|
I Ki
|
AB
|
8:34 |
then shall You hear from heaven, and be gracious to the sins of Your people Israel, and You shall restore them to the land which You gave to their fathers.
|
|
I Ki
|
ABP
|
8:34 |
then you shall hearken from the heaven, and shall be propitious to the sins of your people Israel, and shall turn towards them in the land which you gave to their fathers.
|
|
I Ki
|
ACV
|
8:34 |
then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again to the land which thou gave to their fathers.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
8:34 |
Then hear in heaven and forgive the sin of Your people Israel, and bring them again into the land which You gave to their fathers.
|
|
I Ki
|
AKJV
|
8:34 |
Then hear you in heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to their fathers.
|
|
I Ki
|
ASV
|
8:34 |
then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
|
|
I Ki
|
BBE
|
8:34 |
Then give ear in heaven, and let the sin of your people Israel have forgiveness, and take them back again into the land which you gave to their fathers.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
8:34 |
listen in heaven, and forgive the sin of your people Israel, and lead them back to the land, which you gave to their fathers.
|
|
I Ki
|
DRC
|
8:34 |
Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them back to the land which thou gavest to their fathers.
|
|
I Ki
|
Darby
|
8:34 |
then hear thou in the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land that thou gavest unto their fathers.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
8:34 |
Then heare thou in heauen, and be mercifull vnto the sinne of thy people Israel, and bring them againe vnto the lande, which thou gauest vnto their fathers.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
8:34 |
then hear them in heaven, forgive the sins of your people Israel, and bring them back to the land that you gave to their ancestors.
|
|
I Ki
|
JPS
|
8:34 |
then hear Thou in heaven, and forgive the sin of Thy people Israel, and bring them back unto the land which Thou gavest unto their fathers.
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
8:34 |
then thou shalt hear in the heavens and forgive the sin of thy people Israel and bring them again unto the land which thou didst give unto their fathers.
|
|
I Ki
|
KJV
|
8:34 |
Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
8:34 |
Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
8:34 |
Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
|
|
I Ki
|
LEB
|
8:34 |
then you shall hear in heaven and forgive the sin of your people Israel, and you shall bring them back to the ground which you gave to their ancestors.
|
|
I Ki
|
LITV
|
8:34 |
then You shall hear in Heaven, and shall forgive the sin of Your people Israel, and shall bring them back to the land that You gave to their fathers.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
8:34 |
then hear in Heaven and forgive the sin of Your people Israel, and bring them again into the land which You gave to their fathers.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
8:34 |
then listen from heaven, forgive the sin of your people Israel, and bring them back to the land you gave to their ancestors.
|
|
I Ki
|
NETtext
|
8:34 |
then listen from heaven, forgive the sin of your people Israel, and bring them back to the land you gave to their ancestors.
|
|
I Ki
|
NHEB
|
8:34 |
then hear in heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to their fathers.
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
8:34 |
then hear in heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to their fathers.
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
8:34 |
then hear in heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to their fathers.
|
|
I Ki
|
RLT
|
8:34 |
Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
8:34 |
Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
8:34 |
Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again to the land which thou gavest to their fathers.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
8:34 |
then wilt, thou thyself, hear in the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them back unto the soil, which thou gavest unto their fathers?
|
|
I Ki
|
UKJV
|
8:34 |
Then hear you in heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again unto the land which you gave unto their fathers.
|
|
I Ki
|
Webster
|
8:34 |
Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again to the land which thou gavest to their fathers.
|
|
I Ki
|
YLT
|
8:34 |
then thou dost hear in the heavens, and hast forgiven the sin of Thy people Israel, and brought them back unto the ground that Thou gavest to their fathers.
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
8:34 |
και συ εισακούση εκ του ουρανού και ίλεως έση ταις αμαρτίαις του λαού σου Ισραήλ και επιστρέψεις αυτούς εις την γην ην έδωκας τοις πατράσιν αυτών
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
8:34 |
wil U dan hoor in die hemel en die sonde van u volk Israel vergewe en hulle terugbring na die land wat U aan hulle vaders gegee het.
|
|
I Ki
|
Alb
|
8:34 |
ti dëgjoje nga qielli dhe fale mëkatin e popullit tënd të Izraelit, dhe ktheje në vendin që u ke dhënë etërve të tyre.
