I Ki
|
RWebster
|
8:49 |
Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause,
|
I Ki
|
NHEBJE
|
8:49 |
then hear their prayer and their supplication in heaven, your dwelling place, and maintain their cause;
|
I Ki
|
ABP
|
8:49 |
then you shall listen from the heaven, from [2prepared 3home 1your], of their prayer and their supplication, and you shall do the just thing for them,
|
I Ki
|
NHEBME
|
8:49 |
then hear their prayer and their supplication in heaven, your dwelling place, and maintain their cause;
|
I Ki
|
Rotherha
|
8:49 |
then wilt thou hearken in the heavens, the settled place of thine abode, unto their prayer, and unto their supplication,—and maintain their cause;
|
I Ki
|
LEB
|
8:49 |
then you shall hear in heaven, the place of your dwelling, their prayer and their plea, and you shall ⌞vindicate them⌟.
|
I Ki
|
RNKJV
|
8:49 |
Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause,
|
I Ki
|
Jubilee2
|
8:49 |
thou shalt hear in the heavens, in the habitation of thy dwelling place, their prayer and their supplication and do what is right unto them
|
I Ki
|
Webster
|
8:49 |
Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling-place, and maintain their cause,
|
I Ki
|
Darby
|
8:49 |
then hear thou in the heavens, the settled place of thy dwelling, their prayer and their supplication, and maintain their right;
|
I Ki
|
ASV
|
8:49 |
then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling-place, and maintain their cause;
|
I Ki
|
LITV
|
8:49 |
then You shall hear their prayer and their supplication in Heaven Your dwellingplace, and shall maintain their cause,
|
I Ki
|
Geneva15
|
8:49 |
Then heare thou their prayer and their supplication in heauen thy dwelling place, and iudge their cause,
|
I Ki
|
CPDV
|
8:49 |
you will hear in heaven, in the firmament of your throne, their prayers and their petitions. And you will accomplish their judgment.
|
I Ki
|
BBE
|
8:49 |
Then give ear to their prayer and to their cry in heaven your living-place, and see right done to them;
|
I Ki
|
DRC
|
8:49 |
Then hear thou in heaven, in the firmament of thy throne, their prayers, and their supplications, and do judgment for them:
|
I Ki
|
GodsWord
|
8:49 |
then in heaven, the place where you live, hear their prayer for mercy. Do what is right for them.
|
I Ki
|
JPS
|
8:49 |
then hear Thou their prayer and their supplication in heaven Thy dwelling-place, and maintain their cause;
|
I Ki
|
KJVPCE
|
8:49 |
Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause,
|
I Ki
|
NETfree
|
8:49 |
then listen from your heavenly dwelling place to their prayers for help and vindicate them.
|
I Ki
|
AB
|
8:49 |
then shall You hear from heaven, Your established dwelling place,
|
I Ki
|
AFV2020
|
8:49 |
Then hear their prayer and their cry in heaven Your dwelling place, and maintain their cause,
|
I Ki
|
NHEB
|
8:49 |
then hear their prayer and their supplication in heaven, your dwelling place, and maintain their cause;
|
I Ki
|
NETtext
|
8:49 |
then listen from your heavenly dwelling place to their prayers for help and vindicate them.
|
I Ki
|
UKJV
|
8:49 |
Then hear you their prayer and their supplication in heaven your dwelling place, and maintain their cause,
|
I Ki
|
KJV
|
8:49 |
Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause,
|
I Ki
|
KJVA
|
8:49 |
Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause,
|
I Ki
|
AKJV
|
8:49 |
Then hear you their prayer and their supplication in heaven your dwelling place, and maintain their cause,
|
I Ki
|
RLT
|
8:49 |
Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause,
|
I Ki
|
MKJV
|
8:49 |
then hear their prayer and their cry in Heaven Your dwelling-place, and maintain their cause,
|
I Ki
|
YLT
|
8:49 |
`Then Thou hast heard in the heavens, the settled place of Thy dwelling, their prayer and their supplication, and hast maintained their cause,
|
I Ki
|
ACV
|
8:49 |
then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling-place, and maintain their case,
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:49 |
Tu ouvirás nos céus, na habitação de tua morada, sua oração e sua súplica, e lhes farás direito;
|
I Ki
|
Mg1865
|
8:49 |
dia henoy any an-danitra fonenanao ny fivavany sy ny fifonany, ka omeo rariny izy;
|
I Ki
|
FinPR
|
8:49 |
niin kuule taivaasta, asuinsijastasi, heidän rukouksensa ja anomisensa, hanki heille oikeus
|
I Ki
|
FinRK
|
8:49 |
niin kuule asuinsijassasi taivaassa heidän rukouksensa ja anomisensa ja hanki heille oikeus.
