I Ki
|
RWebster
|
8:31 |
If any man shall trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thy altar in this house:
|
I Ki
|
NHEBJE
|
8:31 |
"If a man sins against his neighbor, and an oath is laid on him to cause him to swear, and he comes and swear before your altar in this house;
|
I Ki
|
ABP
|
8:31 |
as many things as [2should sin 1a man] against his neighbor. And if he should take upon himself an oath to curse him, and he should come and should declare openly in front of your altar in this house;
|
I Ki
|
NHEBME
|
8:31 |
"If a man sins against his neighbor, and an oath is laid on him to cause him to swear, and he comes and swear before your altar in this house;
|
I Ki
|
Rotherha
|
8:31 |
When a man shall sin against his neighbour, and there shall be taken up against him an oath, to put him on oath,—and he shall come in and swear before thine altar, in this house,
|
I Ki
|
LEB
|
8:31 |
If a man sins against his neighbor and he pronounces an oath against him to curse him, and the curse comes before your altar in this house,
|
I Ki
|
RNKJV
|
8:31 |
If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house:
|
I Ki
|
Jubilee2
|
8:31 |
When anyone shall have sinned against his neighbour, and an oath is laid upon him to cause him to swear and the oath comes before thy altar in this house,
|
I Ki
|
Webster
|
8:31 |
If any man shall trespass against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thy altar in this house:
|
I Ki
|
Darby
|
8:31 |
If a man have sinned against his neighbour, and an oath be laid upon him to adjure him, and the oath come before thine altar in this house;
|
I Ki
|
ASV
|
8:31 |
If a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come and swear before thine altar in this house;
|
I Ki
|
LITV
|
8:31 |
If any man sins against his neighbor, and an oath be exacted of him to cause him to swear, and the oath has come before Your altar in this house,
|
I Ki
|
Geneva15
|
8:31 |
When a man shall trespasse against his neighbour, and he lay vpon him an othe to cause him to sweare, and the swearer shall come before thine altar in this house,
|
I Ki
|
CPDV
|
8:31 |
But if any man sins against his neighbor, and he has any kind of an oath by which he is bound, and he arrives because of the oath, before your altar in your house,
|
I Ki
|
BBE
|
8:31 |
If a man does wrong to his neighbour, and has to take an oath, and comes before your altar to take his oath in this house:
|
I Ki
|
DRC
|
8:31 |
If any man trespass against his neighbour, and have an oath upon him, wherewith he is bound, and come, because of the oath, before thy altar, to thy house,
|
I Ki
|
GodsWord
|
8:31 |
"If anyone sins against another person and is required to take an oath and comes to take the oath in front of your altar in this temple,
|
I Ki
|
JPS
|
8:31 |
If a man sin against his neighbour, and an oath be exacted of him to cause him to swear, and he come and swear before Thine altar in this house;
|
I Ki
|
KJVPCE
|
8:31 |
¶ If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house:
|
I Ki
|
NETfree
|
8:31 |
"When someone is accused of sinning against his neighbor and the latter pronounces a curse on the alleged offender before your altar in this temple, be willing to forgive the accused if the accusation is false.
|
I Ki
|
AB
|
8:31 |
Whatsoever trespasses anyone shall commit against his neighbor, and if he shall take upon him an oath so that he should swear, and he shall come and make confession before Your altar in this house,
|
I Ki
|
AFV2020
|
8:31 |
If any man sins against his neighbor, and if an oath is laid upon him to cause him to swear, and if the oath comes before Your altar in this house,
|
I Ki
|
NHEB
|
8:31 |
"If a man sins against his neighbor, and an oath is laid on him to cause him to swear, and he comes and swear before your altar in this house;
|
I Ki
|
NETtext
|
8:31 |
"When someone is accused of sinning against his neighbor and the latter pronounces a curse on the alleged offender before your altar in this temple, be willing to forgive the accused if the accusation is false.