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
8:34 |
ואתה תשמע השמים וסלחת לחטאת עמך ישראל והשבתם אל האדמה אשר נתת לאבותם {ס}
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
8:34 |
فَاسْتَجِبْ أَنْتَ مِنَ السَّمَاءِ وَاصْفَحْ عَنْ خَطِيئَةِ شَعْبِكَ إِسْرَائِيلَ، وَأَرْجِعْهُمْ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي وَهَبْتَهَا لِآبَائِهِمْ.
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
8:34 |
فَٱسْمَعْ أَنْتَ مِنَ ٱلسَّمَاءِ وَٱغْفِرْ خَطِيَّةَ شَعْبِكَ إِسْرَائِيلَ، وَأَرْجِعْهُمْ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أَعْطَيْتَهَا لِآبَائِهِمْ.
|
|
I Ki
|
Azeri
|
8:34 |
او واخت سن گؤيده اشئت و خالقين ائسرايئلئن گوناهيني باغيشلا، اونلاري گئنه آتالارينا وردئيئن تورپاغا قايتار.
|
|
I Ki
|
Bela
|
8:34 |
тады Ты пачуй зь неба, і даруй грэх народу Твайго Ізраіля, і вярні іх у зямлю, якую Ты даў бацькам іхнім.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
8:34 |
тогава Ти чуй в небето и прости греха на Своя народ Израил, и ги върни в земята, която си дал на бащите им!
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
8:34 |
ကောင်းကင်ဘုံ၌ နားထောင်၍၊ ကိုယ်တော်၏ လူ ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို အပြစ်မှလွှတ်တော်မူပါ။ ဘိုးဘေးတို့အား ပေးသနားတော်မူသောပြည်သို့ တဖန် ပို့ဆောင်တော်မူပါ။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
8:34 |
и Ты услышиши с небесе, и милостив будеши о согрешениих людий Своих Израиля, и возвратиши я в землю, юже дал еси отцем их:
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
8:34 |
Nan mamati ikaw diha sa langit, ug magpasaylo sa sala sa imong katawohan nga Israel, ug dad-a sila pag-usab ngadto sa yuta nga imong gihatag sa ilang mga amahan.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
8:34 |
求你在天上垂听,赦免你的子民以色列的罪,领他们返回你赐给他们列祖之地。
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
8:34 |
願你從天上予以垂聽,寬恕你百姓以色列的罪過,領他們回到你賜給他們祖先的地方!
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
8:34 |
求你在天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們列祖之地。
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
8:34 |
願爾在天垂聽、赦爾民以色列之罪、導之歸爾所錫其列祖之地、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
8:34 |
求你在天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们列祖之地。
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
8:34 |
onda ti čuj to s neba, oprosti grijehe svome narodu izraelskom i dovedi ga natrag u zemlju koju si dao njihovim očevima.
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
8:34 |
Da vil du høre i Himmelen og forlade dit Folk Israels Synd og føre dem tilbage i det Land, som du har givet deres Fædre.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
8:34 |
saa høre du det i Himmelen og tilgive dit Folk Israels Synd og føre dem tilbage til det Land, du gav deres Fædre!
|
|
I Ki
|
Dari
|
8:34 |
به زاری شان در آسمان گوش بده. گناهان مردم اسرائیل را بخشیده آن ها را دوباره به سرزمینی که به نیاکان شان داده ای بیاور.
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
8:34 |
Hoor Gij dan in den hemel, en vergeef de zonde van Uw volk Israel, en breng hen weder in het land, dat Gij hun vaderen gegeven hebt.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
8:34 |
Hoor Gij dan in den hemel, en vergeef de zonde van Uw volk Israël, en breng hen weder in het land, dat Gij hun vaderen gegeven hebt.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
8:34 |
tiam aŭskultu en la ĉielo, kaj pardonu la pekon de Via popolo Izrael, kaj revenigu ilin sur la teron, kiun Vi donis al iliaj patroj.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
8:34 |
آنگاه از آسمان بشنوو گناه قوم خود، اسرائیل را بیامرز و ایشان را به زمینی که به پدران ایشان دادهای بازآور.
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
8:34 |
از آسمانها آنها را بشنو، گناه قوم خود را ببخش و آنها را به سرزمینی که به نیاکان ایشان دادی، بازگردان.
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
8:34 |
Ettäs kuulisit taivaissa, ja sinun kansas Israelin synnille armollinen olisit, ja johdattaisit heitä sille maalle jälleen, jonka heidän isillensä antanut olet.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
8:34 |
niin kuule taivaasta ja anna anteeksi kansasi Israelin synti ja tuo heidät takaisin tähän maahan, jonka olet antanut heidän isillensä.
