Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 7:33  And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axles, and their hubs, and their rims, and their spokes, were all cast.
I Ki NHEBJE 7:33  The work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axles, and their rims, and their spokes, and their naves, were all molten.
I Ki ABP 7:33  And the work of the wheels was as the work [2wheels 1of chariot]. And their hands and their backs and their matters were all casted.
I Ki NHEBME 7:33  The work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axles, and their rims, and their spokes, and their naves, were all molten.
I Ki Rotherha 7:33  and, the work of the wheels, was like the work of a chariot-wheel; and, their axletrees, and their felloes, and their spokes, and their naves, the whole, were molten.
I Ki LEB 7:33  The construction of the wheel was like the construction of the wheel of the chariot; their axles, their rims, their spokes, and their naves were all cast.
I Ki RNKJV 7:33  And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.
I Ki Jubilee2 7:33  And the workmanship of the wheels [was] like the workmanship of a chariot wheel, their axletrees and their rims and their spokes and their hubs [were] all molten.
I Ki Webster 7:33  And the work of the wheels [was] like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their fellies, and their spokes, [were] all molten.
I Ki Darby 7:33  And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their supports, and their rims, and their spokes and their naves were all molten.
I Ki ASV 7:33  And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their felloes, and their spokes, and their naves, were all molten.
I Ki LITV 7:33  And the work of the wheels was as the work of a chariot wheel, their hands, and their rims, and their spokes, and their hubs were all casted.
I Ki Geneva15 7:33  And the facion of the wheeles was like the facion of a charet wheele, their axeltrees, and their naues and their felloes, and their spokes were all molten.
I Ki CPDV 7:33  Now these were the kind of wheels such as are often made for a chariot. And their axels, and spokes, and tires, and centers were all cast.
I Ki BBE 7:33  The wheels were made like carriage-wheels, the rods on which they were fixed, the parts forming their edges, their rods and the middle points of them, were all formed out of liquid metal.
I Ki DRC 7:33  And they were such wheels as are used to be made in a chariot: and their axletrees, and spokes, and strakes, and naves, were all cast.
I Ki GodsWord 7:33  The wheels were made like chariot wheels. The axles, rims, spokes, and hubs were all cast metal.
I Ki JPS 7:33  And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel; their axletrees, and their felloes, and their spokes, and their naves, were all molten.
I Ki KJVPCE 7:33  And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.
I Ki NETfree 7:33  The wheels were constructed like chariot wheels; their crossbars, rims, spokes, and hubs were made of cast metal.
I Ki AB 7:33  And the work of the wheels was as the work of chariot wheels: their axles, and their hubs, and the rest of their work, were all of cast bronze.
I Ki AFV2020 7:33  And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axles, and their rims, and their hub, and their spokes were all cast.
I Ki NHEB 7:33  The work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axles, and their rims, and their spokes, and their naves, were all molten.
I Ki NETtext 7:33  The wheels were constructed like chariot wheels; their crossbars, rims, spokes, and hubs were made of cast metal.
I Ki UKJV 7:33  And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their rims, and their spokes, were all molten.
I Ki KJV 7:33  And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.
I Ki KJVA 7:33  And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.
I Ki AKJV 7:33  And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.
I Ki RLT 7:33  And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.
I Ki MKJV 7:33  And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel, their axletrees, and their rims, and their hub, and their spokes, were all cast.
I Ki YLT 7:33  And the work of the wheels is as the work of the wheel of a chariot, their spokes, and their axles, and their felloes, and their naves; the whole is molten.
I Ki ACV 7:33  And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel. Their axletrees, and their felloes, and their spokes, and their naves, were all molten.
I Ki VulgSist 7:33  Tales autem rotae erant quales solent in curru fieri: et axes earum, et radii, et canthi, et modioli, omnia fusilia.
I Ki VulgCont 7:33  Tales autem rotæ erant quales solent in curru fieri: et axes earum, et radii, et canthi, et modioli, omnia fusilia.
I Ki Vulgate 7:33  tales autem rotae erant quales solent in curru fieri et axes earum et radii et canti et modioli omnia fusilia
I Ki VulgHetz 7:33  Tales autem rotæ erant quales solent in curru fieri: et axes earum, et radii, et canthi, et modioli, omnia fusilia.