|
I Ki
|
UKJV
|
8:31 |
If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before your altar in this house:
|
I Ki
|
KJV
|
8:31 |
If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house:
|
I Ki
|
KJVA
|
8:31 |
If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house:
|
I Ki
|
AKJV
|
8:31 |
If any man trespass against his neighbor, and an oath be laid on him to cause him to swear, and the oath come before your altar in this house:
|
I Ki
|
RLT
|
8:31 |
If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house:
|
I Ki
|
MKJV
|
8:31 |
If any man sins against his neighbor, and if an oath is laid on him to cause him to swear, and if the oath comes before Your altar in this house,
|
I Ki
|
YLT
|
8:31 |
that which a man sinneth against his neighbour, and he hath lifted up upon him an oath to cause him to swear, and the oath hath come in before Thine altar in this house,
|
I Ki
|
ACV
|
8:31 |
If a man sins against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he comes and swears before thine altar in this house,
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:31 |
Quando alguém houver pecado contra seu próximo, e lhe tomarem juramento fazendo-lhe jurar, e vier o juramento diante de teu altar em esta casa;
|
I Ki
|
Mg1865
|
8:31 |
Raha misy olona manota amin’ ny namany, ary ampianianiny, ka tonga hianiana eo anoloan’ ny alitaranao amin’ ity trano ity izy,
|
I Ki
|
FinPR
|
8:31 |
Jos joku rikkoo lähimmäistänsä vastaan ja hänet pannaan valalle ja vannotetaan, ja jos hän tulee ja vannoo sinun alttarisi edessä tässä temppelissä,
|
I Ki
|
FinRK
|
8:31 |
Jos joku rikkoo lähimmäistään vastaan ja häntä vaaditaan vannomaan vala ja hän tulee valalle alttarisi eteen tässä temppelissä,
|
I Ki
|
ChiSB
|
8:31 |
若有人得罪了自己的鄰人,被迫以咒詞起誓,而來到這殿內,在你的祭壇前起誓,
|
I Ki
|
ChiUns
|
8:31 |
「人若得罪邻舍,有人叫他起誓,他来到这殿在你的坛前起誓,
|
I Ki
|
BulVeren
|
8:31 |
Ако някой съгреши против ближния си и му наложат клетва и го накарат да се закълне, и клетвата дойде пред Твоя олтар в този дом,
|
I Ki
|
AraSVD
|
8:31 |
إِذَا أَخْطَأَ أَحَدٌ إِلَى صَاحِبِهِ وَوَضَعَ عَلَيْهِ حَلْفًا لِيُحَلِّفَهُ، وَجَاءَ ٱلْحَلْفُ أَمَامَ مَذْبَحِكَ فِي هَذَا ٱلْبَيْتِ،
|
I Ki
|
Esperant
|
8:31 |
Kiam iu pekos kontraŭ sia proksimulo, kaj oni postulos de li ĵuron, ke li ĵuru, kaj la ĵuro estos farata antaŭ Via altaro en ĉi tiu domo:
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
8:31 |
เมื่อชายคนใดกระทำการละเมิดต่อเพื่อนบ้านของเขา และถูกบังคับให้ทำสัตย์สาบาน และเขามาให้คำสาบานต่อหน้าแท่นบูชาของพระองค์ในพระนิเวศนี้
|
I Ki
|
OSHB
|
8:31 |
אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר יֶחֱטָ֥א אִישׁ֙ לְרֵעֵ֔הוּ וְנָֽשָׁא־ב֥וֹ אָלָ֖ה לְהַֽאֲלֹת֑וֹ וּבָ֗א אָלָ֛ה לִפְנֵ֥י מִֽזְבַּחֲךָ֖ בַּבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
8:31 |
လူသည် မိမိအိမ်နီးချင်းကိုပြစ်မှားသောကြောင့်၊ အကျိန်ခံရမည်ဟု အိမ်နီးချင်းဆိုလျက်၊ ဤအိမ်တော်၌ ကိုယ်တော်၏ယဇ်ပလ္လင်ရှေ့မှာ အကျိန်တိုက်လျှင်၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
8:31 |
«هرگاه کسی متّهم به جرمی علیه دیگری گردد و به قربانگاه این معبد بزرگ آورده شود تا سوگند یاد کند که بیگناه است،
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