|
I Ki
|
ChiSB
|
8:49 |
願你從天上你的居所,俯聽他們的祈禱和懇求,並為他們主持正義,
|
I Ki
|
ChiUns
|
8:49 |
求你在天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸冤;
|
I Ki
|
BulVeren
|
8:49 |
тогава чуй в небето, в мястото, където обитаваш, молитвата им и молбата им и защити правото им;
|
I Ki
|
AraSVD
|
8:49 |
فَٱسْمَعْ فِي ٱلسَّمَاءِ مَكَانِ سُكْنَاكَ صَلَاتَهُمْ وَتَضَرُّعَهُمْ وَٱقْضِ قَضَاءَهُمْ،
|
I Ki
|
Esperant
|
8:49 |
tiam aŭskultu en la ĉielo, en la loko de Via loĝado, ilian preĝon kaj ilian petegon, kaj defendu ilian aferon;
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
8:49 |
ขอพระองค์ทรงสดับคำอธิษฐานและคำวิงวอนของเขาในฟ้าสวรรค์ อันเป็นที่ประทับของพระองค์ และขอทรงให้สิทธิอันชอบธรรมของเขาคงอยู่
|
I Ki
|
OSHB
|
8:49 |
וְשָׁמַעְתָּ֤ הַשָּׁמַ֨יִם֙ מְכ֣וֹן שִׁבְתְּךָ֔ אֶת־תְּפִלָּתָ֖ם וְאֶת־תְּחִנָּתָ֑ם וְעָשִׂ֖יתָ מִשְׁפָּטָֽם׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
8:49 |
သူတို့ဆုတောင်းပဌနာပြုသော စကားကို ကျိန်းဝပ်တော်မူရာ ကောင်းကင်ဘုံ၌နားထောင်၍ သူတို့ အမှုကို စောင့်တော်မူပါ။
|
I Ki
|
FarTPV
|
8:49 |
آنگاه نیایش ایشان را بشنو. از جایگاه خود در آسمانها نیایش ایشان را بشنو و نسبت به آنها بخشنده باش.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
8:49 |
to āsmān par apne taḳht se un kī duā aur iltamās sun lenā. Un ke haq meṅ insāf qāym karnā,
|
I Ki
|
SweFolk
|
8:49 |
hör då i himlen där du bor deras bön och deras rop om nåd och skaffa dem rätt.
|
I Ki
|
GerSch
|
8:49 |
so wollest du in deiner Wohnung im Himmel ihr Gebet und ihr Flehen hören und ihnen Recht schaffen, und wollest deinem Volke vergeben, was es an dir gesündigt hat,
|
I Ki
|
TagAngBi
|
8:49 |
Dinggin mo nga ang kanilang dalangin at ang kanilang pamanhik sa langit na iyong tahanang dako, at alalayan mo ang kanilang usap;
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
8:49 |
kuule taivaasta, asuinsijastasi, heidän rukouksensa ja anomisensa, hanki heille oikeus
|
I Ki
|
Dari
|
8:49 |
دعا و زاری شان را در آسمان که بارگاه کبریای تو است قبول فرما و آن ها را به مقصد شان نایل گردان.
