Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 8:45  Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
I Ki NHEBJE 8:45  then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
I Ki ABP 8:45  then you shall listen from the heaven to their supplication, and their prayer, and shall do justice to them.
I Ki NHEBME 8:45  then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
I Ki Rotherha 8:45  then wilt thou hear, in the heavens, their prayer and their supplication,—and maintain their cause?
I Ki LEB 8:45  then you shall hear in heaven their prayer and their plea, and you shall ⌞vindicate⌟ them.
I Ki RNKJV 8:45  Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
I Ki Jubilee2 8:45  thou shalt hear in the heavens their prayer and their supplication and do their judgment.
I Ki Webster 8:45  Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
I Ki Darby 8:45  then hear thou in the heavens their prayer and their supplication, and maintain their right.
I Ki ASV 8:45  then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
I Ki LITV 8:45  then hear their prayer and their supplication in Heaven, and maintain their cause.
I Ki Geneva15 8:45  Heare thou then in heauen their prayer and their supplication, and iudge their cause.
I Ki CPDV 8:45  And you will hear in heaven their prayers and their petitions. And you will accomplish judgment for them.
I Ki BBE 8:45  Give ear in heaven to their prayer and their cry for grace, and see right done to them.
I Ki DRC 8:45  And then hear thou in heaven their prayers, and their supplications, and do judgment for them.
I Ki GodsWord 8:45  then hear their prayer for mercy in heaven, and do what is right for them.
I Ki JPS 8:45  then hear Thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
I Ki KJVPCE 8:45  Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
I Ki NETfree 8:45  then listen from heaven to their prayers for help and vindicate them.
I Ki AB 8:45  then shall You hear from heaven their supplication and their prayer, and shall execute judgment for them.
I Ki AFV2020 8:45  Then hear in heaven their prayer and their cry, and maintain their cause.
I Ki NHEB 8:45  then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
I Ki NETtext 8:45  then listen from heaven to their prayers for help and vindicate them.
I Ki UKJV 8:45  Then hear you in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
I Ki KJV 8:45  Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
I Ki KJVA 8:45  Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
I Ki AKJV 8:45  Then hear you in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
I Ki RLT 8:45  Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
I Ki MKJV 8:45  then hear in Heaven their prayer and their cry, and maintain their cause.
I Ki YLT 8:45  then Thou hast heard in the heavens their prayer and their supplication, and hast maintained their cause.
I Ki ACV 8:45  then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
I Ki VulgSist 8:45  et exaudies in caelo orationes eorum, et preces eorum, et facies iudicium eorum.
I Ki VulgCont 8:45  et exaudies in cælo orationes eorum, et preces eorum, et facies iudicium eorum.
I Ki Vulgate 8:45  et exaudies in caelo orationem eorum et preces eorum et facies iudicium eorum
I Ki VulgHetz 8:45  et exaudies in cælo orationes eorum, et preces eorum, et facies iudicium eorum.
I Ki VulgClem 8:45  et exaudies in cælo orationes eorum et preces eorum, et facies judicium eorum.
I Ki CzeBKR 8:45  Tolikéž vyslýchej na nebi modlitbu jejich a úpění jejich, a vyveď při jejich.
I Ki CzeB21 8:45  vyslýchej na nebesích jejich modlitbu a prosbu a zjednej jim právo.
I Ki CzeCEP 8:45  vyslyš v nebesích jejich modlitbu a prosbu a zjednej jim právo.
I Ki CzeCSP 8:45  vyslyš v nebesích jejich modlitbu a jejich úpěnlivou prosbu a zjednej jim právo.
I Ki PorBLivr 8:45  Tu ouvirás nos céus sua oração e sua súplica, e lhes farás direito.
I Ki Mg1865 8:45  dia henoy any an-danitra ny fivavany sy ny fifonany, ka omeo rariny izy.
I Ki FinPR 8:45  niin kuule taivaasta heidän rukouksensa ja anomisensa ja hanki heille oikeus.
I Ki FinRK 8:45  niin kuule taivaassa heidän rukouksensa ja anomisensa ja hanki heille oikeus.
