I Ki
|
RWebster
|
8:45 |
Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
8:45 |
then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
I Ki
|
ABP
|
8:45 |
then you shall listen from the heaven to their supplication, and their prayer, and shall do justice to them.
|
I Ki
|
NHEBME
|
8:45 |
then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
I Ki
|
Rotherha
|
8:45 |
then wilt thou hear, in the heavens, their prayer and their supplication,—and maintain their cause?
|
I Ki
|
LEB
|
8:45 |
then you shall hear in heaven their prayer and their plea, and you shall ⌞vindicate⌟ them.
|
I Ki
|
RNKJV
|
8:45 |
Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
8:45 |
thou shalt hear in the heavens their prayer and their supplication and do their judgment.
|
I Ki
|
Webster
|
8:45 |
Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
I Ki
|
Darby
|
8:45 |
then hear thou in the heavens their prayer and their supplication, and maintain their right.
|
I Ki
|
ASV
|
8:45 |
then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
I Ki
|
LITV
|
8:45 |
then hear their prayer and their supplication in Heaven, and maintain their cause.
|
I Ki
|
Geneva15
|
8:45 |
Heare thou then in heauen their prayer and their supplication, and iudge their cause.
|
I Ki
|
CPDV
|
8:45 |
And you will hear in heaven their prayers and their petitions. And you will accomplish judgment for them.
|
I Ki
|
BBE
|
8:45 |
Give ear in heaven to their prayer and their cry for grace, and see right done to them.
|
I Ki
|
DRC
|
8:45 |
And then hear thou in heaven their prayers, and their supplications, and do judgment for them.
|
I Ki
|
GodsWord
|
8:45 |
then hear their prayer for mercy in heaven, and do what is right for them.
|
I Ki
|
JPS
|
8:45 |
then hear Thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
8:45 |
Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
I Ki
|
NETfree
|
8:45 |
then listen from heaven to their prayers for help and vindicate them.
|
I Ki
|
AB
|
8:45 |
then shall You hear from heaven their supplication and their prayer, and shall execute judgment for them.
|
I Ki
|
AFV2020
|
8:45 |
Then hear in heaven their prayer and their cry, and maintain their cause.
|
I Ki
|
NHEB
|
8:45 |
then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
I Ki
|
NETtext
|
8:45 |
then listen from heaven to their prayers for help and vindicate them.
|
I Ki
|
UKJV
|
8:45 |
Then hear you in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
I Ki
|
KJV
|
8:45 |
Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
I Ki
|
KJVA
|
8:45 |
Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
I Ki
|
AKJV
|
8:45 |
Then hear you in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
I Ki
|
RLT
|
8:45 |
Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
I Ki
|
MKJV
|
8:45 |
then hear in Heaven their prayer and their cry, and maintain their cause.
|
I Ki
|
YLT
|
8:45 |
then Thou hast heard in the heavens their prayer and their supplication, and hast maintained their cause.
|
I Ki
|
ACV
|
8:45 |
then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:45 |
Tu ouvirás nos céus sua oração e sua súplica, e lhes farás direito.
|
I Ki
|
Mg1865
|
8:45 |
dia henoy any an-danitra ny fivavany sy ny fifonany, ka omeo rariny izy.
|
I Ki
|
FinPR
|
8:45 |
niin kuule taivaasta heidän rukouksensa ja anomisensa ja hanki heille oikeus.
|
I Ki
|
FinRK
|
8:45 |
niin kuule taivaassa heidän rukouksensa ja anomisensa ja hanki heille oikeus.
|
I Ki
|
ChiSB
|
8:45 |
願你從天上俯聽他們的祈禱和哀求,為他們住持正義。
|
I Ki
|
ChiUns
|
8:45 |
求你在天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。
|
I Ki
|
BulVeren
|
8:45 |
тогава чуй в небето молитвата им и молбата им и защити правото им!
|
I Ki
|
AraSVD
|
8:45 |
فَٱسْمَعْ مِنَ ٱلسَّمَاءِ صَلَاتَهُمْ وَتَضَرُّعَهُمْ وَٱقْضِ قَضَاءَهُمْ.
