I Ki
|
RWebster
|
8:26 |
And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou didst speak to thy servant David my father.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
8:26 |
"Now therefore, God of Israel, please let your word be verified, which you spoke to your servant David my father.
|
I Ki
|
ABP
|
8:26 |
And now, O lord God of Israel, trustworthy indeed is your word to David my father.
|
I Ki
|
NHEBME
|
8:26 |
"Now therefore, God of Israel, please let your word be verified, which you spoke to your servant David my father.
|
I Ki
|
Rotherha
|
8:26 |
Now, therefore, O God of Israel,—verified be thy word, I pray thee, which thou didst speak to thy servant, David my father.
|
I Ki
|
LEB
|
8:26 |
So then, O God of Israel, please let your word be confirmed which you have promised to your servant David my father.
|
I Ki
|
RNKJV
|
8:26 |
And now, O Elohim of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
8:26 |
And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be made firm, which thou didst speak unto thy servant David, my father.
|
I Ki
|
Webster
|
8:26 |
And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou didst speak to thy servant David my father.
|
I Ki
|
Darby
|
8:26 |
And now, OGod of Israel, let thy words, I pray thee, be verified, which thou hast spoken unto thy servant David my father.
|
I Ki
|
ASV
|
8:26 |
Now therefore, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
|
I Ki
|
LITV
|
8:26 |
And now, O God of Israel, let it be established, I beseech You, Your word which You have spoken to Your servant, my father David.
|
I Ki
|
Geneva15
|
8:26 |
And nowe, O God of Israel, I pray thee, let thy worde be verified, which thou spakest vnto thy seruant Dauid my father.
|
I Ki
|
CPDV
|
8:26 |
And now, O Lord God of Israel, establish your words, which you spoke to your servant David, my father.
|
I Ki
|
BBE
|
8:26 |
So now, O God of Israel, it is my prayer that you will make your word come true which you said to your servant David, my father.
|
I Ki
|
DRC
|
8:26 |
And now, Lord God of Israel, let thy words be established, which thou hast spoken to thy servant David, my father.
|
I Ki
|
GodsWord
|
8:26 |
"So now, God of Israel, may the promise you made to my father David, your servant, come true.
|
I Ki
|
JPS
|
8:26 |
Now therefore, O G-d of Israel, let Thy word, I pray Thee, be verified, which Thou didst speak unto Thy servant David my father.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
8:26 |
And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
|
I Ki
|
NETfree
|
8:26 |
Now, O God of Israel, may the promise you made to your servant, my father David, be realized.
|
I Ki
|
AB
|
8:26 |
And now, O Lord God of Israel, let Your word to David my father be confirmed, I pray.
|
I Ki
|
AFV2020
|
8:26 |
And now, O God of Israel, I pray You, let Your word be proved to be true, the word which You spoke to Your servant David my father.
|
I Ki
|
NHEB
|
8:26 |
"Now therefore, God of Israel, please let your word be verified, which you spoke to your servant David my father.
|
I Ki
|
NETtext
|
8:26 |
Now, O God of Israel, may the promise you made to your servant, my father David, be realized.
|
I Ki
|
UKJV
|
8:26 |
And now, O God of Israel, let your word, I pray you, be verified, which you spoke unto your servant David my father.
|
I Ki
|
KJV
|
8:26 |
And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
|
I Ki
|
KJVA
|
8:26 |
And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
|
I Ki
|
AKJV
|
8:26 |
And now, O God of Israel, let your word, I pray you, be verified, which you spoke to your servant David my father.
|
I Ki
|
RLT
|
8:26 |
And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
|
I Ki
|
MKJV
|
8:26 |
And now, O God of Israel, I pray You, let Your word be proved to be true, the word which You spoke to Your servant David my father.
|
I Ki
|
YLT
|
8:26 |
`And now, O God of Israel, let it be established, I pray Thee, Thy word which Thou hast spoken to Thy servant, David my father.
