuc idi, onun kənarı kasa kənarı kimi düzəldilmişdi və açılan zanbağa bənzəyirdi. O, iki min bat su tuturdu.
|
I Ki
|
GerElb19
|
7:26 |
Und seine Dicke war eine Handbreit, und sein Rand wie die Arbeit eines Becherrandes, wie eine Lilienblüte; es faßte zweitausend Bath.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
7:26 |
Un viņa biezums bija plaukstas platumā, un viņa mala bija kā kāda biķera mala, kā lilijas zieds; divi tūkstoši batu mēri tanī sagāja.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
7:26 |
E a grossura era d'um palmo, e a sua borda como a obra da borda d'um copo, ou de flor de lirios; elle levava dois mil batos.
|
I Ki
|
ChiUn
|
7:26 |
海厚一掌,邊如杯邊,又如百合花,可容二千罷特。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
7:26 |
Tjockheten af thy var en tvärhand; och brädden deruppå var såsom brädden på en bägare, såsom en utsprungen ros; och tutusende bath gick deruti.
|
I Ki
|
FreKhan
|
7:26 |
Elle avait un palme d’épaisseur, et son rebord était travaillé en forme de calices de fleurs de lis; sa capacité était de deux mille bath.
|
I Ki
|
FrePGR
|
7:26 |
Et elle avait une palme d'épaisseur, et son rebord avait la façon d'un rebord de coupe, en fleur de lis ; elle contenait deux mille baths.
|
I Ki
|
PorCap
|
7:26 |
A sua espessura media uma mão, e a sua borda assemelhava-se à de uma taça em forma de lírio; podia levar dois mil batos.
|
I Ki
|
JapKougo
|
7:26 |
海の厚さは手の幅で、その縁は杯の縁のように、ゆりの花に似せて造られた。海には水が二千バテはいった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
7:26 |
Und seine Dicke betrug eine Handbreite, und sein Rand war wie der Rand eines Bechers gestaltet, nach Art einer Lilienblüte; zweitausend Bath faßte es.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
7:26 |
Su espesor medía un palmo, y su borde era labrado como el borde de un cáliz, como una flor de azucena. Cabían en él dos mil batos.
|
I Ki
|
Kapingam
|
7:26 |
Di maadolu di monowai nia ‘inch’ e-dolu. Di ngudu di monowai e-hai be-di ngudu ibu, e-wini gi-tua, e-hai be nia manga akai ‘lily’, ge e-mee di-haa nia galon e-10,000.
|
I Ki
|
WLC
|
7:26 |
וְעָבְי֣וֹ טֶ֔פַח וּשְׂפָת֛וֹ כְּמַעֲשֵׂ֥ה שְׂפַת־כּ֖וֹס פֶּ֣רַח שׁוֹשָׁ֑ן אַלְפַּ֥יִם בַּ֖ת יָכִֽיל׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
7:26 |
Jis buvo plaštakos storio, jo briauna buvo panaši į taurės briauną, į lelijos žiedą; jame tilpo du tūkstančiai batų vandens.
|
I Ki
|
Bela
|
7:26 |
Таўшчынёю яно было ў далонь, і краі яго, зробленыя падобна да беражкоў чары, былі падобныя на лілею, якая распусьцілася. Яно ўмяшчала дзьве тысячы батаў.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
7:26 |
Seine Dicke aber war eine Hand breit, und sein Rand war wie eines Bechers Rand, wie eine aufgegangene Rose; und ging drein zweitausend Bath.
|
I Ki
|
FinPR92
|
7:26 |
Altaan seinämä oli kämmenenleveyden paksuinen, ja sen reuna kaartui ulospäin kuin liljankukan muotoisessa maljassa. Allas veti kaksituhatta bat-mittaa.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
7:26 |
El grueso del mar era de un palmo, y su labio era labrado como el labio de un cáliz, o de flor de lis: y cabían en él dos mil batos.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
7:26 |
Haar wand was een handbreed dik; haar rand was als die van een beker, en had de vorm van een lotuskelk. Ze had een inhoud van tweeduizend bat.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
7:26 |
Der Rand des Beckens war wie bei einem Kelch oder einer Lilienblüte nach außen gewölbt und etwa eine Handbreit dick. Das Becken fasste mehr als 12.000 Liter.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
7:26 |
حوض کا کنارہ پیالے بلکہ سوسن کے پھول کی طرح باہر کی طرف مُڑا ہوا تھا۔ اُس کی دیوار تقریباً تین انچ موٹی تھی، اور حوض میں پانی کے تقریباً 44,000 لٹر سما جاتے تھے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
7:26 |
وَبَلَغَ سُمْكُ جِدَارِ الْبِرْكَةِ شِبْراً، وَصُنِعَتْ حَافَتُهَا عَلَى شَكْلِ كَأْسِ زَهْرِ السُّوسَنِّ، وَهِيَ تَسَعُ أَلْفَيْ بَثٍّ (نَحْوَ أَحَدَ عَشَرَ أَلْفاً وَخَمْسِ مِئَةِ جَالُونٍ مِنَ الْمَاءِ).