I Ki ChiSB 8:45  願你從天上俯聽他們的祈禱和哀求,為他們住持正義。
I Ki ChiUns 8:45  求你在天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。
I Ki BulVeren 8:45  тогава чуй в небето молитвата им и молбата им и защити правото им!
I Ki AraSVD 8:45  فَٱسْمَعْ مِنَ ٱلسَّمَاءِ صَلَاتَهُمْ وَتَضَرُّعَهُمْ وَٱقْضِ قَضَاءَهُمْ.
I Ki Esperant 8:45  tiam aŭskultu en la ĉielo ilian preĝon kaj ilian petegon, kaj defendu ilian aferon.
I Ki ThaiKJV 8:45  ขอพระองค์ทรงสดับคำอธิษฐานของเขาและคำวิงวอนของเขาในฟ้าสวรรค์ และขอทรงให้สิทธิอันชอบธรรมของเขาคงอยู่
I Ki OSHB 8:45  וְשָׁמַעְתָּ֙ הַשָּׁמַ֔יִם אֶת־תְּפִלָּתָ֖ם וְאֶת־תְּחִנָּתָ֑ם וְעָשִׂ֖יתָ מִשְׁפָּטָֽם׃
I Ki BurJudso 8:45  သူတို့ ဆုတောင်းပဌနာပြုသော စကားကို ကောင်းကင်ဘုံ၌ နားထောင်၍ သူတို့အမှုကို စောင့်တော် မူပါ။
I Ki FarTPV 8:45  نیایش آنها را بشنو. از آسمانها ایشان را بشنو و پیروزشان گردان.
I Ki UrduGeoR 8:45  to āsmān par se un kī duā aur iltamās sun kar un ke haq meṅ insāf qāym rakhnā.
I Ki SweFolk 8:45  hör då i himlen deras bön och åkallan och skaffa dem rätt.
I Ki GerSch 8:45  so wollest du im Himmel ihr Gebet und ihr Flehen hören und ihnen Recht verschaffen!
I Ki TagAngBi 8:45  Dinggin mo nga sa langit ang kanilang dalangin at ang kanilang pamanhik, at alalayan mo ang kanilang usap.
I Ki FinSTLK2 8:45  niin kuule taivaasta heidän rukouksensa ja anomisensa ja hanki heille oikeus.
I Ki Dari 8:45  آنگاه از آسمان دعای شان را اجابت فرما و حق ایشان را بجا آور.
I Ki SomKQA 8:45  de markaas samada ka maqal tukashadooda iyo baryootankooda, dacwaddoodana u yeel.
I Ki NorSMB 8:45  so må du i himmelen høyra bøni og påkallingi deira og hjelpa deim til retten sin.
I Ki Alb 8:45  dëgjo nga qielli lutjen dhe kërkesën e tyre dhe përkrahe çështjen e tyre.
I Ki KorHKJV 8:45  그때에 주께서는 하늘에서 그들의 기도와 간구를 들으시고 그들의 사정을 돌아보옵소서.
I Ki SrKDIjek 8:45  Чуј с неба молбу њихову, и подај им правицу.
I Ki Wycliffe 8:45  and thou schalt here in heuene the preyeris of hem, and the bisechyngis of hem, and thou schalt make the doom of hem.
I Ki Mal1910 8:45  നീ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ അവരുടെ പ്രാൎത്ഥനയും യാചനയും കേട്ടു അവൎക്കു ന്യായം പാലിച്ചുകൊടുക്കേണമേ.
I Ki KorRV 8:45  주는 하늘에서 저희의 기도와 간구를 들으시고 그 일을 돌아보옵소서
I Ki Azeri 8:45  سن گؤيده اونلارين دوعا و يالواريشلاريني اشئت، اونلارين طرفئنده اول.
I Ki SweKarlX 8:45  Att du då ville höra deras bön och begär i himmelen, och skaffa dem rätt.
I Ki KLV 8:45  vaj Qoy Daq chal chaj tlhobtaHghach je chaj supplication, je maintain chaj cause.