8:31 |
Agar kisī par ilzām lagāyā jāe aur use yahāṅ terī qurbāngāh ke sāmne lāyā jāe tāki halaf uṭhā kar wādā kare ki maiṅ bequsūr hūṅ
|
I Ki
|
SweFolk
|
8:31 |
Om någon syndar mot sin nästa och man ger honom en ed att svära, och han kommer och svär eden inför ditt altare i detta hus,
|
I Ki
|
GerSch
|
8:31 |
Wenn jemand wider seinen Nächsten sündigt, und man ihm einen Eid auferlegt, den er schwören soll, und er kommt und schwört vor deinem Altar in diesem Hause,
|
I Ki
|
TagAngBi
|
8:31 |
Kung ang isang tao ay magkasala laban sa kaniyang kapuwa, at papanumpain siya upang siya'y sumumpa, at siya'y pumarito at manumpa sa harap ng iyong dambana sa bahay na ito:
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
8:31 |
Jos joku rikkoo lähimmäistään vastaan ja hänet pannaan valalle ja vannotetaan, ja jos hän tulee ja vannoo alttarisi edessä tässä temppelissä,
|
I Ki
|
Dari
|
8:31 |
اگر کسی در مقابل شخص دیگری گناهی کند و بر او قسم لازم شود و بعد بیاید و در برابر قربانگاه عبادتگاه بایستد و به بی گناهی خود قسم بخورد،
|
I Ki
|
SomKQA
|
8:31 |
Haddii nin deriskiisa ku dembaabo, oo dhaar la saaro oo la dhaariyo, oo intuu yimaado uu ku hor dhaarto meeshaada allabariga ee gurigan taal,
|
I Ki
|
NorSMB
|
8:31 |
Forsyndar einkvar seg mot næsten sin, og dei legg ein eid på honom, so ein let honom sverja, og han so kjem inn og sver framfyre altaret ditt i dette huset,
|
I Ki
|
Alb
|
8:31 |
Në qoftë se dikush mëkaton kundër të afërmit të tij dhe, duke qenë i detyruar të betohet, vjen të betohet para altarit tënd në këtë tempull,
|
I Ki
|
KorHKJV
|
8:31 |
¶만일 어떤 사람이 자기 이웃에게 범법하였으므로 그가 맹세하게 하는 서약을 맺고 그 서약이 이 집에 있는 주의 제단 앞에 이르거든
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
8:31 |
Кад ко згријеши ближњему својему те му се да заклетва да се закуне, и заклетва дође пред твој олтар у овом дому,
|
I Ki
|
Wycliffe
|
8:31 |
If a man synneth ayens a man, and hath ony ooth, bi which he is holdun boundun, and cometh for the ooth in to thin hows, bifor thin auter, thou schalt here in heuene,
|
I Ki
|
Mal1910
|
8:31 |
ഒരുത്തൻ തന്റെ കൂട്ടുകാരനോടു കുറ്റം ചെയ്കയും അവൻ അവനെക്കൊണ്ടു സത്യം ചെയ്യിക്കേണ്ടതിന്നു കാൎയ്യം സത്യത്തിന്നു വെക്കുകയും അവൻ ഈ ആലയത്തിൽ നിന്റെ യാഗപീഠത്തിന്നു മുമ്പാകെ വന്നു സത്യം ചെയ്കയും ചെയ്താൽ
|
I Ki
|
KorRV
|
8:31 |
만일 어떤 사람이 그 이웃에게 범죄함으로 맹세시킴을 받고 저가 와서 이 전에 있는 주의 단 앞에서 맹세하거든
|
I Ki
|
Azeri
|
8:31 |
اگر بئر آدام اؤز ياخينينين ضئدّئنه گوناه اتسه و اوندان آند ائچمک طلب اولونسا، او دا گلئب بو معبده، سنئن قوربانگاهين قاباغيندا آند ائچسه،
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:31 |
När nu någor syndar emot sin nästa, och tager dess en ed uppå sig, der han sig med förpligtar, och eden kommer inför ditt altare i desso huse;
|
I Ki
|
KLV
|
8:31 |
“ chugh a loD yemmey Daq Daj jIl, je an oath ghaH laid Daq ghaH Daq cause ghaH Daq swear, je ghaH choltaH je swear qaSpa' lIj lalDanta' Daq Daq vam tuq;
|
I Ki
|
ItaDio
|
8:31 |
Quando alcuno avrà peccato contro al suo prossimo, ed esso avrà da lui richiesto il giuramento, per farlo giurare; ed il giuramento sarà venuto davanti al tuo Altare, in questa Casa, porgi le orecchie dal cielo,