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
7:26 |
铜海厚七公分半,边缘好像杯子的边缘,又好像百合花蕾,能盛水四万公升。
|
I Ki
|
ItaRive
|
7:26 |
Esso avea lo spessore d’un palmo; il suo orlo, fatto come l’orlo d’una coppa, avea la forma d’un fior di giglio; il mare conteneva duemila bati.
|
I Ki
|
Afr1953
|
7:26 |
En die dikte daarvan was 'n handbreed, en sy rand was in die vorm van 'n bekerrand, soos 'n lelieblom; dit het twee duisend bat gehou.
|
I Ki
|
RusSynod
|
7:26 |
Толщиной оно было в ладонь, и края его, сделанные подобно краям чаши, походили на распустившуюся лилию. Оно вмещало две тысячи батов.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
7:26 |
हौज़ का किनारा प्याले बल्कि सोसन के फूल की तरह बाहर की तरफ़ मुड़ा हुआ था। उस की दीवार तक़रीबन तीन इंच मोटी थी, और हौज़ में पानी के तक़रीबन 44,000 लिटर समा जाते थे।
|
I Ki
|
TurNTB
|
7:26 |
Havuzun çeperi dört parmak kalınlığındaydı; kenarları kâse kenarlarını, nilüferleri andırıyordu. İki bin bat su alıyordu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
7:26 |
Haar dikte nu was een hand breed, en haar rand als het werk van den rand eens bekers of ener leliebloem; zij hield twee duizend bath.
|
I Ki
|
HunKNB
|
7:26 |
A medence vastagsága három hüvelyk volt, pereme olyan, mint a serleg pereme vagy a kinyílt liliom pártája; kétezer bát fért bele.
|
I Ki
|
Maori
|
7:26 |
Na he whanuitanga ringaringa tona matotoru; rite tonu te hanganga o tona niao ki to te niao o te kapu, he puawai rengarenga ona; e rua mano ona pati ina ki.
|
I Ki
|
HunKar
|
7:26 |
És a vastagsága egy tenyérnyi volt, és a pereme olyan, mint a pohár ajaka, vagy a liliom virága, és kétezer báth fért bele.
|
I Ki
|
Viet
|
7:26 |
Biển đầy một gang tay và mép làm giống mép chén và cách như bông huệ; nó đựng hai ngàn bát.
|
I Ki
|
Kekchi
|
7:26 |
Cuakxakib centímetros xpimal li tzˈac re li pila. Lix sahob ru re li pila chanchan li utzˈuˈuj azucena. Ca̱hib roxcˈa̱l mil (44,000) litro li haˈ na-oc chi saˈ li pila aˈan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
7:26 |
Dess tjocklek var en handsbredd; och dess kant var gjord såsom kanten på en bägare, i form av en utslagen lilja. Det rymde två tusen bat.
|
I Ki
|
CroSaric
|
7:26 |
Bilo je debelo pedalj, rub mu kao rub u čaše, kao cvijet, a moglo je primiti tri tisuće bata.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
7:26 |
Chiều dày của bể là một tấc, và mép nó giống như mép một cái chén hình hoa huệ. Bể chứa được bốn ngàn thùng.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
7:26 |
Son épaisseur était d’une paume, et son bord était comme le bord d’une coupe à façon de fleurs de lis ; elle contenait deux mille baths.
|
I Ki
|
FreLXX
|
7:26 |
Et Hiram fit encore les chaudières, les poêles et les coupes ; enfin, il acheva tous les travaux qu'il fit pour le roi Salomon dans le temple du Seigneur, savoir :
|
I Ki
|
Aleppo
|
7:26 |
ועביו טפח ושפתו כמעשה שפת כוס פרח שושן אלפים בת יכיל {פ}
|
I Ki
|
MapM
|
7:26 |
וְעׇבְי֣וֹ טֶ֔פַח וּשְׂפָת֛וֹ כְּמַעֲשֵׂ֥ה שְׂפַת־כּ֖וֹס פֶּ֣רַח שׁוֹשָׁ֑ן אַלְפַּ֥יִם בַּ֖ת יָכִֽיל׃
|
I Ki
|
HebModer
|
7:26 |
ועביו טפח ושפתו כמעשה שפת כוס פרח שושן אלפים בת יכיל׃
|
I Ki
|
Kaz
|
7:26 |
Дәу қазанның қалыңдығы қолдың тұтамындай, ернеуі кесенің ернеуіндей, сырт кейпі қызғалдақ гүлі іспетті болды. Оның ішіне екі жүз күбі су сыятын.