I Ki ItaDio 8:45  esaudisci dal cielo la sua orazione, e la sua supplicazione, e fagli ragione.
I Ki RusSynod 8:45  тогда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них.
I Ki CSlEliza 8:45  и ты услышиши с небесе молитву их и моления их, и сотвориши оправдание им:
I Ki ABPGRK 8:45  και εισακούση εκ του ουρανού της δεήσεως αυτών και της προσευχής αυτών και ποιήσεις το δικαίωμα αυτοίς
I Ki FreBBB 8:45  exauce des cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit !
I Ki LinVB 8:45  ut’o likolo yoka losambo na mabondeli ma bango mpe longisa bango.
I Ki HunIMIT 8:45  akkor halljad az égben imádságukat és könyörgésüket és szerezd meg a jogukat.
I Ki ChiUnL 8:45  願爾在天聽其禱告祈求、而保其義、
I Ki VietNVB 8:45  thì từ chốn thiên đàng, nơi ngự của Ngài, xin Ngài dủ nghe lời cầu nguyện và nài xin của họ mà binh vực duyên cớ họ.
I Ki LXX 8:45  καὶ εἰσακούσει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τῆς δεήσεως αὐτῶν καὶ τῆς προσευχῆς αὐτῶν καὶ ποιήσεις τὸ δικαίωμα αὐτοῖς
I Ki CebPinad 8:45  Nan mamati ka diha sa langit sa ilang pag-ampo ug sa ilang pagpakilooy, ug maglaban ka sa ilang katungod.
I Ki RomCor 8:45  ascultă din ceruri rugăciunile şi cererile lor şi fă-le dreptate!
I Ki Pohnpeia 8:45  eri, komw ketin karonge arail kapakap akan. Komw ketin karonge irail sang nanleng oh ketikihong irail manaman en powehdi.
I Ki HunUj 8:45  te hallgasd meg a mennyből imádságukat és könyörgésüket, és pártold ügyüket!
I Ki GerZurch 8:45  so wollest du im Himmel ihr Gebet und Flehen hören und ihnen Recht schaffen.
I Ki GerTafel 8:45  So höre Du im Himmel ihr Beten und ihr Flehen, und schaffe ihnen Recht.
I Ki PorAR 8:45  ouve então do céu a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
I Ki DutSVVA 8:45  Hoor dan in den hemel hun gebed en hun smeking, en voer hun recht uit.
I Ki FarOPV 8:45  آنگاه دعا و تضرع ایشان را از آسمان بشنو و حق ایشان را بجا آور.
I Ki Ndebele 8:45  zwana-ke usemazulwini umkhuleko wabo lokuncenga kwabo, wenze udaba lwabo.
I Ki PorBLivr 8:45  Tu ouvirás nos céus sua oração e sua súplica, e lhes farás direito.
I Ki Norsk 8:45  så vil du i himmelen høre deres bønn og ydmyke begjæring og hjelpe dem til deres rett.
I Ki SloChras 8:45  ti poslušaj v nebesih njih molitev in prošnjo ter se potegni za njih pravdo.
I Ki Northern 8:45  Sən göydə onların dua və yalvarışlarını eşit, onların tərəfində ol.
I Ki GerElb19 8:45  so höre im Himmel ihr Gebet und ihr Flehen, und führe ihr Recht aus.
I Ki LvGluck8 8:45  Tad klausi Tu debesīs viņu lūgšanas un viņu sirds saukšanas un nes viņiem tiesu.
I Ki PorAlmei 8:45  Ouve então nos céus a sua oração e a sua supplica, e faze-lhes justiça.
I Ki ChiUn 8:45  求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。
I Ki SweKarlX 8:45  Att du då ville höra deras bön och begär i himmelen, och skaffa dem rätt.
I Ki FreKhan 8:45  tu entendras du ciel leur voix suppliante, et tu leur feras justice.
I Ki FrePGR 8:45  écoute des Cieux leur prière et leur supplication, et leur fais droit,
I Ki PorCap 8:45  ouve do alto dos céus as suas orações e súplicas e faz-lhes justiça.