|
I Ki
|
ACV
|
8:26 |
Now therefore, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spoke to thy servant David my father.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:26 |
Agora, pois, ó Deus de Israel, verifique-se tua palavra que disseste a teu servo Davi meu pai.
|
I Ki
|
Mg1865
|
8:26 |
Koa ankehitriny ry Andriamanitry ny Isiraely ô, mifona aminao aho, aoka ho tò anie ny teninao, izay nolazainao tamin’ i Davida raiko mpanomponao.
|
I Ki
|
FinPR
|
8:26 |
Niin toteutukoot nyt, Israelin Jumala, sinun sanasi, jotka puhuit palvelijallesi Daavidille, minun isälleni.
|
I Ki
|
FinRK
|
8:26 |
Israelin Jumala, käyköön siis toteen sanasi, jonka puhuit palvelijallesi Daavidille, minun isälleni.
|
I Ki
|
ChiSB
|
8:26 |
上主,以色列的天主,現在求你,使你向你僕人我父親達味所應許的話,予以實現罷!
|
I Ki
|
ChiUns
|
8:26 |
以色列的 神啊,求你成就向你仆人─我父大卫所应许的话。
|
I Ki
|
BulVeren
|
8:26 |
И сега, Боже Израилев, моля Те, нека се утвърди словото Ти, което си говорил на слугата Си Давид, баща ми!
|
I Ki
|
AraSVD
|
8:26 |
وَٱلْآنَ يَا إِلَهَ إِسْرَائِيلَ فَلْيَتَحَقَّقْ كَلَامُكَ ٱلَّذِي كَلَّمْتَ بِهِ عَبْدَكَ دَاوُدَ أَبِي.
|
I Ki
|
Esperant
|
8:26 |
Nun, ho Dio de Izrael, veriĝu Via vorto, kiun Vi diris al Via servanto David, mia patro.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
8:26 |
เพราะฉะนั้นบัดนี้ โอ ข้าแต่พระเจ้าแห่งอิสราเอล ขอพระวจนะของพระองค์จงดำรงอยู่ ซึ่งพระองค์ได้ตรัสกับผู้รับใช้ของพระองค์ คือดาวิดบิดาของข้าพระองค์
|
I Ki
|
OSHB
|
8:26 |
וְעַתָּ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל יֵאָ֤מֶן נָא֙ דבריך אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ לְעַבְדְּךָ֖ דָּוִ֥ד אָבִֽי׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
8:26 |
အို ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်ထာဝရ ဘုရား၊ ကိုယ်တော်ကျွန် အကျွန်ုပ်အဘဒါဝိဒ်အား မိန့်တော်မူသော စကားတော်ကို ယခုပြည့်စုံစေတော်မူပါ။
|
I Ki
|
FarTPV
|
8:26 |
پس اکنون ای خدای اسرائیل، بگذار هرآنچه را به بندهات، پدرم داوود وعده داده بودی، به حقیقت بپیوندد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
8:26 |
Ai Isrāīl ke Ḳhudā, ab barāh-e-karm apnā yih wādā pūrā kar jo tū ne apne ḳhādim mere bāp Dāūd se kiyā hai.
|
I Ki
|
SweFolk
|
8:26 |
Och förverkliga nu, Israels Gud, det ord som du har talat till din tjänare, min far David.
|
I Ki
|
GerSch
|
8:26 |
Und nun, o Gott Israels, laß doch dein Wort wahr werden, welches du zu deinem Knecht, meinem Vater David, geredet hast!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
8:26 |
Ngayon nga, Oh Dios ng Israel, idinadalangin ko sa iyo na papangyarihin mo ang iyong salita na iyong sinalita sa iyong lingkod na kay David na aking ama.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
8:26 |
Toteutukoot nyt, Israelin Jumala, sanasi, jotka puhuit palvelijallesi Daavidille, isälleni.