|
I Ki
|
Esperant
|
8:45 |
tiam aŭskultu en la ĉielo ilian preĝon kaj ilian petegon, kaj defendu ilian aferon.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
8:45 |
ขอพระองค์ทรงสดับคำอธิษฐานของเขาและคำวิงวอนของเขาในฟ้าสวรรค์ และขอทรงให้สิทธิอันชอบธรรมของเขาคงอยู่
|
I Ki
|
OSHB
|
8:45 |
וְשָׁמַעְתָּ֙ הַשָּׁמַ֔יִם אֶת־תְּפִלָּתָ֖ם וְאֶת־תְּחִנָּתָ֑ם וְעָשִׂ֖יתָ מִשְׁפָּטָֽם׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
8:45 |
သူတို့ ဆုတောင်းပဌနာပြုသော စကားကို ကောင်းကင်ဘုံ၌ နားထောင်၍ သူတို့အမှုကို စောင့်တော် မူပါ။
|
I Ki
|
FarTPV
|
8:45 |
نیایش آنها را بشنو. از آسمانها ایشان را بشنو و پیروزشان گردان.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
8:45 |
to āsmān par se un kī duā aur iltamās sun kar un ke haq meṅ insāf qāym rakhnā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
8:45 |
hör då i himlen deras bön och åkallan och skaffa dem rätt.
|
I Ki
|
GerSch
|
8:45 |
so wollest du im Himmel ihr Gebet und ihr Flehen hören und ihnen Recht verschaffen!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
8:45 |
Dinggin mo nga sa langit ang kanilang dalangin at ang kanilang pamanhik, at alalayan mo ang kanilang usap.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
8:45 |
niin kuule taivaasta heidän rukouksensa ja anomisensa ja hanki heille oikeus.
|
I Ki
|
Dari
|
8:45 |
آنگاه از آسمان دعای شان را اجابت فرما و حق ایشان را بجا آور.
|
I Ki
|
SomKQA
|
8:45 |
de markaas samada ka maqal tukashadooda iyo baryootankooda, dacwaddoodana u yeel.
|
I Ki
|
NorSMB
|
8:45 |
so må du i himmelen høyra bøni og påkallingi deira og hjelpa deim til retten sin.
|
I Ki
|
Alb
|
8:45 |
dëgjo nga qielli lutjen dhe kërkesën e tyre dhe përkrahe çështjen e tyre.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
8:45 |
그때에 주께서는 하늘에서 그들의 기도와 간구를 들으시고 그들의 사정을 돌아보옵소서.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
8:45 |
Чуј с неба молбу њихову, и подај им правицу.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
8:45 |
and thou schalt here in heuene the preyeris of hem, and the bisechyngis of hem, and thou schalt make the doom of hem.
|
I Ki
|
Mal1910
|
8:45 |
നീ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ അവരുടെ പ്രാൎത്ഥനയും യാചനയും കേട്ടു അവൎക്കു ന്യായം പാലിച്ചുകൊടുക്കേണമേ.
|
I Ki
|
KorRV
|
8:45 |
주는 하늘에서 저희의 기도와 간구를 들으시고 그 일을 돌아보옵소서
|
I Ki
|
Azeri
|
8:45 |
سن گؤيده اونلارين دوعا و يالواريشلاريني اشئت، اونلارين طرفئنده اول.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:45 |
Att du då ville höra deras bön och begär i himmelen, och skaffa dem rätt.
|
I Ki
|
KLV
|
8:45 |
vaj Qoy Daq chal chaj tlhobtaHghach je chaj supplication, je maintain chaj cause.
|
I Ki
|
ItaDio
|
8:45 |
esaudisci dal cielo la sua orazione, e la sua supplicazione, e fagli ragione.