|
I Ki
|
SomKQA
|
8:49 |
markaas tukashadooda iyo baryootankooda ka maqal samada oo ah meeshaad deggan tahay, dacwaddoodana u yeel;
|
I Ki
|
NorSMB
|
8:49 |
so må du i himmelen, der du bur, høyra bøni og påkallingi deira og hjelpa deim til retten sin,
|
I Ki
|
Alb
|
8:49 |
ti dëgjo nga qielli, nga vendbanimi yt, lutjen dhe kërkesën e tyre dhe përkrahe çështjen e tyre,
|
I Ki
|
KorHKJV
|
8:49 |
그때에 주께서는 하늘 곧 주의 거처에서 그들의 기도와 간구를 들으시고 그들의 사정을 돌아보사
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
8:49 |
Тада чуј с неба, из стана својега, молбу њихову и молитву њихову, и подај им правицу,
|
I Ki
|
Wycliffe
|
8:49 |
in the firmament of thi seete, the preiers of hem, and the bisechingis of hem, and thou shalt make the doom of hem;
|
I Ki
|
Mal1910
|
8:49 |
നീ നിന്റെ വാസസ്ഥലമായ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ അവരുടെ പ്രാൎത്ഥനയും യാചനയും കേട്ടു അവൎക്കു ന്യായം പാലിച്ചുകൊടുത്തു,
|
I Ki
|
KorRV
|
8:49 |
주는 계신 곳 하늘에서 저희 기도와 간구를 들으시고 저희의 일을 돌아보옵시며
|
I Ki
|
Azeri
|
8:49 |
او واخت سن گؤيده، اؤز مسکنئنده اونلارين دوعا و يالواريشلاريني اشئت، اونلارين طرفئنده اول.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:49 |
Att du då ville höra deras bön och begär i himmelen, af det säte der du bor, och skaffa dem rätt,
|
I Ki
|
KLV
|
8:49 |
vaj Qoy chaj tlhobtaHghach je chaj supplication Daq chal, lIj dwelling Daq, je maintain chaj cause;
|
I Ki
|
ItaDio
|
8:49 |
esaudisci dal cielo, stanza della tua abitazione, la loro orazione, e la lor supplicazione, e fa’ lor ragione.
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:49 |
тогда услышь с неба, с места обитания Твоего, молитву и прошение их и сделай, что потребно для них;
|
I Ki
|
CSlEliza
|
8:49 |
и услышиши от небесе, от готоваго жилища Твоего молитву их и моление их, и сотвориши оправдание им,
|
I Ki
|
ABPGRK
|
8:49 |
και εισακούση εκ του ουρανού εξ ετοίμου κατοικητηρίου σου της προσευχής αυτών και της δεήσεως αυτών και ποιήσεις το δικαίωμα αυτών
|
I Ki
|
FreBBB
|
8:49 |
exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit ;
|
I Ki
|
LinVB
|
8:49 |
ut’o likolo esika ozali, yoka losambo na mabondeli ma bango mpe longisa bango.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
8:49 |
akkor halljad az égben, lakhelyeden, imádságukat és könyörgésüket és szerezd meg a jogukat.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
8:49 |
願爾在天爾之居所、聽其禱告祈求、而保其義、
|
I Ki
|
VietNVB
|
8:49 |
thì từ chốn thiên đàng, nơi ngự của Ngài, xin Ngài dủ nghe lời cầu nguyện và nài xin của họ mà binh vực duyên cớ họ;
|
I Ki
|
LXX
|
8:49 |
καὶ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου
|
I Ki
|
CebPinad
|
8:49 |
Unya pamation mo ang ilang pag-ampo ug ang ilang pagpakilooy diha sa langit nga imong puloy-anan, ug labani ang ilang katungod:
|
I Ki
|
RomCor
|
8:49 |
ascultă din ceruri, din locul locuinţei Tale, rugăciunile şi cererile lor şi fă-le dreptate;
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
8:49 |
eri, komw ketin karonge ar kapakap kan. Komw ketin karonge irail sang nan mwoalomwi nanleng, oh mahkohng irail.
|
I Ki
|
HunUj
|
8:49 |
te hallgasd meg imádságukat és könyörgésüket lakóhelyedről, a mennyből és pártold ügyüket!
|
I Ki
|
GerZurch
|
8:49 |
so wollest du im Himmel, der Stätte, da du thronst, ihr Gebet und Flehen hören und ihnen Recht schaffen
|
I Ki
|
GerTafel
|
8:49 |
So höre im Himmel, der Stätte, da Du wohnst, ihr Gebet und ihr Flehen und schaffe ihnen Recht,
|
I Ki
|
PorAR
|
8:49 |
ouve então do céu, lugar da tua habitação, a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa;
|
I Ki
|
DutSVVA
|
8:49 |
Hoor dan in den hemel, de vaste plaats Uwer woning, hun gebed en hun smeking en voer hun recht uit;
|
I Ki
|
FarOPV
|
8:49 |
آنگاه ازآسمان که مکان سکونت توست، دعا و تضرع ایشان را بشنو و حق ایشان را بجا آور.