|
I Ki
|
Dari
|
8:26 |
پس ای خدای اسرائیل، باز هم از تو می خواهم تا همه وعده هائی را که به بنده ات داود دادی به حقیقت برسانی.
|
I Ki
|
SomKQA
|
8:26 |
Haddaba sidaas daraaddeed, Ilaaha reer binu Israa'iilow, waan ku baryayaaye eraygaagii aad kula hadashay aabbahay Daa'uud oo addoonkaagii ahaa ha rumoobo.
|
I Ki
|
NorSMB
|
8:26 |
Å, Israels Gud, lat det sannast det ordet som du tala til tenaren din, David, far min!
|
I Ki
|
Alb
|
8:26 |
Prandaj të lutem tani, o Perëndi i Izraelit, të plotësosh fjalën që i ke thënë shërbëtorit tënd David, atit tim!
|
I Ki
|
KorHKJV
|
8:26 |
오 이스라엘의 하나님이여, 이제 원하건대 주께서 주의 종 내 아버지 다윗에게 하신 주의 말씀을 확증하옵소서.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
8:26 |
Сада дакле, Боже Израиљев, нека се потврди ријеч твоја коју си рекао слузи својему Давиду оцу мојему.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
8:26 |
And now, Lord God of Israel, thi wordis be maad stidfast, whiche thou spakist to thi seruaunt Dauid, my fadir.
|
I Ki
|
Mal1910
|
8:26 |
ഇപ്പോൾ യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമേ, എന്റെ അപ്പനായ ദാവീദ് എന്ന നിന്റെ ദാസനോടു നീ അരുളിച്ചെയ്ത വചനം ഒത്തുവരുമാറാകട്ടെ.
|
I Ki
|
KorRV
|
8:26 |
그런즉 이스라엘 하나님이여 원컨대 주는 주의 종 내 아비 다윗에게 하신 말씀이 확실하게 하옵소서
|
I Ki
|
Azeri
|
8:26 |
ای ائسرايئلئن تاريسي، ائندي قولون آتام داوودا ددئيئن سؤزون تصدئق ادئلسئن!
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:26 |
Nu, Israels Gud, låt din ord blifva sann, som du till din tjenare David, min fader, talat hafver.
|
I Ki
|
KLV
|
8:26 |
“ DaH vaj, joH'a' vo' Israel, please chaw' lIj mu' taH verified, nuq SoH jatlhta' Daq lIj toy'wI' David wIj vav.
|
I Ki
|
ItaDio
|
8:26 |
Ora dunque, o Dio d’Israele, sia, ti prego, verificata la tua parola, che tu hai detta al tuo servitore Davide, mio padre.
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:26 |
И ныне, Боже Израилев, да будет верно слово Твое, которое Ты изрек рабу Твоему Давиду, отцу моему!
|
I Ki
|
CSlEliza
|
8:26 |
и ныне, Господи Боже Израилев, да уверится глаголгол Твой, егоже рекл еси Давиду отцу моему:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
8:26 |
και νυν κύριε ο θεός Ισραήλ πιστωθήτω δη το ρήμά σου Δαυίδ τω πατρί μου
|
I Ki
|
FreBBB
|
8:26 |
Et maintenant, Dieu d'Israël, qu'elle s'accomplisse la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père !
|
I Ki
|
LinVB
|
8:26 |
Sikawa, e Nzambe wa Israel, kokisa elako olakelaki tata wa ngai Davidi, mosaleli wa yo.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
8:26 |
Most tehát, Izraél Istene, valósuljon meg, kérlek, az igéd, melyet kimondtál szolgádnak, Dávid atyámnak!
|
I Ki
|
ChiUnL
|
8:26 |
以色列之上帝歟、爾與爾僕我父大衞所言者、願爾成之、
|
I Ki
|
VietNVB
|
8:26 |
Vậy nên, lạy Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, cầu xin Ngài thực hiện lời nầy mà Ngài đã hứa với tôi tớ Ngài là Đa-vít, cha của con.