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:45 |
тогда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
8:45 |
и ты услышиши с небесе молитву их и моления их, и сотвориши оправдание им:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
8:45 |
και εισακούση εκ του ουρανού της δεήσεως αυτών και της προσευχής αυτών και ποιήσεις το δικαίωμα αυτοίς
|
I Ki
|
FreBBB
|
8:45 |
exauce des cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit !
|
I Ki
|
LinVB
|
8:45 |
ut’o likolo yoka losambo na mabondeli ma bango mpe longisa bango.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
8:45 |
akkor halljad az égben imádságukat és könyörgésüket és szerezd meg a jogukat.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
8:45 |
願爾在天聽其禱告祈求、而保其義、
|
I Ki
|
VietNVB
|
8:45 |
thì từ chốn thiên đàng, nơi ngự của Ngài, xin Ngài dủ nghe lời cầu nguyện và nài xin của họ mà binh vực duyên cớ họ.
|
I Ki
|
LXX
|
8:45 |
καὶ εἰσακούσει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τῆς δεήσεως αὐτῶν καὶ τῆς προσευχῆς αὐτῶν καὶ ποιήσεις τὸ δικαίωμα αὐτοῖς
|
I Ki
|
CebPinad
|
8:45 |
Nan mamati ka diha sa langit sa ilang pag-ampo ug sa ilang pagpakilooy, ug maglaban ka sa ilang katungod.
|
I Ki
|
RomCor
|
8:45 |
ascultă din ceruri rugăciunile şi cererile lor şi fă-le dreptate!
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
8:45 |
eri, komw ketin karonge arail kapakap akan. Komw ketin karonge irail sang nanleng oh ketikihong irail manaman en powehdi.
|
I Ki
|
HunUj
|
8:45 |
te hallgasd meg a mennyből imádságukat és könyörgésüket, és pártold ügyüket!
|
I Ki
|
GerZurch
|
8:45 |
so wollest du im Himmel ihr Gebet und Flehen hören und ihnen Recht schaffen.
|
I Ki
|
GerTafel
|
8:45 |
So höre Du im Himmel ihr Beten und ihr Flehen, und schaffe ihnen Recht.
|
I Ki
|
PorAR
|
8:45 |
ouve então do céu a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
8:45 |
Hoor dan in den hemel hun gebed en hun smeking, en voer hun recht uit.
|
I Ki
|
FarOPV
|
8:45 |
آنگاه دعا و تضرع ایشان را از آسمان بشنو و حق ایشان را بجا آور.
|
I Ki
|
Ndebele
|
8:45 |
zwana-ke usemazulwini umkhuleko wabo lokuncenga kwabo, wenze udaba lwabo.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:45 |
Tu ouvirás nos céus sua oração e sua súplica, e lhes farás direito.
|
I Ki
|
Norsk
|
8:45 |
så vil du i himmelen høre deres bønn og ydmyke begjæring og hjelpe dem til deres rett.
|
I Ki
|
SloChras
|
8:45 |
ti poslušaj v nebesih njih molitev in prošnjo ter se potegni za njih pravdo.
|
I Ki
|
Northern
|
8:45 |
Sən göydə onların dua və yalvarışlarını eşit, onların tərəfində ol.
|
I Ki
|
GerElb19
|
8:45 |
so höre im Himmel ihr Gebet und ihr Flehen, und führe ihr Recht aus.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
8:45 |
Tad klausi Tu debesīs viņu lūgšanas un viņu sirds saukšanas un nes viņiem tiesu.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
8:45 |
Ouve então nos céus a sua oração e a sua supplica, e faze-lhes justiça.
|
I Ki
|
ChiUn
|
8:45 |
求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:45 |
Att du då ville höra deras bön och begär i himmelen, och skaffa dem rätt.
|
I Ki
|
FreKhan
|
8:45 |
tu entendras du ciel leur voix suppliante, et tu leur feras justice.
|
I Ki
|
FrePGR
|
8:45 |
écoute des Cieux leur prière et leur supplication, et leur fais droit,
|
I Ki
|
PorCap
|
8:45 |
ouve do alto dos céus as suas orações e súplicas e faz-lhes justiça.
|
I Ki
|
JapKougo
|
8:45 |
あなたは天で、彼らの祈と願いを聞いて彼らをお助けください。
|
I Ki
|
GerTextb
|
8:45 |
so wollest du ihr Gebet und Flehen im Himmel hören und ihnen Recht verschaffen.