I Ki VulgClem 7:33  Tales autem rotæ erant quales solent in curru fieri : et axes earum, et radii, et canthi, et modioli, omnia fusilia.
I Ki CzeBKR 7:33  Dílo těch kol bylo jako dílo kol u vozu; osy jejich i písty jejich, loukoti jejich i špice jejich, všecko bylo slité.
I Ki CzeB21 7:33  Kola byla provedením stejná jako kola od vozu: jejich osy, loukotě, paprsky i náboje, vše bylo odlité.
I Ki CzeCEP 7:33  Kola byla stejná jako u válečného vozu; jejich osy, loukotě, paprsky a náboje byly celé lité.
I Ki CzeCSP 7:33  Kola byla udělána jako kolo válečného vozu. Jejich osy, loukotě, paprsky a náboje byly všechny odlité.
I Ki PorBLivr 7:33  E a feitura das rodas era como a feitura das rodas de um carro: seus eixos, seus raios, e seus cubos, e seus aros, tudo era de fundição.
I Ki Mg1865 7:33  Ary ny fomban’ ny kodia dia tahaka ny amin’ ny kodian-kalesy: ny tànany sy ny boriboriny manodidina azy sy ny tanamasoandrony ary ny foitrany dia nataony an-idina avokoa.
I Ki FinPR 7:33  Pyörät olivat tehdyt niinkuin vaununpyörät; ja niiden pitimet, kehät, puolat ja navat olivat kaikki valetut.
I Ki FinRK 7:33  Pyörät oli tehty samalla tavoin kuin vaununpyörät, ja niiden akselit, kehät, puolat ja navat olivat kaikki valettuja.
I Ki ChiSB 7:33  輪子的製法和車輪的製法一樣,輪軸、輪輞、輪輻和輪轂,都是鑄成的。
I Ki ChiUns 7:33  轮的样式如同车轮;轴、辋、辐、毂都是铸的。
I Ki BulVeren 7:33  Изработката на колелата беше като изработката на колело на колесница; осите им, кръговете им, спиците им и главините им бяха целите изляни.
I Ki AraSVD 7:33  وَعَمَلُ ٱلْبَكَرِ كَعَمَلِ بَكَرَةِ مَرْكَبَةٍ. خَطَاطِيفُهَا وَأُطُرُهَا وَأَصَابِعُهَا وَقُبُوبُهَا كُلُّهَا مَسْبُوكَةٌ.
I Ki Esperant 7:33  La aranĝo de la radoj estis kiel la aranĝo de radoj de veturilo; iliaj aksoj kaj aksingoj kaj radradioj kaj radrondoj, ĉio estis fandita.
I Ki ThaiKJV 7:33  ล้อนั้นเขาทำเหมือนล้อรถรบ ทั้งเพลา ขอบล้อ ซี่ และดุมก็หล่อ
I Ki OSHB 7:33  וּמַֽעֲשֵׂה֙ הָא֣וֹפַנִּ֔ים כְּמַעֲשֵׂ֖ה אוֹפַ֣ן הַמֶּרְכָּבָ֑ה יְדוֹתָ֣ם וְגַבֵּיהֶ֗ם וְחִשֻּׁקֵיהֶ֛ם וְחִשֻּׁרֵיהֶ֖ם הַכֹּ֥ל מוּצָֽק׃
I Ki BurJudso 7:33  ဘီးပုံကား ရထားဘီးနှင့်တူ၏။ ဝင်ရိုး၊ ဝင်ရိုး အိမ်၊ အကန့်၊ အကွပ်များကို သွန်းလေ၏။
I Ki FarTPV 7:33  چرخها مانند چرخ ارّابه ساخته شده بودند و محورها، قاب چرخها، پره‌ها، توپی چرخها همه از برنز ساخته شده بودند.
I Ki UrduGeoR 7:33  Pahie rathoṅ ke pahiyoṅ kī mānind the. Un ke dhure, kināre, tār aur nābheṅ sab ke sab pītal se ḍhāle gae the.
I Ki SweFolk 7:33  Hjulen var gjorda som vagnshjul. Deras axlar, ringar, ekrar och nav var alla gjutna.