I Ki JapKougo 8:45  あなたは天で、彼らの祈と願いを聞いて彼らをお助けください。
I Ki GerTextb 8:45  so wollest du ihr Gebet und Flehen im Himmel hören und ihnen Recht verschaffen.
I Ki Kapingam 8:45  hagalongo-malaa gi nadau dalodalo. Hagalongo gi digaula mai di langi, mo-di wanga gi digaula di mogobuna di aali i tauwa.
I Ki SpaPlate 8:45  escucha Tú en el cielo su oración y su plegaria, y hazles justicia.”
I Ki WLC 8:45  וְשָׁמַעְתָּ֙ הַשָּׁמַ֔יִם אֶת־תְּפִלָּתָ֖ם וְאֶת־תְּחִנָּתָ֑ם וְעָשִׂ֖יתָ מִשְׁפָּטָֽם׃
I Ki LtKBB 8:45  išgirsk danguje jų maldą ir prašymą ir apgink jų teises.
I Ki Bela 8:45  тады пачуй зь неба малітву іхнюю і прашэньне іхняе і зрабі, што трэба ім.
I Ki GerBoLut 8:45  so wollest du ihr Gebet und Flehen horen im Himmel und Recht schaffen.
I Ki FinPR92 8:45  niin kuule taivaaseen sen pyynnöt ja rukoukset ja anna sen menestyä.
I Ki SpaRV186 8:45  Tú oirás en los cielos su oración, y su suplicación, y les harás derecho.
I Ki NlCanisi 8:45  luister dan in de hemel naar hun bidden en smeken, en verschaf hun recht.
I Ki GerNeUe 8:45  dann höre ihr Gebet und Flehen im Himmel und verschaffe ihnen ihr Recht!
I Ki UrduGeo 8:45  تو آسمان پر سے اُن کی دعا اور التماس سن کر اُن کے حق میں انصاف قائم رکھنا۔
I Ki AraNAV 8:45  فَاسْتَجِبْ مِنَ السَّمَاءِ صَلاَتَهُمْ وَتَضَرُّعَهُمْ، وَانْصُرْ قَضِيَّتَهُمْ.
I Ki ChiNCVs 8:45  求你在天上垂听他们的祷告和恳求,为他们主持公道。
I Ki ItaRive 8:45  esaudisci dal cielo le sue preghiere e le sue supplicazioni, e fagli ragione.
I Ki Afr1953 8:45  wil dan in die hemel hulle gebed en hulle smeking hoor en aan hulle hul reg verskaf.
I Ki RusSynod 8:45  тогда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них.
I Ki UrduGeoD 8:45  तो आसमान पर से उनकी दुआ और इलतमास सुनकर उनके हक़ में इनसाफ़ क़ायम रखना।
I Ki TurNTB 8:45  dualarına, yakarışlarına göklerden kulak ver ve onları kurtar.
I Ki DutSVV 8:45  Hoor dan in den hemel hun gebed en hun smeking, en voer hun recht uit.
I Ki HunKNB 8:45  hallgasd meg az égben imádságukat s könyörgésüket és szolgáltass igazságot nekik.
I Ki Maori 8:45  Tena ra, mau e whakarongo mai i te rangi ki ta ratou inoi, ki ta ratou karanga, e whakatika hoki ta ratou.
I Ki HunKar 8:45  Hallgasd meg a mennyekből az ő imádságokat és könyörgésöket, és szerezz nékik igazságot.
I Ki Viet 8:45  thì xin Chúa ở trên trời, hãy dủ nghe các lời cầu nguyện nài xin của chúng, và binh vực quyền lợi cho họ.
I Ki Kekchi 8:45  Ut la̱at toj saˈ choxa ta̱cuabi lix tijeb nak tateˈxya̱ba. Ut la̱at ta̱tenkˈaheb saˈ ti̱quilal.
I Ki Swe1917 8:45  må du då i himmelen höra deras bön och åkallan och skaffa dem rätt.
I Ki CroSaric 8:45  usliši mu s neba molitvu i prošnju i učini mu pravdu.