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
8:34 |
niin kuule se taivaaseen. Anna kansallesi Israelille anteeksi sen synnit ja tuo se takaisin tähän maahan, jonka olet isillemme antanut.
|
|
I Ki
|
FinRK
|
8:34 |
niin kuule taivaassa, anna anteeksi kansasi Israelin synti ja tuo heidät takaisin maahan, jonka olet heidän esi-isilleen antanut.
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
8:34 |
kuule taivaasta ja anna anteeksi kansasi Israelin synti ja tuo heidät takaisin tähän maahan, jonka olet antanut heidän isilleen.
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
8:34 |
toi, exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs pères !
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
8:34 |
Exauce-les, toi, des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à leurs pères.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
8:34 |
écoutez-les du ciel, pardonnez le péché de votre peuple d'Israël, et ramenez-les dans le pays que vous avez donné à leurs pères.
|
|
I Ki
|
FreJND
|
8:34 |
alors, toi, écoute dans les cieux, et pardonne le péché de ton peuple Israël ; et fais-les retourner dans la terre que tu as donnée à leurs pères.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
8:34 |
toi, tu les entendras dans le ciel, tu pardonneras l’offense de ton peuple Israël, et tu le ramèneras dans le pays que tu as donné à ses pères.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
8:34 |
Alors, du haut du ciel vous les écouterez, vous leur remettrez leurs péchés, et vous les ramènerez dans la terre que vous avez donnée à leurs pères.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
8:34 |
Toi, écoute des Cieux et pardonne le péché de ton peuple d'Israël et ramène-le au pays que tu as donné à ses pères.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
8:34 |
exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs pères!
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
8:34 |
exaucez-les du ciel, et pardonnez le péché de votre peuple Israël, et ramenez-les dans la terre que vous avez donnée à leurs pères.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
8:34 |
so wollest du horen im Himmel und der Sunde deines Volks Israel gnadig sein und sie wiederbringen ins Land, das du ihren Vatern gegeben hast.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
8:34 |
so höre du im Himmel und vergib die Sünde deines Volkes Israel; und bringe sie in das Land zurück, das du ihren Vätern gegeben hast.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
8:34 |
so höre du im Himmel und vergib die Sünde deines Volkes Israel; und bringe sie in das Land zurück, das du ihren Vätern gegeben hast.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
8:34 |
hör Du im Himmel!Vergib die Sünde Deines Volkes Israel!Laß seßhaft sie verbleiben auf der Scholle,die ihren Vätern Du verliehen!
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
8:34 |
so wollest du es im Himmel hören und deinem Volk Israel die Sünde vergeben und sie in dem Lande wohnen lassen, das du ihren Vätern gegeben hast!
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
8:34 |
dann höre du es im Himmel und vergib deinem Volk Israel seine Schuld und bring es wieder in das Land zurück, das du ihren Vorfahren gegeben hast.
|
|
I Ki
|
GerSch
|
8:34 |
so wollest du hören im Himmel und die Sünde deines Volkes vergeben und sie wieder in das Land bringen, das du ihren Vätern gegeben hast.
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
8:34 |
So höre Du im Himmel und vergib die Sünde Deines Volkes Israel, und bringe sie zurück auf den Boden, den Du ihren Vätern gegeben hast.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
8:34 |
so wollest du hören im Himmel und die Sünde deines Volkes Israel vergeben und sie zurückbringen auf den Boden, den du ihren Vätern verliehen hast.
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
8:34 |
so wollest du im Himmel es hören und die Sünde deines Volkes Israel vergeben und sie wohnen lassen in dem Lande, das du ihren Vätern gegeben hast.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
8:34 |
τότε συ επάκουσον εκ του ουρανού και συγχώρησον την αμαρτίαν του λαού σου Ισραήλ, και επανάγαγε αυτούς εις την γην, την οποίαν έδωκας εις τους πατέρας αυτών.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
8:34 |
tanpri, kote ou ye nan syèl la, koute yo. Padonnen peche pèp Izrayèl ou a, fè yo tounen nan peyi ou te bay zansèt yo a.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
8:34 |
ואתה תשמע השמים וסלחת לחטאת עמך ישראל והשבתם אל האדמה אשר נתת לאבותם׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
8:34 |
akkor halljad az égben és bocsásd meg Izraél néped vétkét és vezesd őket vissza a földre, melyet adtál őseiknek.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
8:34 |
hallgasd meg az égben, s bocsásd meg néped, Izrael bűnét, s hozd vissza őket erre a földre, amelyet atyáidnak adtál.