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:31 |
Когда кто согрешит против ближнего своего, и потребует от него клятвы, чтобы он поклялся, и для клятвы придут пред жертвенник Твой в храм сей,
|
I Ki
|
CSlEliza
|
8:31 |
елика аще согрешит кийждо ко искреннему своему, и аще приимет на него клятву еже кляти его, и приидет, и исповесть пред лицем олтаря Твоего в храме сем:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
8:31 |
όσα αν αμάρτη άνθρωπος τω πλησίον αυτού και εάν λάβη επ΄ αυτόν αράν του αράσασθαι αυτόν και έλθη και εξαγορεύση κατά πρόσωπον του θυσιαστηρίου σου εν τω οίκω τούτω
|
I Ki
|
FreBBB
|
8:31 |
Quand quelqu'un aura péché contre son prochain et qu'on lui intimera le serment pour le faire jurer, et qu'il viendra prêter serment devant ton autel, dans cette maison,
|
I Ki
|
LinVB
|
8:31 |
Soko moto asali moninga mabe mpe balayisi ye ndai, soko ayei kolaya bongo o boso bwa altare ya yo, o Ndako eye,
|
I Ki
|
HunIMIT
|
8:31 |
Hogyha vétkezik valaki felebarátja ellen és megesketve őt, esküt rónak rá, és eljön esküre oltárod elé ebben a házban:
|
I Ki
|
ChiUnL
|
8:31 |
人若獲罪於鄰、令其發誓、則至此室、在爾壇前發誓、
|
I Ki
|
VietNVB
|
8:31 |
Khi có ai phạm tội nghịch lại người lân cận mình, và người ta bắt kẻ ấy phải thề; nếu kẻ ấy đến và thề trước bàn thờ Ngài trong ngôi đền nầy,
|
I Ki
|
LXX
|
8:31 |
ὅσα ἂν ἁμάρτῃ ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ ἐὰν λάβῃ ἐπ’ αὐτὸν ἀρὰν τοῦ ἀρᾶσθαι αὐτόν καὶ ἔλθῃ καὶ ἐξαγορεύσῃ κατὰ πρόσωπον τοῦ θυσιαστηρίου σου ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ
|
I Ki
|
CebPinad
|
8:31 |
Kong ang usa ka tawo makasala batok sa iyang isigkatawo, ug ang usa ka panumpa ibutang kaniya aron siya manumpa, ug siya moanhi ug manumpa sa atubangan sa halaran niining balaya;
|
I Ki
|
RomCor
|
8:31 |
Dacă va păcătui cineva împotriva aproapelui său şi va fi silit să facă un jurământ şi va veni să jure înaintea altarului Tău, în casa aceasta,
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
8:31 |
“Ni ahnsou me aramas emen pahn kauwe emen, dene e wia sapwung ong emen, eri re en kahredohng ni sapwellimomwi pei sarawi nan Tehnpas wet pwe en kahukihla duwen eh sohte dipe,
|
I Ki
|
HunUj
|
8:31 |
Ha majd valaki vétkezik felebarátja ellen, és arra kényszerítik, hogy esküt tegyen, ő pedig idejön, és esküt tesz oltárod előtt ebben a házban,
|
I Ki
|
GerZurch
|
8:31 |
Wenn jemand wider seinen Nächsten sündigt und man legt ihm einen Eid auf, indem man ihn (für den Fall der Schuld) sich selbst verfluchen lässt, und er kommt her und spricht die Verfluchung vor deinem Altar in diesem Hause, (a) 2Mo 22:11
|
I Ki
|
GerTafel
|
8:31 |
So ein Mann sündigt wider seinen Genossen, und man ihm einen Eid auflegt, ihn zu beeidigen, und der Eid vor Deinem Altar in diesem Hause kommt;
|
I Ki
|
PorAR
|
8:31 |
Se alguém pecar contra o seu próximo e lhe for exigido que jure, e ele vier jurar diante do teu altar nesta casa,
|
I Ki
|
DutSVVA
|
8:31 |
Wanneer iemand tegen zijn naaste zal gezondigd hebben, en hij hem een eed des vloeks opgelegd zal hebben, om zichzelven te vervloeken; en de eed des vloeks voor Uw altaar in dit huis komen zal;