|
I Ki
|
Ndebele
|
8:49 |
zwana-ke usemazulwini umkhuleko wabo lokuncenga kwabo, endaweni yakho yokuhlala, ubamele.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:49 |
Tu ouvirás nos céus, na habitação de tua morada, sua oração e sua súplica, e lhes farás direito;
|
I Ki
|
Norsk
|
8:49 |
så vil du i himmelen, der hvor du bor, høre deres bønn og ydmyke begjæring og hjelpe dem til deres rett
|
I Ki
|
SloChras
|
8:49 |
ti poslušaj njih molitev in prošnjo v nebesih, v mestu prebivanja svojega, ter se potegni za njih pravdo
|
I Ki
|
Northern
|
8:49 |
o vaxt Sən göydə – Öz məskənində onların dua və yalvarışlarını eşit, onların tərəfində ol.
|
I Ki
|
GerElb19
|
8:49 |
so höre im Himmel, der Stätte deiner Wohnung, ihr Gebet und ihr Flehen, und führe ihr Recht aus;
|
I Ki
|
LvGluck8
|
8:49 |
Tad klausi Tu debesīs, Savā mājoklī, kur Tu mīti, viņu lūgšanu un viņu sirds saukšanu un nes viņiem tiesu,
|
I Ki
|
PorAlmei
|
8:49 |
Ouve então nos céus, assento da tua habitação, a sua oração e a sua supplica, e faze-lhes justiça;
|
I Ki
|
ChiUn
|
8:49 |
求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤;
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:49 |
Att du då ville höra deras bön och begär i himmelen, af det säte der du bor, och skaffa dem rätt,
|
I Ki
|
FreKhan
|
8:49 |
du haut du ciel, ton auguste demeure, tu entendras, tu écouteras leur prière suppliante, et tu leur feras justice.
|
I Ki
|
FrePGR
|
8:49 |
alors écoute des Cieux, ton lieu de résidence, leur prière et leur supplication, et leur fais droit
|
I Ki
|
PorCap
|
8:49 |
ouve do alto dos céus, do alto da tua mansão, as suas orações e súplicas; faz-lhes justiça!
|
I Ki
|
JapKougo
|
8:49 |
あなたのすみかである天で、彼らの祈と願いを聞いて、彼らを助け、
|
I Ki
|
GerTextb
|
8:49 |
so wollest du ihr Gebet und Flehen hören im Himmel, der Stätte, da du thronest, und ihnen Recht verschaffen
|
I Ki
|
SpaPlate
|
8:49 |
entonces oye Tú en el cielo, lugar de tu morada, su oración y su súplica y hazles justicia;
|
I Ki
|
Kapingam
|
8:49 |
hagalongo-malaa gi nadau dangidangi. Mai i do henua i-di langi, hagalongo ge gi-dumaalia ang-gi digaula.
|
I Ki
|
WLC
|
8:49 |
וְשָׁמַעְתָּ֤ הַשָּׁמַ֙יִם֙ מְכ֣וֹן שִׁבְתְּךָ֔ אֶת־תְּפִלָּתָ֖ם וְאֶת־תְּחִנָּתָ֑ם וְעָשִׂ֖יתָ מִשְׁפָּטָֽם׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
8:49 |
išklausyk danguje jų maldas ir maldavimus ir apgink jų teises,
|
I Ki
|
Bela
|
8:49 |
тады пачуй зь неба, зь месца, дзе Ты, малітву і прашэньне іхняе і зрабі, што трэба ім;
|
I Ki
|
GerBoLut
|
8:49 |
so wollest du ihr Gebet und Flehen horen im Himmel, vom Sitz deiner Wohnung, und Recht schaffen,
|
I Ki
|
FinPR92
|
8:49 |
niin kuule asuinsijaasi taivaaseen heidän pyyntönsä ja rukouksensa ja anna heille oikeutta.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
8:49 |
Tú oirás en los cielos, en la habitación de tu morada, su oración, y su suplicación, y les harás derecho,
|
I Ki
|
NlCanisi
|
8:49 |
luister dan in de hemel, uw woonstede, naar hun bidden en smeken, en verschaf hun recht.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
8:49 |
dann höre ihr Gebet und Flehen im Himmel, dem Ort, wo du thronst, und schaffe ihnen ihr Recht!