|
I Ki
|
LXX
|
8:26 |
καὶ νῦν κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ πιστωθήτω δὴ τὸ ῥῆμά σου τῷ Δαυιδ τῷ πατρί μου
|
I Ki
|
CebPinad
|
8:26 |
Busa karon, oh, Dios sa Israel, ako magahangyo kanimo, himoa ang imong pulong mamatuod, nga imong gipamulong sa ulipon nga si David nga akong amahan.
|
I Ki
|
RomCor
|
8:26 |
Oh, Dumnezeul lui Israel, împlinească-se făgăduinţa pe care ai făcut-o robului Tău David, tatăl meu!
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
8:26 |
Eri, I peki rehmwi, Maing, Koht en Israel, komw ketin dadaurete inou wet me komwi ketin wiahiong semei Depit, sapwellimomwi ladu.
|
I Ki
|
HunUj
|
8:26 |
Most azért Izráel Istene, váljék valóra ígéreted, amit szolgádnak, Dávidnak, az én apámnak tettél!
|
I Ki
|
GerZurch
|
8:26 |
Und nun, o Herr, Gott Israels, lass doch dein Wort wahr werden, das du zu deinem Knechte, meinem Vater David, geredet hast.
|
I Ki
|
GerTafel
|
8:26 |
Und nun, Gott Israels, lasse Deine Worte sich bewähren, die Du zu Deinem Knechte David, meinem Vater, geredet hast.
|
I Ki
|
PorAR
|
8:26 |
Agora também, ó Deus de Israel, cumpra-se a tua palavra, que disseste a teu servo Davi, meu pai.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
8:26 |
Nu dan, o God van Israël, laat toch Uw woord waar worden, hetwelk Gij gesproken hebt tot Uw knecht, mijn vader David.
|
I Ki
|
FarOPV
|
8:26 |
و الانای خدای اسرائیل تمنا اینکه کلامی که به بنده خود، پدرم داود گفتهای، ثابت بشود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
8:26 |
Khathesi-ke, Nkulunkulu kaIsrayeli, ake liqiniseke ilizwi lakho owalikhuluma encekwini yakho uDavida ubaba.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:26 |
Agora, pois, ó Deus de Israel, verifique-se tua palavra que disseste a teu servo Davi meu pai.
|
I Ki
|
Norsk
|
8:26 |
Så la nu, Israels Gud, de ord bli sannhet som du har talt til din tjener David, min far.
|
I Ki
|
SloChras
|
8:26 |
Sedaj torej, o Bog Izraelov, naj se, prosim, uresniči beseda tvoja, ki si jo govoril hlapcu svojemu Davidu, očetu mojemu.
|
I Ki
|
Northern
|
8:26 |
Ey İsrailin Allahı, indi qulun atam Davuda dediyin sözü təsdiq et!
|
I Ki
|
GerElb19
|
8:26 |
Und nun, Gott Israels, mögen sich doch deine Worte bewähren, die du zu deinem Knechte David, meinem Vater, geredet hast! -
|
I Ki
|
LvGluck8
|
8:26 |
Nu tad, Israēla Dievs, lai jel Tavs vārds tiešām notiek, ko Tu esi runājis Savam kalpam, manam tēvam Dāvidam!
|
I Ki
|
PorAlmei
|
8:26 |
Agora tambem, ó Deus d'Israel, cumpra-se a tua palavra que disseste a teu servo David, meu pae.
|
I Ki
|
ChiUn
|
8:26 |
以色列的 神啊,求你成就向你僕人─我父大衛所應許的話。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:26 |
Nu, Israels Gud, låt din ord blifva sann, som du till din tjenare David, min fader, talat hafver.
|
I Ki
|
FreKhan
|
8:26 |
Maintenant donc, Dieu d’Israël, daigne réaliser la promesse que tu as faite à ton serviteur, à David, mon père.