I Ki VieLCCMN 8:45  thì từ trời xin Ngài nghe lời họ cầu nguyện van xin mà xét xử công minh cho họ.
I Ki FreBDM17 8:45  Alors exauce des cieux leur prière et leur supplication, et maintiens leur droit.
I Ki FreLXX 8:45  Et, du haut du ciel, vous écouterez sa demande et sa prière, et vous rendrez sur lui votre jugement.
I Ki Aleppo 8:45  ושמעת השמים את תפלתם ואת תחנתם ועשית משפטם
I Ki MapM 8:45  וְשָֽׁמַעְתָּ֙ הַשָּׁמַ֔יִם אֶת־תְּפִלָּתָ֖ם וְאֶת־תְּחִנָּתָ֑ם וְעָשִׂ֖יתָ מִשְׁפָּטָֽם׃
I Ki HebModer 8:45  ושמעת השמים את תפלתם ואת תחנתם ועשית משפטם׃
I Ki Kaz 8:45  онда Сен көктен олардың мінажаттары мен жалбарыныштарына құлақ салып, оларды қолдап-қорғай гөр.
I Ki FreJND 8:45  alors, écoute dans les cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit.
I Ki GerGruen 8:45  hör Du im Himmel ihr Gebet und Flehen!Schaff ihnen Sieg!
I Ki SloKJV 8:45  potem pozorno poslušaj v nebesih njihovo molitev, njihovo ponižno prošnjo in obravnavaj njihov primer.
I Ki Haitian 8:45  tanpri, nan syèl kote ou rete a, koute lapriyè yo. Koute lapriyè y'ap fè nan pye ou, defann kòz yo.
I Ki FinBibli 8:45  Ettäs kuulisit heidän rukouksensa ja anomisensa taivaissa, ja saattaisit heille oikeuden.
I Ki SpaRV 8:45  Tú oirás en los cielos su oración y su súplica, y les harás derecho.
I Ki WelBeibl 8:45  yna gwrando o'r nefoedd ar eu gweddi nhw am help, a gweithredu ar eu rhan nhw.
I Ki GerMenge 8:45  so wollest du ihr Gebet und Flehen im Himmel hören und ihnen zu ihrem Recht verhelfen!
I Ki GreVamva 8:45  τότε επάκουσον εκ του ουρανού της προσευχής αυτών και της δεήσεως αυτών, και κάμε το δίκαιον αυτών.
I Ki UkrOgien 8:45  то почуєш Ти з неба їхню молитву та їхнє блага́ння, — і вчиниш їм суд!
I Ki FreCramp 8:45  écoutez du ciel leur prière et leur supplication, et rendez-leur justice.
I Ki SrKDEkav 8:45  Чуј с неба молбу њихову, и подај им правицу.
I Ki PolUGdan 8:45  To wysłuchaj w niebie ich modlitwy i błagania i broń ich sprawy.
I Ki FreSegon 8:45  exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit!
I Ki SpaRV190 8:45  Tú oirás en los cielos su oración y su súplica, y les harás derecho.
I Ki HunRUF 8:45  te hallgasd meg a mennyből imádságukat és könyörgésüket, és pártold ügyüket!
I Ki DaOT1931 8:45  saa høre du i Himmelen deres Bøn og Begæring og skaffe dem deres Ret!
I Ki TpiKJPB 8:45  Orait Yu ken harim long heven prea bilong ol na autim askim bilong ol, na lukautim gut wari bilong ol.
I Ki DaOT1871 8:45  Da vil du høre i Himmelen deres Bøn og deres ydmyge Begæring og skaffe dem Ret.
I Ki FreVulgG 8:45  vous exaucerez du ciel leurs supplications et leurs prières, et vous leur rendrez justice.
I Ki PolGdans 8:45  Wysłuchajże z nieba modlitwę ich, i prośbę ich, a wykonaj sąd ich.
I Ki JapBungo 8:45  爾天において彼等の祈祷と懇願を聽て彼等を助けたまへ
I Ki GerElb18 8:45  so höre im Himmel ihr Gebet und ihr Flehen, und führe ihr Recht aus.