|
I Ki
|
FreJND
|
7:26 |
Et son épaisseur était d’une paume, et son bord était comme le travail du bord d’une coupe, en fleurs de lis ; elle contenait 2000 baths.
|
I Ki
|
GerGruen
|
7:26 |
Seine Dicke betrug eine Handbreite, und sein Rand war wie ein Becherrand, lilienförmig gestaltet. Es faßte 2.000 Bat.
|
I Ki
|
SloKJV
|
7:26 |
To je bilo za širino roke debelo in njegov rob je bil izdelan kakor rob čaše, s cvetovi lilij. Vseboval je dva tisoč čebrov.
|
I Ki
|
Haitian
|
7:26 |
Rebò basen lan te gen twa pous epesè. Rebò a te tankou rebò yon tas, li fè yon ti vire sou deyò tankou yon flè. Basen lan te ka kenbe dimil galon konsa.
|
I Ki
|
FinBibli
|
7:26 |
Ja se oli kämmenen paksuus, ja sen parras oli tekoansa niinkuin maljan parras ja niinkuin ulospuhkeeva kukkainen; ja se veti kaksituhatta batia.
|
I Ki
|
SpaRV
|
7:26 |
El grueso del mar era de un palmo, y su labio era labrado como el labio de un cáliz, ó de flor de lis: y cabían en él dos mil batos.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
7:26 |
Roedd y basn tua lled dwrn o drwch, ac roedd ei ymyl fel ymyl cwpan siâp blodyn lili. Roedd yn dal tua pedwar deg pum mil litr o ddŵr.
|
I Ki
|
GerMenge
|
7:26 |
Die Dicke (der Wand) des Beckens betrug eine Handbreite, und sein Rand war wie die Arbeit eines Becherrandes geformt, nach Art einer blühenden Lilie. Es faßte zweitausend Bath.
|
I Ki
|
GreVamva
|
7:26 |
Και το πάχος αυτής ήτο μιας παλάμης, και το χείλος αυτής κατεσκευασμένον ως χείλος ποτηρίου, ως άνθος κρίνου· εχώρει δε δύο χιλιάδας βαθ.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
7:26 |
А грубина́ його — долоня, а краї його подібні до краю ке́лиха, як квітки ліле́ї. Містило воно дві тисячі батів.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
7:26 |
Дебљина му беше с подланице а крај му беше као крај у чаше, као цвет љиљанов, а примаше две хиљаде вата.
|
I Ki
|
FreCramp
|
7:26 |
Son épaisseur était d'un palme, et son bord était semblable au bord d'une coupe, à fleur de lis. Elle contenait deux mille baths.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
7:26 |
Jego grubość była na szerokość dłoni, a jego brzeg wykonany był jak brzeg kielicha, na kształt kwiatu lilii. Mieściło w sobie dwa tysiące bat.
|
I Ki
|
FreSegon
|
7:26 |
Son épaisseur était d'un palme; et son bord, semblable au bord d'une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
7:26 |
El grueso del mar era de un palmo, y su labio era labrado como el labio de un cáliz, ó de flor de lis: y cabían en él dos mil batos.
|
I Ki
|
HunRUF
|
7:26 |
Egy tenyér volt a vastagsága, a pereme pedig kifelé hajlott, ahogy a poharak pereme, mint a liliomvirág. Kétezer bat víz fért bele.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
7:26 |
Det var en Haandsbred tykt, og Randen var formet som Randen paa et Bæger, som en udsprungen Lilje. Det tog 2000 Bat.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
7:26 |
Na patpela bilong en em i olsem brait bilong wanpela han, na arere antap bilong en ol i wokim olsem arere antap bilong wanpela kap, wantaim ol plaua bilong ol lili. Em i inap long holim 2,000 bat.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
7:26 |
Og Tykkelsen derpaa var en Haandbred, og Randen derpaa var gjort som Randen paa et Bæger, ligesom et Lillieblomster; det kunde holde to Tusinde Bath.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
7:26 |
Le bassin avait trois pouces d’épaisseur, et son bord était comme le bord d’une coupe, et comme la feuille d’un lis épanoui ; et il contenait deux mille bats.
|
I Ki
|
PolGdans
|
7:26 |
A było miąższe na dłoń, a brzeg jego był jako kraje u kubka, nakształt kwiatu lilijowego, a dwa tysiące wiader brało w się.
|
I Ki
|
JapBungo
|
7:26 |
海の厚は手寛にして其邊は百合花にて杯の邊の如くに作れり海は二千斗を容たり
|
I Ki
|
GerElb18
|
7:26 |
Und seine Dicke war eine Handbreit, und sein Rand wie die Arbeit eines Becherrandes, wie eine Lilienblüte; es faßte zweitausend Bath.
|