|
|
I Ki
|
HunKar
|
8:34 |
Te hallgasd meg a mennyekből, és bocsásd meg az Izráelnek, a te népednek vétkét; és hozd vissza őket arra a földre, a melyet adtál az ő atyáiknak.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
8:34 |
te hallgasd meg a mennyből, bocsásd meg népednek, Izráelnek a vétkét, és hozd vissza arra a földre, amelyet őseinek adtál!
|
|
I Ki
|
HunUj
|
8:34 |
te hallgasd meg a mennyből, bocsásd meg népednek, Izráelnek a vétkét, és hozd vissza arra a földre, amelyet őseinek adtál!
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
8:34 |
esaudiscilo dal cielo, e perdona al tuo popolo Israele il suo peccato, e riconducilo al paese che tu desti a’ suoi padri.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
8:34 |
tu esaudiscilo dal cielo, perdona al tuo popolo d’Israele il suo peccato, e riconducilo nel paese che desti ai suoi padri.
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
8:34 |
爾天において聽き爾の民イスラエルの罪を赦して彼等を爾が其父祖に與へし地に歸らしめたまへ
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
8:34 |
あなたは天にあって聞き、あなたの民イスラエルの罪をゆるして、あなたが彼らの先祖に賜わった地に彼らを帰らせてください。
|
|
I Ki
|
KLV
|
8:34 |
vaj Qoy Daq chal, je forgive the yem vo' lIj ghotpu Israel, je qem chaH again Daq the puH nuq SoH nobta' Daq chaj vavpu'.
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
8:34 |
hagalongo-malaa gi digaula mai di langi. Dumaalia ang-gi au daangada i nadau huaidu, laha-mai labelaa digaula gi tenua dela ne-wanga Kooe gi nia maadua-mmaadua digaula.
|
|
I Ki
|
Kaz
|
8:34 |
онда Сен көктен оларға құлақ сала гөр. Халқың Исраилдің күнәларын кешіріп, ата-бабаларына сыйлаған осы елге қайтара гөр.
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
8:34 |
la̱at toj saˈ choxa ta̱cuabi li cˈaˈru teˈxtzˈa̱ma cha̱cuu ut ta̱cuyeb xma̱c la̱ tenamit Israel. Ut ta̱qˈueheb cuiˈchic chi sukˈi̱c saˈ li naˈajej li caqˈue reheb lix xeˈto̱nil xyucuaˈeb laj Israel.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
8:34 |
그때에 주께서는 하늘에서 들으시고 주의 백성 이스라엘의 죄를 용서하시며 주께서 그들의 조상들에게 주신 땅으로 그들이 다시 돌아오게 하옵소서.
|
|
I Ki
|
KorRV
|
8:34 |
주는 하늘에서 들으시고 주의 백성 이스라엘의 죄를 사하시고 그 열조에게 주신 땅으로 돌아오게 하옵소서
|
|
I Ki
|
LXX
|
8:34 |
καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ καὶ ἀποστρέψεις αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν ἔδωκας τοῖς πατράσιν αὐτῶν
|
|
I Ki
|
LinVB
|
8:34 |
yo ut’o likolo yoka bango mpe limbisa masumu ma bato ba ekolo ya yo Israel ; zongisa bango lisusu o mokili opesaki bankoko ba bango.
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
8:34 |
tai išgirsk danguje, atleisk savo tautai Izraeliui nuodėmę ir sugrąžink ją į žemę, kurią davei jų tėvams.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
8:34 |
Tad klausi Tu debesīs un piedod Savu Israēla ļaužu grēkus un ved tos atkal tai zemē, ko Tu esi devis viņu tēviem.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
8:34 |
നീ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ കേട്ടു നിന്റെ ജനമായ യിസ്രായേലിന്റെ പാപം ക്ഷമിച്ചു അവരുടെ പിതാക്കന്മാൎക്കു കൊടുത്ത ദേശത്തേക്കു അവരെ മടക്കിവരുത്തേണമേ.
|
|
I Ki
|
Maori
|
8:34 |
Tena ra, mau e whakarongo i te rangi, e muru te hara o tau iwi, o Iharaira, e whakahoki mai ratou ki te whenua i homai e koe ki o ratou matua.