I Ki GerSch 7:33  Und es waren Räder wie Wagenräder. Und ihre Achsen, Naben, Speichen und Felgen waren alle gegossen.
I Ki TagAngBi 7:33  At ang pagkagawa ng mga gulong ay gaya ng pagkagawa ng mga gulong ng karo: ang mga eje ng mga yaon, at ang mga Ilanta ng mga yaon, at ang mga rayos ng mga yaon at ang mga boha niyaon ay pawang binubo.
I Ki FinSTLK2 7:33  Pyörät olivat tehdyt kuin vaununpyörät, ja niiden pitimet, kehät, puolat ja navat olivat kaikki valetut.
I Ki Dari 7:33  چرخها به بلندی هفتاد و پنج سانتی متر بر میله ها و در زیر حاشیۀ پایه ها قرار داشتند. پایه ها و میله ها بصورت یک تکه و همچنین چرخها، پَره ها و قبه ها از فلز ریختگی ساخته شده بودند.
I Ki SomKQA 7:33  Oo giraangiruhuna waxay u ekaayeen sidii gaadhifaras giraangirihiis; oo ulahooda wareejiya, iyo qararkooda, iyo birahooda gudban, iyo dhexbadhtanadoodaba kulligood shub bay ahaayeen.
I Ki NorSMB 7:33  Hjuli var gjorde som vognhjul elles; og tapparne, falli, tralerne og navi, alt saman var støypt.
I Ki Alb 7:33  Punimi i rrotave ishte si ai i një qerreje. Boshtet, rrathët, rrezet dhe bucelat ishin të gjitha prej bronzi të derdhur.
I Ki KorHKJV 7:33  바퀴를 만드는 일은 병거 바퀴를 만드는 일과 같아서 그것들의 축과 통과 테와 살을 다 부어 만들었더라.
I Ki SrKDIjek 7:33  И направа у тијех точкова бијаше као направа у точкова колских; осовине њихове, главчине, наплаци и паоци, све бјеше ливено.
I Ki Wycliffe 7:33  Sotheli the wheelis weren siche, whiche maner wheelis ben wont to be maad in a chare; and the extrees, and the `naue stockis, and the spokis, and dowlis of tho wheelis, alle thingis weren yotun.
I Ki Mal1910 7:33  ചക്രങ്ങളുടെ പണി രഥചക്രത്തിന്റെ പണിപോലെ ആയിരന്നു; അവയുടെ അച്ചതണ്ടുകളും വട്ടുകളും അഴികളും ചക്രനാഭികളും എല്ലാം വാൎപ്പു പണി ആയിരുന്നു.
I Ki KorRV 7:33  그 바퀴의 제도는 병거 바퀴의 제도 같은데 그 축과 테와 살과 통이 다 부어 만든 것이며
I Ki Azeri 7:33  چرخلرئن قورولوشو دؤيوش عارابالارينين چرخلري قورولوشو کئمي ائدي. اونلارين اوخلاري، فلکه‌لري، مئللري و توپلاري-هر شيي تؤکمه ائدي.
I Ki SweKarlX 7:33  Och voro hjul såsom vagnshjul; och deras axlar, naf, ekrar och löter, voro allt gjutne.
I Ki KLV 7:33  The vum vo' the wheels ghaHta' rur the vum vo' a chariot wheel: chaj axles, je chaj rims, je chaj spokes, je chaj naves, were Hoch molten.
I Ki ItaDio 7:33  E le ruote erano fatte a guisa della ruota di un carro; i lor perni, e i lor mozzi, e i lor cerchi, e i lor razzuoli, tutto ciò era di getto.
I Ki RusSynod 7:33  Устройство колес такое же, как устройство колес в колеснице; оси их, и ободья их, и спицы их, и ступицы их, все было литое.
I Ki CSlEliza 7:33  И дело колес, яко дело колес колесницы: руце их и выи их, и хребты их и делания их вся лияна.
I Ki ABPGRK 7:33  και το έργον των τροχών ως έργον τροχών άρματος και αι χείρες αυτών και οι νώτοι αυτών και αι πραγματείαι αυτών τα πάντα χωνευτά
I Ki FreBBB 7:33  La façon des roues était pareille à celle d'une roue de char ; leurs essieux, leurs jantes, leurs raies et leurs moyeux, tout était de fonte.