|
I Ki
|
FarOPV
|
8:31 |
«اگر کسی به همسایه خود گناه ورزد وقسم بر او عرضه شود که بخورد و او آمده پیش مذبح تو در این خانه قسم خورد،
|
I Ki
|
Ndebele
|
8:31 |
Uba loba nguwuphi umuntu one umakhelwane wakhe, abeke phezu kwakhe isifungo, amenze afunge, lesifungo size phambi kwelathi lakho kulindlu,
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:31 |
Quando alguém houver pecado contra seu próximo, e lhe tomarem juramento fazendo-lhe jurar, e vier o juramento diante de teu altar em esta casa;
|
I Ki
|
Norsk
|
8:31 |
Når nogen synder mot sin næste, og de krever en ed av ham og lar ham sverge, og han så kommer inn og sverger foran ditt alter i dette hus,
|
I Ki
|
SloChras
|
8:31 |
Ako se kdo pregreši zoper bližnjega svojega in se mu naloži prisega, da se zaveže s prisego, in prisega pride pred tvoj oltar v tej hiši:
|
I Ki
|
Northern
|
8:31 |
Əgər bir adam öz yaxınına qarşı günah edərsə və ondan and içmək tələb olunarsa, o da gəlib bu məbəddə, Sənin qurbangahın önündə and içərsə,
|
I Ki
|
GerElb19
|
8:31 |
Wenn jemand wider seinen Nächsten sündigt, und man ihm einen Eid auflegt, um ihn schwören zu lassen, und er kommt und schwört vor deinem Altar in diesem Hause:
|
I Ki
|
LvGluck8
|
8:31 |
Ja kāds būs apgrēkojies pret savu tuvāko un viņam liks zvērēt un nodievoties, un šis nāks un zvērēs priekš Tava altāra šinī namā,
|
I Ki
|
PorAlmei
|
8:31 |
Quando alguem peccar contra o seu proximo, e pozerem sobre elle juramento de maldição, para o ajuramentarem a si mesmo, e vier juramento de maldição diante do teu altar n'esta casa,
|
I Ki
|
ChiUn
|
8:31 |
「人若得罪鄰舍,有人叫他起誓,他來到這殿在你的壇前起誓,
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:31 |
När nu någor syndar emot sin nästa, och tager dess en ed uppå sig, der han sig med förpligtar, och eden kommer inför ditt altare i desso huse;
|
I Ki
|
FreKhan
|
8:31 |
Si un homme pèche envers son prochain, et qu’on lui défère le serment, et qu’il vienne le prononcer ici, devant ton autel,
|
I Ki
|
FrePGR
|
8:31 |
Si quelqu'un pèche contre son prochain, et qu'on lui intime le serment, pour l'adjurer, et que le serment soit porté devant ton Autel, dans cette Maison,
|
I Ki
|
PorCap
|
8:31 |
*Se alguém pecar contra o seu próximo e, ao ser-lhe imposto um juramento de maldição, vier fazê-lo diante do teu altar, neste templo,
|
I Ki
|
JapKougo
|
8:31 |
もし人がその隣り人に対して罪を犯し、誓いをすることを求められる時、来てこの宮であなたの祭壇の前に誓うならば、
|
I Ki
|
GerTextb
|
8:31 |
Falls sich jemand wider seinen Nächsten versündigt, und man ihm einen Eid auferlegt, um ihn seine Aussage eidlich bekräftigen zu lassen, und er kommt und schwört vor deinem Altar in diesem Hause:
|
I Ki
|
Kapingam
|
8:31 |
“Di madagoaa tangada ma-ga-hagahuaidu dana dangada ne-hai dana mee hala, gei digaula ga-laha-mai a-mee gi do gowaa hai-tigidaumaha dela i-lodo di Hale Daumaha deenei, bolo gi-doange bolo ia e-deai ono hala ai,
|
I Ki
|
SpaPlate
|
8:31 |
“Cuando pecare alguno contra su prójimo, y se le impusiere juramento, haciéndole jurar, y él viniere a jurar ante tu altar en esta Casa,
|
I Ki
|
WLC
|
8:31 |
אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר יֶחֱטָ֥א אִישׁ֙ לְרֵעֵ֔הוּ וְנָֽשָׁא־ב֥וֹ אָלָ֖ה לְהַֽאֲלֹת֑וֹ וּבָ֗א אָלָ֛ה לִפְנֵ֥י מִֽזְבַּחֲךָ֖ בַּבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
8:31 |
Jei kas nusikals prieš savo artimą ir ateis į šituos namus prie Tavo aukuro prisiekti,
|
I Ki
|
Bela
|
8:31 |
Калі хто згрэшыць супроць блізкага свайго, і спатрабуе зь яго прысягі, каб ён запрысягнуўся, і дзеля прысягі прыйдуць да ахвярніка Твайго, у храм гэты:
|
I Ki
|
GerBoLut
|
8:31 |
Wenn jemand wider seinen Nachsten sundiget und nimmt des einen Eid auf sich, damit er sich verpflichtet, und der Eid kommt vor deinen Altar in diesem Hause,
|
I Ki
|
FinPR92
|
8:31 |
"Jos joku tekee syntiä toista vastaan ja tämä kiroaa hänet, niin että hänen on kirouksen alaisena tultava tähän temppeliin alttarisi eteen vannomaan puhdistusvala,
|
I Ki
|
SpaRV186
|
8:31 |
Cuando alguno hubiere pecado contra su prójimo, y le tomaren juramento, haciéndole jurar, y viniere el juramento delante de tu altar en esta casa;
|
I Ki
|
NlCanisi
|
8:31 |
Wanneer iemand tegen zijn naaste misdoet, en deze hem een eed oplegt als bewijs voor zijn onschuld, en hij voor die eed in dit huis verschijnt voor uw altaar:
|
I Ki
|
GerNeUe
|
8:31 |
Wenn jemand sich an seinem Nächsten versündigt und dieser einen Eid von ihm verlangt und er kommt vor deinen Altar in dieses Haus und spricht diesen Eid aus,
|
I Ki
|
UrduGeo
|
8:31 |
اگر کسی پر الزام لگایا جائے اور اُسے یہاں تیری قربان گاہ کے سامنے لایا جائے تاکہ حلف اُٹھا کر وعدہ کرے کہ مَیں بےقصور ہوں
|
I Ki
|
AraNAV
|
8:31 |
وَإِنْ أَخْطَأَ أَحَدٌ إِلَى صَاحِبِهِ، وَأَوْجَبَ عَلَيْهِ الْيَمِينَ لِيَحْلِفَهُ، وَحَضَرَ لِيَحْلِفَ أَمَامَ مَذْبَحِكَ فِي هَذَا الْهَيْكَلِ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
8:31 |
“如果有人得罪他的邻居被迫起誓,他来到这殿在你的祭坛前起誓的时候,
|
I Ki
|
ItaRive
|
8:31 |
Se uno pecca contro il suo prossimo, e si esige da lui il giuramento per costringerlo a giurare, se quegli viene a giurare davanti al tuo altare in questa casa,
|
I Ki
|
Afr1953
|
8:31 |
As iemand teen sy naaste sondig en hulle hom 'n eed oplê om hom tot selfvervloeking te bring en hy voor u altaar in hierdie huis kom sweer,
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:31 |
Когда кто согрешит против ближнего своего и потребует от него клятвы, чтобы он поклялся, и для клятвы придут пред жертвенник Твой в храм этот,
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
8:31 |
अगर किसी पर इलज़ाम लगाया जाए और उसे यहाँ तेरी क़ुरबानगाह के सामने लाया जाए ताकि हलफ़ उठाकर वादा करे कि मैं बेक़ुसूर हूँ
|
I Ki
|
TurNTB
|
8:31 |
“Biri komşusuna karşı günah işleyip ant içmek zorunda kaldığında, gelip bu tapınakta, senin sunağının önünde ant içerse,
|
I Ki
|
DutSVV
|
8:31 |
Wanneer iemand tegen zijn naaste zal gezondigd hebben, en hij hem een eed des vloeks opgelegd zal hebben, om zichzelven te vervloeken; en de eed des vloeks voor Uw altaar in dit huis komen zal;
|
I Ki
|
HunKNB
|
8:31 |
Ha vétkezik valaki a felebarátja ellen, s tartozik letenni a köteles esküt, s eljön megesküdni oltárod elé házadba –
|
I Ki
|
Maori
|
8:31 |