|
|
I Ki
|
MapM
|
8:34 |
וְאַתָּה֙ תִּשְׁמַ֣ע הַשָּׁמַ֔יִם וְסָ֣לַחְתָּ֔ לְחַטַּ֖את עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וַהֲשֵֽׁבֹתָם֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּ לַאֲבוֹתָֽם׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
8:34 |
dia mihainoa any an-danitra Hianao, ka mamelà ny fahotan’ ny Isiraely olonao, ary ampodio amin’ ny tany nomenao ny razany izy.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
8:34 |
zwana-ke wena usemazulwini, uthethelele isono sabantu bakho uIsrayeli, ubabuyisele elizweni owalinika oyise.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
8:34 |
luister dan in de hemel, vergeef de zonden van Israël, uw volk, en laat het terugkeren naar het land, dat Gij aan zijn vaderen hebt geschonken.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
8:34 |
so vil du høyra det i himmelen og tilgjeva Israel, folket ditt, den syndi dei gjorde, og føra deim heim att til det landet du hev gjeve federne deira!
|
|
I Ki
|
Norsk
|
8:34 |
så vil du høre det i himmelen og forlate ditt folk Israels synd og føre dem tilbake til det land du har gitt deres fedre.
|
|
I Ki
|
Northern
|
8:34 |
o vaxt Sən göydə eşit və xalqın İsrailin günahını bağışla, onları yenə atalarına verdiyin torpağa qaytar.
|
|
I Ki
|
OSHB
|
8:34 |
וְאַתָּה֙ תִּשְׁמַ֣ע הַשָּׁמַ֔יִם וְסָ֣לַחְתָּ֔ לְחַטַּ֖את עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וַהֲשֵֽׁבֹתָם֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּ לַאֲבוֹתָֽם׃ ס
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
8:34 |
eri, komw ketin karonge irail sang nanleng. Komw ketin mahkikihong dipen sapwellimomwi aramas akan, oh ketin kapwureiraildo nan sapwarail me komw ketikihong ar pahpa kahlap ako.
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
8:34 |
Ty wysłuchaj z nieba, i odpuść grzech ludowi twemu Izraelskiemu, a przywróć je zasię do ziemi, którąś dał ojcom ich.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
8:34 |
Ty wysłuchaj w niebie i przebacz grzech swemu ludowi Izraela, i przyprowadź ich znów do ziemi, którą dałeś ich ojcom.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
8:34 |
ouve então do céu, e perdoa a pecado do teu povo Israel, e torna a levá-lo à terra que deste a seus pais.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
8:34 |
Ouve tu então nos céus, e perdôa o peccado do teu povo Israel, e torna-o a levar á terra que tens dado a seus paes.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:34 |
Ouve-os tu nos céus, e perdoa o pecado de teu povo Israel, e traze-os de volta à terra que deste a seus pais.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:34 |
Ouve-os tu nos céus, e perdoa o pecado de teu povo Israel, e traze-os de volta à terra que deste a seus pais.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
8:34 |
escuta-o lá do céu, perdoa o pecado de Israel, teu povo, e recondu-lo à terra que deste a seus pais.
|
|
I Ki
|
RomCor
|
8:34 |
ascultă-i din ceruri, iartă păcatul poporului Tău Israel şi întoarce-i în ţara pe care ai dat-o părinţilor lor!
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:34 |
тогда Ты услышь с неба и прости грех народа Твоего Израиля, и возврати их в землю, которую Ты дал отцам их.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:34 |
тогда Ты услышь с неба и прости грех народа Твоего Израиля и возврати их в землю, которую Ты дал отцам их.
|
|
I Ki
|
SloChras
|
8:34 |
ti poslušaj v nebesih in odpusti greh ljudstva svojega Izraela ter jih zopet pripelji v deželo, ki si jo dal njih očetom.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
8:34 |
potem pozorno poslušaj v nebesih in odpusti greh svojega ljudstva Izraela in jih ponovno privedi v deželo, ki si jo dal njihovim očetom.
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
8:34 |
de markaas samada ka maqal oo dembiga dadkaaga reer binu Israa'iil ka cafi, oo iyaga ku soo celi dalkii aad awowayaashood siisay.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
8:34 |
óyelo Tú en el cielo, y perdona el pecado de Israel, tu pueblo, y hazlos volver al país que diste a sus padres.”