I Ki LinVB 7:33  Yika ina isalemaki lokola yika ya likalo : na bikangiseli na biteni bya kati mpe bya libanda, binso bitulamaki na mbala yoko.
I Ki HunIMIT 7:33  S a kerekek munkája olyan, mint a kocsikerék munkája, csapjaik, talpaik, küllőik és ágyaik mind öntött rézből.
I Ki ChiUnL 7:33  其輪之製如車輪、其軸、其環、其輻、其轂、俱以銅鑄之、
I Ki VietNVB 7:33  Các bánh xe nầy cũng được làm giống như bánh xe của xe chiến mã. Cây trục, vành, căm, và bộ trục đều được đúc cả.
I Ki LXX 7:33  ἐν τῷ περιοίκῳ τοῦ Ιορδάνου ἐχώνευσεν αὐτὰ ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ πάχει τῆς γῆς ἀνὰ μέσον Σοκχωθ καὶ ἀνὰ μέσον Σιρα
I Ki CebPinad 7:33  Ug ang pabuhat sa mga ligid sama sa pagbuhat sa ligid sa carro; ang mga batangbatang niini, ug ang mga yantas niini, ug ang mga rayos niini, ug ang mga eje niini pulos tinunaw.
I Ki RomCor 7:33  Roţile erau făcute ca ale unui car. Osiile, obezile, spiţele şi butucii lor erau toate turnate.
I Ki Pohnpeia 7:33  Daia ko duwehte daiahn werennasapw en mahwen; soahng koaros ni daia ko prons me wia.
I Ki HunUj 7:33  A kerekeket úgy készítették, mint a szekérkerekeket szokták, tengelyeiket, abroncsaikat, küllőiket és kerékagyaikat mind úgy öntötték.
I Ki GerZurch 7:33  Die Räder waren gearbeitet wie Wagenräder; ihre Halter, Felgen, Speichen und Naben - alles war Guss.
I Ki GerTafel 7:33  Und das Werk der Räder war wie das Werk der Räder am Streitwagen, ihre Halter und ihre Felgen und ihre Speichen und ihre Naben waren alle gegossen.
I Ki PorAR 7:33  O feitio das rodas era como o de uma roda de carro; seus eixos, suas cambas, seus raios e seus cubos, todos eram fundidos.
I Ki DutSVVA 7:33  En het werk van die raderen was als het werk van een wagenrad; hun assen, en hun naven, en hun randen, en hun spaken waren alle gegoten.
I Ki FarOPV 7:33  و کارچرخها مثل کار چرخهای ارابه بود و تیره‌ها وفلکه‌ها و پره‌ها و قبه های آنها همه ریخته شده بود.
I Ki Ndebele 7:33  Njalo umsebenzi wamavili wawunjengomsebenzi wevili lenqola: Ama-ekseli awo lamasongo awo lezipokisi zawo lamahabha awo kwakubunjwe ngokuncibilikisa.
I Ki PorBLivr 7:33  E a feitura das rodas era como a feitura das rodas de um carro: seus eixos, seus raios, e seus cubos, e seus aros, tudo era de fundição.
I Ki Norsk 7:33  Hjulene var gjort som vognhjul; tappene og ringene og ekene og navene på dem - det var alt sammen støpt.
I Ki SloChras 7:33  In kolesa so bila narejena kakor vozna kolesa; njih osi in platišča in napere in pesta, vse je bilo ulito.
I Ki Northern 7:33  Çarxların quruluşu döyüş arabalarının çarxlarının quruluşu kimi idi. Onların oxları, sağanaqları, milləri və topları – hər şeyi tökmə idi.
I Ki GerElb19 7:33  und die Arbeit der Räder war wie die Arbeit eines Wagenrades; ihre Halter und ihre Felgen und ihre Speichen und ihre Naben, das Ganze war gegossen.
I Ki LvGluck8 7:33  Un tie riteņi bija taisīti tāpat kā ratu riteņi; viņu asis un viņu rumbas un viņu spieķi un viņu loki bija visi lieti.
I Ki PorAlmei 7:33  E era a obra das rodas como a obra da roda de carro: seus eixos, e suas caibras, e seus cubos, e seus raios, todos eram fundidos.