|
I Ki
|
UrduGeo
|
8:49 |
تو آسمان پر اپنے تخت سے اُن کی دعا اور التماس سن لینا۔ اُن کے حق میں انصاف قائم کرنا،
|
I Ki
|
AraNAV
|
8:49 |
فَاسْتَجِبْ صَلاَتَهُمْ وَتَضَرُّعَهُمْ مِنَ السَّمَاءِ مَقَرِّ سُكْنَاكَ، وَانْصُرْ قَضِيَّتَهُمْ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
8:49 |
求你在天上你的居所垂听他们的祷告和恳求,为他们主持公道。
|
I Ki
|
ItaRive
|
8:49 |
esaudisci dal cielo, dal luogo della tua dimora, le loro preghiere e le loro supplicazioni, e fa’ loro ragione;
|
I Ki
|
Afr1953
|
8:49 |
wil dan in die hemel, u vaste woonplek, hulle gebed en hulle smeking hoor en aan hulle hul reg verskaf,
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:49 |
тогда услышь с неба, с места обитания Твоего, молитву и прошение их и сделай, что потребно для них;
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
8:49 |
तो आसमान पर अपने तख़्त से उनकी दुआ और इलतमास सुन लेना। उनके हक़ में इनसाफ़ क़ायम करना,
|
I Ki
|
TurNTB
|
8:49 |
göklerden, oturduğun yerden dualarına, yakarışlarına kulak ver, onları kurtar.
|
I Ki
|
DutSVV
|
8:49 |
Hoor dan in den hemel, de vaste plaats Uwer woning, hun gebed en hun smeking en voer hun recht uit;
|
I Ki
|
HunKNB
|
8:49 |
hallgasd meg az égben, erős királyi székedben imádságukat és könyörgésüket és szolgáltass igazságot nekik,
|
I Ki
|
Maori
|
8:49 |
Tena ra, mau e whakarongo mai i te rangi, i tou wahi e noho na koe, ki ta ratou inoi, ki ta ratou karanga, mau hoki e whakatika ta ratou,
|
I Ki
|
HunKar
|
8:49 |
Hallgasd meg a mennyekből, a te lakhelyedből az ő imádságokat és könyörgésöket, és szerezz nékik igazságot;
|
I Ki
|
Viet
|
8:49 |
thì xin Chúa ở trên trời, tức nơi Chúa ngự, hãy dủ nghe lời cầu nguyện nài xin của họ, và binh vực quyền nài xin của họ, và binh vực quyền lợi cho họ;
|
I Ki
|
Kekchi
|
8:49 |
Ut la̱at toj saˈ choxa li cuancat cuiˈ ta̱cuabi lix tijeb nak tateˈxya̱ba. Ut la̱at ta̱tenkˈaheb saˈ ti̱quilal.
|
I Ki
|
Swe1917
|
8:49 |
må du då i himmelen, där du bor, höra deras bön och åkallan och skaffa dem rätt
|
I Ki
|
CroSaric
|
8:49 |
usliši s neba, gdje prebivaš, njihovu molbu i njihove prošnje,
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
8:49 |
thì từ trời, nơi Ngài ngự, xin Ngài nghe lời họ cầu nguyện van xin mà xét xử công minh cho họ,
|
I Ki
|
FreBDM17
|
8:49 |
Alors exauce des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, leur prière, et leur supplication, et maintiens leur droit.
|
I Ki
|
FreLXX
|
8:49 |
Et du haut du ciel, du lieu où est votre demeure, vous les écouterez,
|
I Ki
|
Aleppo
|
8:49 |
ושמעת השמים מכון שבתך את תפלתם ואת תחנתם ועשית משפטם
|
I Ki
|
MapM
|
8:49 |
וְשָׁמַעְתָּ֤ הַשָּׁמַ֙יִם֙ מְכ֣וֹן שִׁבְתְּךָ֔ אֶת־תְּפִלָּתָ֖ם וְאֶת־תְּחִנָּתָ֑ם וְעָשִׂ֖יתָ מִשְׁפָּטָֽם׃
|
I Ki
|
HebModer
|
8:49 |
ושמעת השמים מכון שבתך את תפלתם ואת תחנתם ועשית משפטם׃
|
I Ki
|
Kaz
|
8:49 |
онда көктегі тұрағыңнан олардың мінажаты мен жалбарынышына құлақ асып, оларды қолдап-қорғай гөр!