|
I Ki
|
FrePGR
|
8:26 |
Maintenant donc, Dieu d'Israël ! oh ! qu'elle se confirme la parole adressée par toi à ton serviteur David, mon père !
|
I Ki
|
PorCap
|
8:26 |
Que agora se cumpra, ó Deus de Israel, a promessa que fizeste ao teu servo David, meu pai.
|
I Ki
|
JapKougo
|
8:26 |
イスラエルの神よ、どうぞ、あなたのしもべであるわたしの父ダビデに言われた言葉を確認してください。
|
I Ki
|
GerTextb
|
8:26 |
Und nun, du Gott Israels, laß deine Verheißung wahr werden, die du deinem Knechte, meinem Vater David, gegeben hast.
|
I Ki
|
Kapingam
|
8:26 |
“Meenei, di God o Israel, haga-gila-ina-aga au mee huogodoo ala ne-hagababa Kooe ang-gi dogu damana, go dau dangada hai-hegau go David, la-gii-kila.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
8:26 |
Cúmplase ahora, oh Dios de Israel, la promesa que diste a tu siervo David, mi padre.
|
I Ki
|
GerOffBi
|
8:26 |
Und nun, Gott Israels, mögen sich doch deine Worte bestätigen, die du gesagt hast zu deinem Knecht David, meinem Vater.
|
I Ki
|
WLC
|
8:26 |
וְעַתָּ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל יֵאָ֤מֶן נָא֙ דבריך דְּבָ֣רְךָ֔ אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ לְעַבְדְּךָ֖ דָּוִ֥ד אָבִֽי׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
8:26 |
Izraelio Dieve, meldžiu: įvykdyk pažadą, kurį davei savo tarnui Dovydui, mano tėvui.
|
I Ki
|
Bela
|
8:26 |
І сёньня, Госпадзе, Божа Ізраілеў, хай будзе слушнае слова Тваё, якое Ты прамовіў рабу Твайму Давіду, бацьку майму!
|
I Ki
|
GerBoLut
|
8:26 |
Nun, Gott Israels, lali deine Worte wahrwerden, die du deinem Knechte, meinem Vater David, geredet hast.
|
I Ki
|
FinPR92
|
8:26 |
Herra, Israelin Jumala! Käyköön toteen myös tämä lupaus, jonka lausuit palvelijallesi Daavidille, isälleni.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
8:26 |
Ahora pues, Dios de Israel, sea firme tu palabra, que dijiste a tu siervo David mi padre.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
8:26 |
Jahweh, God van Israël, moge ook deze belofte, die Gij mijn vader David, uw dienaar, gedaan hebt, toch worden vervuld!
|
I Ki
|
GerNeUe
|
8:26 |
Du Gott Israels, lass doch in Erfüllung gehen, was du deinem Diener David, meinem Vater, zugesagt hast!
|
I Ki
|
UrduGeo
|
8:26 |
اے اسرائیل کے خدا، اب براہِ کرم اپنا یہ وعدہ پورا کر جو تُو نے اپنے خادم میرے باپ داؤد سے کیا ہے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
8:26 |
وَالآنَ يَاإِلَهَ إِسْرَائِيلَ حَقِّقْ وُعُودَكَ الَّتِي تَعَهَّدْتَ بِهَا لأَبِي دَاوُدَ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
8:26 |
以色列的 神啊,现在求你成就你应许你仆人我父大卫的话吧!
|
I Ki
|
ItaRive
|
8:26 |
Or dunque, o Dio d’Israele, s’avveri la parola che dicesti al tuo servo Davide mio padre!
|
I Ki
|
Afr1953
|
8:26 |
Laat dan nou, o God van Israel, u woord tog waargemaak word wat U gespreek het tot u kneg, my vader Dawid.