I Ki ChiUn 7:33  輪的樣式如同車輪;軸、輞、輻、轂都是鑄的。
I Ki SweKarlX 7:33  Och voro hjul såsom vagnshjul; och deras axlar, naf, ekrar och löter, voro allt gjutne.
I Ki FreKhan 7:33  La forme de ces roues était celle des roues d’un char: leurs essieux, leurs jantes, leurs rayons, leurs moyeux, le tout avait été fondu.
I Ki FrePGR 7:33  Et la façon des roues était la même que la façon des roues de char ; leurs essieux, leurs jantes et leurs rais, et leurs moyeux, le tout avait été coulé.
I Ki PorCap 7:33  As rodas eram feitas como as rodas de um carro; os eixos, as jantes, os raios e os cubos, tudo era fundido.
I Ki JapKougo 7:33  車輪の構造は戦車の車輪の構造と同じで、その車軸と縁と輻と轂とはみな鋳物であった。
I Ki GerTextb 7:33  Und die Räder warern gearbeitet wie Wagenräder. Ihre Halter, sowie ihre Felgen, Speichen und Naben - alles war Gußwerk.
I Ki SpaPlate 7:33  Las ruedas estaban hechas como las ruedas de un carro; sus ejes, sus llantas, sus rayos y sus cubos, todo era de fundición.
I Ki Kapingam 7:33  Nia duaadiga e-hai be nia duaadiga waga dauwa hongo-henua, nia mee huogodoo i-di gili nia duaadiga ne-hai gi-nia baalanga-mmee.
I Ki WLC 7:33  וּמַֽעֲשֵׂה֙ הָא֣וֹפַנִּ֔ים כְּמַעֲשֵׂ֖ה אוֹפַ֣ן הַמֶּרְכָּבָ֑ה יְדוֹתָ֣ם וְגַבֵּיהֶ֗ם וְחִשֻּׁקֵיהֶ֛ם וְחִשֻּׁרֵיהֶ֖ם הַכֹּ֥ל מוּצָֽק׃
I Ki LtKBB 7:33  Ratai buvo padaryti panašiai kaip vežimų ratai; jų ratlankiai, stipinai, stebulės ir ašys buvo nulietos.
I Ki Bela 7:33  Будова колаў такая самая, як і будова колаў у калясьніцы; восі іх і абады іх і сьпіцы іх, і калодкі іх, усё было літое.
I Ki GerBoLut 7:33  Und waren Rader wie Wagenrader, und ihre Achsen, Naben, Speichen und Felgen war alles gegossen.
I Ki FinPR92 7:33  Ne olivat vaununpyörän kaltaisia, ja niiden kiinnikkeet, kehät, puolat ja navat oli kaikki valettu pronssista.
I Ki SpaRV186 7:33  Y la hechura de las ruedas era como la hechura de las ruedas de carro; sus ejes, sus rayos, y sus mazas, y sus cinchos, todo era de fundición.
I Ki NlCanisi 7:33  en juist als gewone wagenwielen gemaakt; de grijpers zowel als de velgen, spaken en naven waren gegoten.
I Ki GerNeUe 7:33  Sie waren wie Wagenräder gebaut. Achsen, Felgen, Speichen und Naben waren gegossen.
I Ki UrduGeo 7:33  پہئے رتھوں کے پہیوں کی مانند تھے۔ اُن کے دُھرے، کنارے، تار اور نابھیں سب کے سب پیتل سے ڈھالے گئے تھے۔
I Ki AraNAV 7:33  وَصُنِعَتِ الْبَكَرَاتُ عَلَى مِثَالِ عَجَلاَتِ الْمَرْكَبَاتِ. أَمَّا مَحَاوِرُهَا وَأُطُرُهَا وَقُضْبَانُهَا وَقُبُوبُهَا فَقَدْ كَانَتْ كُلُّهَا مَسْبُوكَةً.
I Ki ChiNCVs 7:33  轮子的形状,好像车轮的做法,轮轴、轮辋、轮辐、轮毂都是铸成的。
I Ki ItaRive 7:33  Le ruote eran fatte come quelle d’un carro. Le loro sale, i loro quarti, i loro razzi, i loro mozzi eran di getto.