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
8:34 |
Oyelos tú en los cielos, y perdona el pecado de tu pueblo Israel, y vuélvelos á la tierra que diste á sus padres.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
8:34 |
Tú los oirás en los cielos, y perdonarás el pecado de tu pueblo Israel, y volverlos has a la tierra que diste a sus padres.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
8:34 |
Oyelos tú en los cielos, y perdona el pecado de tu pueblo Israel, y vuélvelos á la tierra que diste á sus padres.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
8:34 |
Ти чуј с неба, и опрости грех народу свом Израиљу, и доведи их опет у земљу коју си дао оцима њиховим.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
8:34 |
Ти чуј с неба, и опрости гријех народу својему Израиљу, и доведи их опет у земљу коју си дао оцима њиховијем.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
8:34 |
må du då höra det i himmelen och förlåta ditt folk Israels synd och låta dem komma tillbaka till det land som du har givit åt deras fäder.
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
8:34 |
hör det då i himlen och förlåt ditt folk Israels synd och låt dem komma tillbaka till det land som du har gett deras fäder.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:34 |
Att du ville då hörat i himmelen, och dins folks Israels syndom nådelig vara; och föra dem åter i det land, som du deras fäder gifvit hafver.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:34 |
Att du ville då hörat i himmelen, och dins folks Israels syndom nådelig vara; och föra dem åter i det land, som du deras fäder gifvit hafver.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
8:34 |
Dinggin mo nga sa langit, at ipatawad mo ang sala ng iyong bayang Israel, at dalhin mo sila uli sa lupain na iyong ibinigay sa kanilang mga magulang.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
8:34 |
ก็ขอพระองค์ทรงสดับในฟ้าสวรรค์ และประทานอภัยแก่บาปของอิสราเอลชนชาติของพระองค์ และขอทรงนำเขากลับมายังแผ่นดินซึ่งพระองค์ได้ทรงพระราชทานแก่บรรพบุรุษของเขาทั้งหลาย
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
8:34 |
Orait Yu ken harim long heven, na lusim sin bilong ol manmeri bilong Yu Isrel, na bringim ol gen long dispela hap Yu givim long ol tumbuna papa bilong ol.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
8:34 |
göklerden kulak ver, halkın İsrail'in günahını bağışla. Onları atalarına verdiğin ülkeye yine kavuştur.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
8:34 |
то Ти почуєш із небес, і про́стиш гріх наро́ду Свого, Ізраїля, і ве́рнеш їх до землі, яку дав Ти їхнім батькам.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
8:34 |
تو آسمان پر سے اُن کی فریاد سن لینا۔ اپنی قوم اسرائیل کا گناہ معاف کر کے اُنہیں دوبارہ اُس ملک میں واپس لانا جو تُو نے اُن کے باپ دادا کو دے دیا تھا۔
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
8:34 |
तो आसमान पर से उनकी फ़रियाद सुन लेना। अपनी क़ौम इसराईल का गुनाह मुआफ़ करके उन्हें दुबारा उस मुल्क में वापस लाना जो तूने उनके बापदादा को दे दिया था।
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
8:34 |
to āsmān par se un kī fariyād sun lenā. Apnī qaum Isrāīl kā gunāh muāf karke unheṅ dubārā us mulk meṅ wāpas lānā jo tū ne un ke bāpdādā ko de diyā thā.
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
8:34 |
thì từ trời xin Ngài lắng nghe, thứ tha tội lỗi Ít-ra-en dân Ngài và đưa họ về đất Ngài đã ban cho cha ông họ.
|
|
I Ki
|
Viet
|
8:34 |
thì xin Chúa ở trên trời hãy dủ nghe, tha tội cho dân Y-sơ-ra-ên của Chúa, và khiến họ trở về đất mà Chúa đã ban cho tổ phụ họ.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
8:34 |
thì từ chốn thiên đàng, xin Ngài dủ nghe, xin Ngài tha thứ tội cho dân Y-sơ-ra-ên Ngài, và đem họ về lại xứ mà Ngài đã ban cho tổ phụ họ.
|
|
I Ki
|
WLC
|
8:34 |
וְאַתָּה֙ תִּשְׁמַ֣ע הַשָּׁמַ֔יִם וְסָ֣לַחְתָּ֔ לְחַטַּ֖את עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וַהֲשֵֽׁבֹתָם֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּ לַאֲבוֹתָֽם׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
8:34 |
yna gwrando di o'r nefoedd. Maddau bechod dy bobl Israel, a thyrd â nhw'n ôl i'r wlad wnest ti ei rhoi i'w hynafiaid.
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
8:34 |
here thou in heuene, and foryyue thou the synne of thi puple; and thou schalt lede hem ayen in to the lond, which thou hast youe to the fadris of hem.
|