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:26 |
И ныне, Боже Израилев, да будет верно слово Твое, которое Ты изрек рабу Твоему Давиду, отцу моему!
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
8:26 |
ऐ इसराईल के ख़ुदा, अब बराहे-करम अपना यह वादा पूरा कर जो तूने अपने ख़ादिम मेरे बाप दाऊद से किया है।
|
I Ki
|
TurNTB
|
8:26 |
Ey İsrail'in Tanrısı, şimdi kulun babam Davut'a verdiğin sözleri yerine getirmeni istiyorum.
|
I Ki
|
DutSVV
|
8:26 |
Nu dan, o God van Israel, laat toch Uw woord waar worden, hetwelk Gij gesproken hebt tot Uw knecht, mijn vader David.
|
I Ki
|
HunKNB
|
8:26 |
Uram, Izrael Istene, teljesedjék tehát ígéreted, amelyet szolgádnak, Dávidnak, az apámnak tettél. –
|
I Ki
|
Maori
|
8:26 |
Na kia mana aianei, e te Atua o Iharaira, au kupu i korero ai koe ki tau pononga, ki toku papa, ki a Rawiri.
|
I Ki
|
HunKar
|
8:26 |
Most teljesítsd be, Izráel Istene, a te szavaidat, a melyeket szólottál a te szolgádnak, Dávidnak, az én atyámnak.
|
I Ki
|
Viet
|
8:26 |
Hỡi Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên! xin hãy làm cho ứng nghiệm lời Chúa đã hứa cùng kẻ tôi tớ Chúa, là Ða-vít, cha tôi.
|
I Ki
|
Kekchi
|
8:26 |
Joˈcan ut at Ka̱cuaˈ, at kaDios la̱o aj Israel, chaba̱nu taxak li cˈaˈru cayechiˈi chak re laj David laj cˈanjel cha̱cuu.
|
I Ki
|
Swe1917
|
8:26 |
Så låt nu, o Israels Gud, de ord som du har talat till din tjänare David, min fader, bliva sanna.
|
I Ki
|
CroSaric
|
8:26 |
Sada, dakle, Jahve, Bože Izraelov, neka se ispuni tvoje obećanje koje si dao svome sluzi Davidu, mome ocu!
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
8:26 |
Vậy, lạy Thiên Chúa của Ít-ra-en, xin thực hiện lời Ngài đã phán với Đa-vít thân phụ con.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
8:26 |
Et maintenant, ô Dieu d’Israël ! je te prie, que ta parole, laquelle tu as prononcée à ton serviteur David mon père, soit ratifiée.
|
I Ki
|
FreLXX
|
8:26 |
Maintenant, Seigneur Dieu d'Israël, que votre promesse à David mon père, votre serviteur, soit confirmée.
|
I Ki
|
Aleppo
|
8:26 |
ועתה אלהי ישראל—יאמן נא דבריך (דברך) אשר דברת לעבדך דוד אבי
|
I Ki
|
MapM
|
8:26 |
וְעַתָּ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל יֵאָ֤מֶן נָא֙ דבריך דְּבָ֣רְךָ֔ אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ לְעַבְדְּךָ֖ דָּוִ֥ד אָבִֽי׃
|
I Ki
|
HebModer
|
8:26 |
ועתה אלהי ישראל יאמן נא דבריך אשר דברת לעבדך דוד אבי׃
|
I Ki
|
Kaz
|
8:26 |
Сонымен, уа, Исраилдің Құдайы, Өзіңе қызмет еткен әкем марқұмға айтқан сөздеріңді орындай гөр!
|
I Ki
|
FreJND
|
8:26 |
Et maintenant, ô Dieu d’Israël, je te prie, que tes paroles, que tu as dites à ton serviteur David, mon père, soient fermes.
|
I Ki
|
GerGruen
|
8:26 |
Nun, Herr, Gott Israels!Dein Wort bewahrheite sich jetzt,das Du zu Deinem Knechte, meinem Vater David hast gesprochen.