I Ki Afr1953 7:33  En die maaksel van die wiele was in die vorm van 'n wawiel; die kloue en die vellings en die speke en die nawe daarvan was alles gietwerk.
I Ki RusSynod 7:33  Устройство колес такое же, как устройство колес в колеснице; оси их, и ободья их, и спицы их, и ступицы их – все было литое.
I Ki UrduGeoD 7:33  पहिये रथों के पहियों की मानिंद थे। उनके धुरे, किनारे, तार और नाभें सबके सब पीतल से ढाले गए थे।
I Ki TurNTB 7:33  Tekerlekler savaş arabalarının tekerlekleri gibiydi. Dingilleri, jantları, parmakları ve göbeklerinin hepsi dökümdü.
I Ki DutSVV 7:33  En het werk van die raderen was als het werk van een wagenrad; hun assen, en hun naven, en hun randen, en hun spaken waren alle gegoten.
I Ki HunKNB 7:33  Olyanok voltak a kerekek, mint amilyeneket a szekerekre szoktak csinálni, de tengelyük, küllőjük, talpuk és agyuk mind öntött volt.
I Ki Maori 7:33  A ko te mahinga o nga wira, kei te mahinga o te wira hariata: ko nga kakau, o waenga, o waho, me nga titoko o aua wira, he mea whakarewa katoa.
I Ki HunKar 7:33  És e kerekek hasonlóak valának a szekérnek kerekeihez, csakhogy a tengelyeik, kerékagyaik, küllőik, talpaik mind öntve valának.
I Ki Viet 7:33  Bánh làm như bánh của cái cộ: Trục, vành, căm, và tum nó, đều đúc cả.
I Ki Kekchi 7:33  Li ruedas juntakˈe̱teb riqˈuin lix ruedil li carruajes. Li chˈi̱chˈ li nachapoc re li ruedas, ut li cocˈ chˈi̱chˈ li cuan saˈ li ruedas, joˈ eb ajcuiˈ li sursu̱quil chˈi̱chˈ yi̱banbil riqˈuin bronce.
I Ki Swe1917 7:33  Hjulen voro gjorda såsom vagnshjul; och deras hållare, deras ringar, deras ekrar och deras navar voro allasammans gjutna.
I Ki CroSaric 7:33  Točkovi su bili slični točkovima običnih kola: njihove osovine, naplaci, paoci i glavčine - sve bijaše liveno.
I Ki VieLCCMN 7:33  Người ta làm các bánh xe này cũng như bánh xe thường ; chốt, vành, thang bánh xe và đùm bánh xe, tất cả đều đúc.
I Ki FreBDM17 7:33  Et la façon des roues était selon la façon des roues de chariot ; leurs essieux, leurs jantes, leurs moyeux, et leurs rayons étaient tous de fonte.
I Ki FreLXX 7:33  On jeta l'airain en fonte auprès du Jourdain dans une terre argileuse, entre Socchoth et Sira.
I Ki Aleppo 7:33  ומעשה האופנים כמעשה אופן המרכבה ידותם וגביהם וחשקיהם וחשריהם—הכל מוצק
I Ki MapM 7:33  וּמַֽעֲשֵׂה֙ הָא֣וֹפַנִּ֔ים כְּמַעֲשֵׂ֖ה אוֹפַ֣ן הַמֶּרְכָּבָ֑ה יְדוֹתָ֣ם וְגַבֵּיהֶ֗ם וְחִשֻּׁקֵיהֶ֛ם וְחִשֻּׁרֵיהֶ֖ם הַכֹּ֥ל מוּצָֽק׃
I Ki HebModer 7:33  ומעשה האופנים כמעשה אופן המרכבה ידותם וגביהם וחשקיהם וחשריהם הכל מוצק׃
I Ki Kaz 7:33  Дөңгелектердің сыртқы пішіні күйме дөңгелегі сияқты болды. Дөңгелектердің білігі, шеңбері, шабақтары және күпшегінің барлығы да қоладан құйылып жасалды.
I Ki FreJND 7:33  Et l’ouvrage des roues était comme l’ouvrage d’une roue de char : leurs supports, et leurs jantes, et leurs rayons, et leurs moyeux, tout était de fonte.