|
I Ki
|
Kapingam
|
8:45 |
hagalongo-malaa gi nadau dalodalo. Hagalongo gi digaula mai di langi, mo-di wanga gi digaula di mogobuna di aali i tauwa.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
8:45 |
escucha Tú en el cielo su oración y su plegaria, y hazles justicia.”
|
I Ki
|
WLC
|
8:45 |
וְשָׁמַעְתָּ֙ הַשָּׁמַ֔יִם אֶת־תְּפִלָּתָ֖ם וְאֶת־תְּחִנָּתָ֑ם וְעָשִׂ֖יתָ מִשְׁפָּטָֽם׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
8:45 |
išgirsk danguje jų maldą ir prašymą ir apgink jų teises.
|
I Ki
|
Bela
|
8:45 |
тады пачуй зь неба малітву іхнюю і прашэньне іхняе і зрабі, што трэба ім.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
8:45 |
so wollest du ihr Gebet und Flehen horen im Himmel und Recht schaffen.
|
I Ki
|
FinPR92
|
8:45 |
niin kuule taivaaseen sen pyynnöt ja rukoukset ja anna sen menestyä.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
8:45 |
Tú oirás en los cielos su oración, y su suplicación, y les harás derecho.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
8:45 |
luister dan in de hemel naar hun bidden en smeken, en verschaf hun recht.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
8:45 |
dann höre ihr Gebet und Flehen im Himmel und verschaffe ihnen ihr Recht!
|
I Ki
|
UrduGeo
|
8:45 |
تو آسمان پر سے اُن کی دعا اور التماس سن کر اُن کے حق میں انصاف قائم رکھنا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
8:45 |
فَاسْتَجِبْ مِنَ السَّمَاءِ صَلاَتَهُمْ وَتَضَرُّعَهُمْ، وَانْصُرْ قَضِيَّتَهُمْ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
8:45 |
求你在天上垂听他们的祷告和恳求,为他们主持公道。
|
I Ki
|
ItaRive
|
8:45 |
esaudisci dal cielo le sue preghiere e le sue supplicazioni, e fagli ragione.
|
I Ki
|
Afr1953
|
8:45 |
wil dan in die hemel hulle gebed en hulle smeking hoor en aan hulle hul reg verskaf.
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:45 |
тогда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
8:45 |
तो आसमान पर से उनकी दुआ और इलतमास सुनकर उनके हक़ में इनसाफ़ क़ायम रखना।
|
I Ki
|
TurNTB
|
8:45 |
dualarına, yakarışlarına göklerden kulak ver ve onları kurtar.
|
I Ki
|
DutSVV
|
8:45 |
Hoor dan in den hemel hun gebed en hun smeking, en voer hun recht uit.
|
I Ki
|
HunKNB
|
8:45 |
hallgasd meg az égben imádságukat s könyörgésüket és szolgáltass igazságot nekik.
|
I Ki
|
Maori
|
8:45 |
Tena ra, mau e whakarongo mai i te rangi ki ta ratou inoi, ki ta ratou karanga, e whakatika hoki ta ratou.
|
I Ki
|
HunKar
|
8:45 |
Hallgasd meg a mennyekből az ő imádságokat és könyörgésöket, és szerezz nékik igazságot.
|
I Ki
|
Viet
|
8:45 |
thì xin Chúa ở trên trời, hãy dủ nghe các lời cầu nguyện nài xin của chúng, và binh vực quyền lợi cho họ.
|
I Ki
|
Kekchi
|
8:45 |
Ut la̱at toj saˈ choxa ta̱cuabi lix tijeb nak tateˈxya̱ba. Ut la̱at ta̱tenkˈaheb saˈ ti̱quilal.
|
I Ki
|
Swe1917
|
8:45 |
må du då i himmelen höra deras bön och åkallan och skaffa dem rätt.
|
I Ki
|
CroSaric
|
8:45 |
usliši mu s neba molitvu i prošnju i učini mu pravdu.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
8:45 |
thì từ trời xin Ngài nghe lời họ cầu nguyện van xin mà xét xử công minh cho họ.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
8:45 |
Alors exauce des cieux leur prière et leur supplication, et maintiens leur droit.