|
I Ki
|
FreJND
|
8:49 |
alors, écoute dans les cieux, le lieu de ton habitation, leur prière et leur supplication, et fais-leur droit,
|
I Ki
|
GerGruen
|
8:49 |
hör Du im Himmel, Deines Thronens Ort,ihr Flehen und Gebet!Schaff ihnen Recht!
|
I Ki
|
SloKJV
|
8:49 |
potem pozorno poslušaj njihovo molitev in njihovo ponižno prošnjo v nebesih, svojem prebivališču in obravnavaj njihov primer
|
I Ki
|
Haitian
|
8:49 |
tanpri, koute lapriyè y'ap fè nan pye ou, kote ou ye nan syèl kote ou rete a. Koute lapriyè yo, defann kòz yo.
|
I Ki
|
FinBibli
|
8:49 |
Että kuulisit heidän rukouksensa ja anteeksi anomisensa taivaissa, siitä siasta, kussa sinä asut, ja saattaisit heille oikeuden,
|
I Ki
|
SpaRV
|
8:49 |
Tú oirás en los cielos, en la habitación de tu morada, su oración y su súplica, y les harás derecho;
|
I Ki
|
WelBeibl
|
8:49 |
Gwranda o'r nefoedd ar eu gweddi nhw am help, a'u cefnogi nhw.
|
I Ki
|
GerMenge
|
8:49 |
so wollest du ihr Gebet und Flehen im Himmel an der Stätte, wo du thronst, hören und ihnen zu ihrem Recht verhelfen
|
I Ki
|
GreVamva
|
8:49 |
τότε επάκουσον εκ του ουρανού, του τόπου της κατοικήσεώς σου, της προσευχής αυτών και της δεήσεως αυτών και κάμε το δίκαιον αυτών,
|
I Ki
|
UkrOgien
|
8:49 |
то Ти почуєш на небеса́х, постійному місті пробува́ння Свого́, їхню молитву та їхнє блага́ння, і зробиш їм суд,
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
8:49 |
Тада чуј с неба, из стана свог, молбу њихову и молитву њихову, и подај им правицу,
|
I Ki
|
FreCramp
|
8:49 |
écoutez, du ciel, du lieu de votre demeure, leur prière et leur supplication, et faites-leur droit ;
|
I Ki
|
PolUGdan
|
8:49 |
Wtedy wysłuchaj w niebie, w miejscu swego zamieszkania, ich modlitwy i ich prośby i broń ich sprawy;
|
I Ki
|
FreSegon
|
8:49 |
exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit;
|
I Ki
|
SpaRV190
|
8:49 |
Tú oirás en los cielos, en la habitación de tu morada, su oración y su súplica, y les harás derecho;
|
I Ki
|
HunRUF
|
8:49 |
te hallgasd meg imádságukat és könyörgésüket lakóhelyedről, a mennyből, és pártold ügyüket!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
8:49 |
saa høre du i Himmelen, der, hvor du bor, deres Bøn og Begæring og skaffe dem deres Ret,
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
8:49 |
Orait Yu ken harim prea bilong ol na autim askim bilong ol long heven, ples bilong Yu bilong stap, na lukautim gut wari bilong ol,
|
I Ki
|
DaOT1871
|
8:49 |
Da vil du høre i Himmelen, i din faste Bolig, i hvilken du bor, deres Bøn og deres ydmyge Begæringer og skaffe dem Ret
|
I Ki
|
FreVulgG
|
8:49 |
vous exaucerez du ciel, du firmament où est (dans le lieu stable de) votre trône, leurs supplications et leurs prières, et vous leur ferez justice ;
|
I Ki
|
PolGdans
|
8:49 |
Wysłuchajże tedy z nieba, z miejsca mieszkania twego, modlitwę ich i prośbę ich, a wykonaj sąd ich,
|
I Ki
|
JapBungo
|
8:49 |
爾の居處なる天において爾彼等の祈祷と懇願を聽てかれらを助け
|
I Ki
|
GerElb18
|
8:49 |
so höre im Himmel, der Stätte deiner Wohnung, ihr Gebet und ihr Flehen, und führe ihr Recht aus;
|