I Ki GerGruen 7:33  Die Räder waren wie Wagenräder gearbeitet. Ihre Halter, Felgen, Speichen und Naben, alles war gegossen.
I Ki SloKJV 7:33  Delo koles je bilo podobno delu kolesa bojnega voza. Njihovi držaji, njihova platišča, njihove napere in njihova pesta so bila vsa ulita.
I Ki Haitian 7:33  Wou yo te tankou wou cha lagè. Pen yo, jant yo, reyon yo, lesye yo, tout te fèt an kwiv.
I Ki FinBibli 7:33  Ja pyörät olivat tehdyt niinkuin vaunuin pyörät, ja heidän napansa, kappansa, kehrävartensa ja kierunsa olivat kaikki valetut.
I Ki SpaRV 7:33  Y la hechura de las ruedas era como la hechura de las ruedas de un carro: sus ejes, sus rayos, y sus cubos, y sus cinchos, todo era de fundición.
I Ki WelBeibl 7:33  Roedd yr olwynion wedi'u gwneud fel olwynion cerbyd rhyfel. Roedd yr echel, yr ymyl, y sbôcs a'r both i gyd o fetel wedi'i gastio.
I Ki GerMenge 7:33  Die Räder waren wie Wagenräder gearbeitet; ihre Halter und Felgen, ihre Speichen und Naben – alles war Gußwerk.
I Ki GreVamva 7:33  Και η εργασία των τροχών ήτο ως η εργασία του τροχού της αμάξης· οι άξονες αυτών και αι πλήμναι αυτών και επίσωτρα αυτών και αι ακτίνες αυτών ήσαν όλα χυτά.
I Ki UkrOgien 7:33  А робота тих кіл — як робота ко́ла возо́вого; їхні о́сі, і їхні обі́ддя, і їхні шпи́ці, і їхні ма́точини — усе лите.
I Ki SrKDEkav 7:33  И направа у тих точкова беше као направа у точкова колских; осовине њихове, главчине, наплаци и паоци, све беше ливено.
I Ki FreCramp 7:33  Les roues étaient faites comme la roue d'un char ; leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était fondu.
I Ki PolUGdan 7:33  A wykonano te koła, jak wykonuje się koło rydwanu. Ich osie, dzwony, szprychy i piasty były wszystkie odlewane.
I Ki FreSegon 7:33  Les roues étaient faites comme celles d'un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte.
I Ki SpaRV190 7:33  Y la hechura de las ruedas era como la hechura de las ruedas de un carro: sus ejes, sus rayos, y sus cubos, y sus cinchos, todo era de fundición.
I Ki HunRUF 7:33  A kerekeket úgy készítették, mint a szekérkerekeket szokták, tengelyeiket, abroncsaikat, küllőiket és kerékagyaikat mind úgy öntötték.
I Ki DaOT1931 7:33  Hjulene var indrettet som Vognhjul, og deres Akselholdere, Fælge, Eger og Nav var alle støbt.
I Ki TpiKJPB 7:33  Na wok bilong ol wil em i wankain olsem wok bilong wanpela wil bilong karis. Ol eksel bilong ol, na ol namel bilong wil bilong ol, na ol rim bilong ol, na ol spok bilong ol, olgeta i wara ain.
I Ki DaOT1871 7:33  Og Hjulene vare gjorte, som Vognhjul gøres; de Stykker, som grebe om Akslerne, og deres Fælger og deres Eger og deres Nav vare alle støbte.
I Ki FreVulgG 7:33  Ces roues étaient semblables à celles d’un char ; leurs essieux, leurs rayons (rais), leurs jantes et leurs moyeux étaient tous (jetés) en fonte.
I Ki PolGdans 7:33  A robota tych kół była jako robota kół wozowych; osi ich, i szpice ich, i dzwona ich, i piasty ich, wszystko było odlewane.
I Ki JapBungo 7:33  輪の工作は戰車の輪の工作の如し其手と縁と輻と轂とは皆鋳物なり
I Ki GerElb18 7:33  und die Arbeit der Räder war wie die Arbeit eines Wagenrades; ihre Halter und ihre Felgen und ihre Speichen und ihre Naben-das Ganze war gegossen.