Ki te hara tetahi tangata ki tona hoa, a ka meinga he oati hei oati mana, a ka tae mai ia a ka oati ki mua i tou aata i tenei whare;
|
I Ki
|
HunKar
|
8:31 |
Mikor vétkezéndik valaki felebarátja ellen, és esküre köteleztetik, hogy megesküdjék és ő ide jő, megesküszik az oltár előtt ebben a házban:
|
I Ki
|
Viet
|
8:31 |
Khi ai phạm tội cùng kẻ lân cận mình, và người ta bắt đi đó phải thề, nếu người đến thề trước bàn thờ của Chúa, tại trong đền này,
|
I Ki
|
Kekchi
|
8:31 |
Cui cuan junak ta̱ma̱cobk chiru li ras ri̱tzˈin ut tixpuersi ru chixba̱nunquil li juramento chiru li artal saˈ li templo aˈin,
|
I Ki
|
Swe1917
|
8:31 |
Om någon försyndar sig mot sin nästa och man ålägger honom en ed och låter honom svärja, och han så kommer och svär inför ditt altare i detta hus,
|
I Ki
|
CroSaric
|
8:31 |
Ako tko zgriješi protiv bližnjega i naredi mu se da se zakune, a zakletva dođe pred tvoj žrtvenik u ovom Domu,
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
8:31 |
Nếu có ai xúc phạm đến đồng loại, và người ta lấy lời thề độc mà buộc nó phải đến thề trước Bàn Thờ của Ngài trong Đền Thờ này,
|
I Ki
|
FreBDM17
|
8:31 |
Quand quelqu’un aura péché contre son prochain, et qu’on lui aura déféré le serment pour le faire jurer, et que le serment aura été fait devant ton autel dans cette maison ;
|
I Ki
|
FreLXX
|
8:31 |
Quelque péché qu'un homme ait commis contre son prochain, même quand il aura songé à le maudire, s'il vient, s'il se confesse, dans le temple devant votre autel,
|
I Ki
|
Aleppo
|
8:31 |
את אשר יחטא איש לרעהו ונשא בו אלה להאלתו ובא אלה לפני מזבחך—בבית הזה
|
I Ki
|
MapM
|
8:31 |
אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר יֶחֱטָ֥א אִישׁ֙ לְרֵעֵ֔הוּ וְנָשָׁא־ב֥וֹ אָלָ֖ה לְהַאֲלֹת֑וֹ וּבָ֗א אָלָ֛ה לִפְנֵ֥י מִֽזְבַּחֲךָ֖ בַּבַּ֥יִת הַזֶּֽה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
8:31 |
את אשר יחטא איש לרעהו ונשא בו אלה להאלתו ובא אלה לפני מזבחך בבית הזה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
8:31 |
Егер болашақта бір кісі басқа біреуге жамандық жасапты деп айыпталып, осы киелі үйдегі құрбандық үстелінің алдында ант беруге мәжбүр етілсе,
|
I Ki
|
FreJND
|
8:31 |
Si un homme pèche contre son prochain, et qu’on lui impose le serment pour le faire jurer, et que le serment vienne devant ton autel, dans cette maison :
|
I Ki
|
GerGruen
|
8:31 |
Wenn jemand gegen seinen Nächsten fehlt,und man verlangt von ihm den Eid,er soll's beschwören,und kommt er zu dem Eid in dieses Haus vor Deinen Altar,
|
I Ki
|
SloKJV
|
8:31 |
Če se katerikoli človek prekrši zoper svojega bližnjega in je nanj položena prisega, da mu povzroči, da priseže in prisega pride pred tvoj oltar v tej hiši,
|
I Ki
|
Haitian
|
8:31 |
Lè yo pote plent pou yon moun ki fè frè l' yon bagay mal, si yo mande l' pou l' fè sèman se pa vre, epi li vin fè sèman an devan lotèl ou a, nan tanp sa a,
|
I Ki
|
FinBibli
|
8:31 |
Koska joku rikkoo lähimmäistänsä vastaan, ja ottaa valan päällensä, jolla hän hänensä velkapääksi tekee, ja vala tulee sinun alttaris eteen tässä huoneessa:
|
I Ki
|
SpaRV
|
8:31 |
Cuando alguno hubiere pecado contra su prójimo, y le tomaren juramento haciéndole jurar, y viniere el juramento delante de tu altar en esta casa;