|
I Ki
|
FreLXX
|
8:45 |
Et, du haut du ciel, vous écouterez sa demande et sa prière, et vous rendrez sur lui votre jugement.
|
I Ki
|
Aleppo
|
8:45 |
ושמעת השמים את תפלתם ואת תחנתם ועשית משפטם
|
I Ki
|
MapM
|
8:45 |
וְשָֽׁמַעְתָּ֙ הַשָּׁמַ֔יִם אֶת־תְּפִלָּתָ֖ם וְאֶת־תְּחִנָּתָ֑ם וְעָשִׂ֖יתָ מִשְׁפָּטָֽם׃
|
I Ki
|
HebModer
|
8:45 |
ושמעת השמים את תפלתם ואת תחנתם ועשית משפטם׃
|
I Ki
|
Kaz
|
8:45 |
онда Сен көктен олардың мінажаттары мен жалбарыныштарына құлақ салып, оларды қолдап-қорғай гөр.
|
I Ki
|
FreJND
|
8:45 |
alors, écoute dans les cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit.
|
I Ki
|
GerGruen
|
8:45 |
hör Du im Himmel ihr Gebet und Flehen!Schaff ihnen Sieg!
|
I Ki
|
SloKJV
|
8:45 |
potem pozorno poslušaj v nebesih njihovo molitev, njihovo ponižno prošnjo in obravnavaj njihov primer.
|
I Ki
|
Haitian
|
8:45 |
tanpri, nan syèl kote ou rete a, koute lapriyè yo. Koute lapriyè y'ap fè nan pye ou, defann kòz yo.
|
I Ki
|
FinBibli
|
8:45 |
Ettäs kuulisit heidän rukouksensa ja anomisensa taivaissa, ja saattaisit heille oikeuden.
|
I Ki
|
SpaRV
|
8:45 |
Tú oirás en los cielos su oración y su súplica, y les harás derecho.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
8:45 |
yna gwrando o'r nefoedd ar eu gweddi nhw am help, a gweithredu ar eu rhan nhw.
|
I Ki
|
GerMenge
|
8:45 |
so wollest du ihr Gebet und Flehen im Himmel hören und ihnen zu ihrem Recht verhelfen!
|
I Ki
|
GreVamva
|
8:45 |
τότε επάκουσον εκ του ουρανού της προσευχής αυτών και της δεήσεως αυτών, και κάμε το δίκαιον αυτών.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
8:45 |
то почуєш Ти з неба їхню молитву та їхнє блага́ння, — і вчиниш їм суд!
|
I Ki
|
FreCramp
|
8:45 |
écoutez du ciel leur prière et leur supplication, et rendez-leur justice.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
8:45 |
Чуј с неба молбу њихову, и подај им правицу.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
8:45 |
To wysłuchaj w niebie ich modlitwy i błagania i broń ich sprawy.
|
I Ki
|
FreSegon
|
8:45 |
exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit!
|
I Ki
|
SpaRV190
|
8:45 |
Tú oirás en los cielos su oración y su súplica, y les harás derecho.
|
I Ki
|
HunRUF
|
8:45 |
te hallgasd meg a mennyből imádságukat és könyörgésüket, és pártold ügyüket!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
8:45 |
saa høre du i Himmelen deres Bøn og Begæring og skaffe dem deres Ret!
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
8:45 |
Orait Yu ken harim long heven prea bilong ol na autim askim bilong ol, na lukautim gut wari bilong ol.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
8:45 |
Da vil du høre i Himmelen deres Bøn og deres ydmyge Begæring og skaffe dem Ret.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
8:45 |
vous exaucerez du ciel leurs supplications et leurs prières, et vous leur rendrez justice.
|
I Ki
|
PolGdans
|
8:45 |
Wysłuchajże z nieba modlitwę ich, i prośbę ich, a wykonaj sąd ich.
|
I Ki
|
JapBungo
|
8:45 |
爾天において彼等の祈祷と懇願を聽て彼等を助けたまへ
|
I Ki
|
GerElb18
|
8:45 |
so höre im Himmel ihr Gebet und ihr Flehen, und führe ihr Recht aus.
|