|
I Ki
|
SloKJV
|
8:26 |
Sedaj, oh Izraelov Bog, naj bo tvoja beseda, prosim te, resnična, ki si jo govoril svojemu služabniku, mojemu očetu Davidu.
|
I Ki
|
Haitian
|
8:26 |
Se konsa, Bondye pèp Izrayèl la, tanpri, fè tout bagay rive jan ou te fè pwomès la bay David, papa m', sèvitè ou la.
|
I Ki
|
FinBibli
|
8:26 |
Nyt, Israelin Jumala! anna sanas olla totinen, jonka sinä palvelialles Davidille minun isälleni puhunut olet:
|
I Ki
|
SpaRV
|
8:26 |
Ahora pues, oh Dios de Israel, verifíquese tu palabra que dijiste á tu siervo David mi padre.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
8:26 |
Felly nawr, O Dduw Israel, gad i'r hyn wnest ti ei ddweud wrth fy nhad, dy was Dafydd, ddod yn wir.
|
I Ki
|
GerMenge
|
8:26 |
Nun also, Gott Israels, laß deine Verheißung, die du deinem Knecht David, meinem Vater, gegeben hast, in Erfüllung gehen!
|
I Ki
|
GreVamva
|
8:26 |
Τώρα λοιπόν, Θεέ του Ισραήλ, ας αληθεύση, δέομαι, ο λόγος σου, τον οποίον ελάλησας προς τον δούλον σου Δαβίδ τον πατέρα μου.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
8:26 |
А тепер, Боже Ізраїлів, нехай буде запе́внене слово Твоє, яке Ти говорив рабові Своєму Давидові, моєму батькові.
|
I Ki
|
FreCramp
|
8:26 |
Et maintenant, Dieu d'Israël, qu'elle s'accomplisse donc la parole que vous avez dite à votre serviteur David, mon père !
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
8:26 |
Сада дакле, Боже Израиљев, нека се потврди реч Твоја коју си рекао слузи свом Давиду, оцу мом.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
8:26 |
A teraz, Boże Izraela, proszę, niech będzie potwierdzone twoje słowo, które wypowiedziałeś do swego sługi Dawida, mego ojca.
|
I Ki
|
FreSegon
|
8:26 |
Oh! qu'elle s'accomplisse, Dieu d'Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père!
|
I Ki
|
SpaRV190
|
8:26 |
Ahora pues, oh Dios de Israel, verifíquese tu palabra que dijiste á tu siervo David mi padre.
|
I Ki
|
HunRUF
|
8:26 |
Most azért, Izráel Istene, váljék valóra ígéreted, amelyet a te szolgádnak, Dávidnak, az én apámnak tettél!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
8:26 |
Saa lad nu, HERRE, Israels Gud, det Ord opfyldes, som du tilsagde din Tjener, min Fader David!
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
8:26 |
Na nau, O God bilong Isrel, soim tru tok bilong Yu, mi askim Yu plis, dispela Yu tokim wokboi bilong Yu Devit, papa bilong mi.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
8:26 |
Og nu, Israels Gud! lad dog dit Ord staa fast, som du talede til din Tjener David, min Fader.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
8:26 |
Accomplissez donc, Seigneur Dieu d’Israël, les paroles que vous avez dites à votre serviteur David, mon père.
|
I Ki
|
PolGdans
|
8:26 |
Przetoż teraz, o Boże Izraelski, niech będzie utwierdzone proszę słowo twoje, któreś mówił do sługi twego Dawida, ojca mego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
8:26 |
然ばイスラエルの神よ爾が僕わが父ダビデに言たまへる爾の言に效驗あらしめたまへ
|
I Ki
|
GerElb18
|
8:26 |
Und nun, Gott Israels, mögen sich doch deine Worte bewähren, die du zu deinem Knechte David, meinem Vater, geredet hast! -
|