|
I Ki
|
WelBeibl
|
8:31 |
Os ydy rhywun wedi cael ei gyhuddo o wneud drwg i'w gymydog ac yn mynnu ei fod yn ddieuog o flaen yr allor yn y deml yma,
|
I Ki
|
GerMenge
|
8:31 |
Wenn sich jemand gegen seinen Nächsten vergeht und man ihm einen Eid auferlegt, den er schwören soll, und er kommt und schwört vor deinem Altar in diesem Hause:
|
I Ki
|
GreVamva
|
8:31 |
Εάν αμαρτήση τις άνθρωπος εις τον πλησίον αυτού και ζητήση όρκον παρ' αυτού διά να κάμη αυτόν να ορκισθή, και ο όρκος έλθη έμπροσθεν του θυσιαστηρίου σου εν τω οίκω τούτω,
|
I Ki
|
UkrOgien
|
8:31 |
Як згріши́ть люди́на проти свого ближнього, і вимага́тимуть від нього клятви, щоб він поклявся, і для клятви при́йдуть перед Твій же́ртівник у цьому храмі,
|
I Ki
|
FreCramp
|
8:31 |
« Si quelqu'un pèche contre son prochain et qu'on lui fasse prêter un serment, s'il vient jurer devant votre autel, dans cette maison,
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
8:31 |
Кад ко згреши ближњему свом те му се да заклетва да се закуне, и заклетва дође пред Твој олтар у овом дому,
|
I Ki
|
PolUGdan
|
8:31 |
Jeśli ktoś zgrzeszy przeciw swemu bliźniemu, a ten zobowiąże go do przysięgi, a ta przysięga przyjdzie przed twój ołtarz w tym domu;
|
I Ki
|
FreSegon
|
8:31 |
Si quelqu'un pèche contre son prochain et qu'on lui impose un serment pour le faire jurer, et s'il vient jurer devant ton autel, dans cette maison, -
|
I Ki
|
SpaRV190
|
8:31 |
Cuando alguno hubiere pecado contra su prójimo, y le tomaren juramento haciéndole jurar, y viniere el juramento delante de tu altar en esta casa;
|
I Ki
|
HunRUF
|
8:31 |
Ha majd valaki vétkezik felebarátja ellen, és arra kényszerül, hogy esküt tegyen, ő pedig idejön, és esküt tesz oltárod előtt ebben a házban,
|
I Ki
|
DaOT1931
|
8:31 |
Naar nogen synder imod sin Næste, og man afkræver ham Ed og lader ham sværge, og han kommer og aflægger Ed foran dit Alter i dette Hus,
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
8:31 |
Na sapos wanpela man i mekim pasin bilong sakim lo i birua long man i stap klostu long em, na ol i putim wanpela strongpela promis antap long em bilong mekim em long wokim strongpela promis, na dispela strongpela promis i kamap long ai bilong alta bilong Yu long dispela haus,
|
I Ki
|
DaOT1871
|
8:31 |
Naar nogen synder imod sin Næste, og man paalægger ham en Ed, som han skal sværge, og den Ed kommer for dit Alter i dette Hus:
|
I Ki
|
FreVulgG
|
8:31 |
Si un homme pèche contre son prochain, et s’il a quelque serment par lequel il soit lié, et s’il vient dans votre maison, devant votre autel, à cause du serment,
|
I Ki
|
PolGdans
|
8:31 |
Gdyby człowiek zgrzeszył przeciwko bliźniemu swemu, a przywiódłby go do przysięgi, tak, żeby przysięgać musiał, a przyszłaby ta przysięga przed ołtarz twój w tym domu:
|
I Ki
|
JapBungo
|
8:31 |
若し人其隣人に對ひて犯せることありて其人誓をもて誓ふことを要られんに來りて此家において爾の壇のまへに誓ひなば
|
I Ki
|
GerElb18
|
8:31 |
Wenn jemand wider seinen Nächsten sündigt, und man ihm einen Eid auflegt, um ihn schwören zu lassen, und er kommt und schwört vor deinem Altar in diesem Hause:
|