Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 8:55  And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
I Ki NHEBJE 8:55  He stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
I Ki ABP 8:55  And he stood, and blessed all the assembly of Israel [2voice 1with a great], saying,
I Ki NHEBME 8:55  He stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
I Ki Rotherha 8:55  and stood and blessed all the convocation of Israel,—with a loud voice, saying:
I Ki LEB 8:55  He stood and blessed all of the assembly of Israel with a loud voice, saying,
I Ki RNKJV 8:55  And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
I Ki Jubilee2 8:55  And he stood and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
I Ki Webster 8:55  And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
I Ki Darby 8:55  and he stood and blessed the whole congregation of Israel with a loud voice, saying,
I Ki ASV 8:55  And he stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
I Ki LITV 8:55  and he stood and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
I Ki Geneva15 8:55  And stoode and blessed all the Congregation of Israel with a loud voyce, saying,
I Ki CPDV 8:55  Then he stood and blessed the entire assembly of Israel in a great voice, saying:
I Ki BBE 8:55  And, getting on his feet, he gave a blessing to all the men of Israel, saying with a loud voice,
I Ki DRC 8:55  And he stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying:
I Ki GodsWord 8:55  Then he stood and in a loud voice blessed the entire assembly of Israel,
I Ki JPS 8:55  And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying:
I Ki KJVPCE 8:55  And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
I Ki NETfree 8:55  When he stood up, he pronounced a blessing over the entire assembly of Israel, saying in a loud voice:
I Ki AB 8:55  And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
I Ki AFV2020 8:55  Then he stood and blessed all the congregation of Israel with a loud voice. saying,
I Ki NHEB 8:55  He stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
I Ki NETtext 8:55  When he stood up, he pronounced a blessing over the entire assembly of Israel, saying in a loud voice:
I Ki UKJV 8:55  And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
I Ki KJV 8:55  And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
I Ki KJVA 8:55  And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
I Ki AKJV 8:55  And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
I Ki RLT 8:55  And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
I Ki MKJV 8:55  And he stood and blessed all the congregation of Israel with a loud voice. saying,
I Ki YLT 8:55  and he standeth and blesseth all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
I Ki ACV 8:55  And he stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
I Ki VulgSist 8:55  Stetit ergo, et benedixit omni ecclesiae Israel voce magna, dicens:
I Ki VulgCont 8:55  Stetit ergo, et benedixit omni ecclesiæ Israel voce magna, dicens:
I Ki Vulgate 8:55  stetit ergo et benedixit omni ecclesiae Israhel voce magna dicens
I Ki VulgHetz 8:55  Stetit ergo, et benedixit omni ecclesiæ Israel voce magna, dicens:
I Ki VulgClem 8:55  Stetit ergo, et benedixit omni ecclesiæ Israël voce magna, dicens :
I Ki CzeBKR 8:55  A stoje, dobrořečil všemu shromáždění Izraelskému hlasem velikým, řka:
I Ki CzeB21 8:55  postavil se a mocným hlasem požehnal celému shromáždění Izraele:
I Ki CzeCEP 8:55  Pak vstoje udělil mocným hlasem požehnání celému shromáždění Izraele:
I Ki CzeCSP 8:55  postavil se a hlasitě požehnal celému shromáždění Izraele:
I Ki PorBLivr 8:55  E posto em pé, abençoou a toda a congregação de Israel, dizendo em voz alta:
I Ki Mg1865 8:55  Ary nitsangana izy ka nitso-drano ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, tamin’ ny feo mahery hoe:
I Ki FinPR 8:55  astui esille ja siunasi koko Israelin seurakunnan suurella äänellä, sanoen:
I Ki FinRK 8:55  seisomaan ja siunasi koko Israelin seurakunnan kuuluvalla äänellä. Hän sanoi:
I Ki ChiSB 8:55  立著,高聲祝福以色列全會眾說:「
I Ki ChiUns 8:55  站着,大声为以色列全会众祝福,说:
I Ki BulVeren 8:55  И той застана и благослови с висок глас цялото израилево събрание, и каза:
I Ki AraSVD 8:55  وَوَقَفَ وَبَارَكَ كُلَّ جَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ بِصَوْتٍ عَالٍ قَائِلًا:
I Ki Esperant 8:55  Kaj li stariĝis, kaj benis la tutan komunumon de Izrael per laŭta voĉo, dirante:
I Ki ThaiKJV 8:55  และพระองค์ทรงประทับยืน และทรงให้พรแก่ชุมนุมชนอิสราเอลทั้งสิ้นด้วยเสียงดังว่า
I Ki OSHB 8:55  וַֽיַּעְמֹ֕ד וַיְבָ֕רֶךְ אֵ֖ת כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל ק֥וֹל גָּד֖וֹל לֵאמֹֽר׃
I Ki BurJudso 8:55  မတ်တတ်နေပြီးလျှင်၊ ဣသရေလအမျိုး ပရိသတ်အပေါင်းတို့ကို ကျယ်သောအသံနှင့် ကောင်းကြီးပေးသော စကားဟူမူကား၊
I Ki FarTPV 8:55  و ایستاد و با آوازی بلند همهٔ کسانی را که در آنجا گرد آمده بودند، برکت داد و گفت:
I Ki UrduGeoR 8:55  Ab wuh Isrāīl kī pūrī jamāt ke sāmne khaṛā huā aur buland āwāz se use barkat dī,
I Ki SweFolk 8:55  Han steg fram och välsignade Israels hela församling med hög röst. Han sade:
I Ki GerSch 8:55  und er trat hin und segnete die ganze Gemeinde Israel mit lauter Stimme und sprach:
I Ki TagAngBi 8:55  At siya'y tumayo, at binasbasan ang buong kapisanan ng Israel ng malakas na tinig, na sinasabi,
I Ki FinSTLK2 8:55  astui esille ja siunasi koko Israelin seurakunnan suurella äänellä sanoen:
I Ki Dari 8:55  و تمام مردم اسرائیل را با آواز بلند برای تمام قوم اسرائیل برکت طلبیده گفت:
I Ki SomKQA 8:55  Markaasuu istaagay oo shirkii reer binu Israa'iil oo dhan cod weyn ugu duceeyey, oo yidhi,
I Ki NorSMB 8:55  Og han steig fram og velsigna heile Israels-lyden med høg røyst og sagde:
I Ki Alb 8:55  Pastaj u ngrit dhe bekoi tërë asamblenë e Izraelit me zë të lartë, duke thënë:
I Ki KorHKJV 8:55  서서 큰 목소리로 이스라엘 온 회중을 축복하며 이르되,
I Ki SrKDIjek 8:55  И стојећи благослови сав збор Израиљев, гласом великим говорећи:
I Ki Wycliffe 8:55  Therfor he stood, and blesside al the chirche of Israel, and seide with greet vois,
I Ki Mal1910 8:55  അവൻ നിന്നുകൊണ്ടു യിസ്രായേൽസഭയെ ഒക്കെയും ഉച്ചത്തിൽ ആശീൎവ്വദിച്ചു പറഞ്ഞതു എന്തെന്നാൽ:
I Ki KorRV 8:55  서서 큰 소리로 이스라엘의 온 회중을 위하여 축복하며 가로되
I Ki Azeri 8:55  او آياغا دوردو و بوتون ائسرايئل جاماعاتينا اوجا سَسله برکت ورئب ددی:
I Ki SweKarlX 8:55  Och stod, och välsignade alla menighetena Israel, med höga, röst, och sade:
I Ki KLV 8:55  ghaH Qampu', je ghurtaH Hoch the yej vo' Israel tlhej a loud ghogh, ja'ta',
I Ki ItaDio 8:55  E rizzatosi in piè, benedisse tutta la raunanza d’Israele, ad alta voce, dicendo:
I Ki RusSynod 8:55  И стоя благословил все собрание Израильтян, громким голосом говоря:
I Ki CSlEliza 8:55  и ста, и благослови весь собор Израилев, гласом велиим глаголя:
I Ki ABPGRK 8:55  και έστη και ευλόγησε πάσαν την εκκλησίαν Ισραήλ φωνή μεγάλη λέγων
I Ki FreBBB 8:55  et se tenant debout, il bénit à haute voix toute l'assemblée d'Israël, en disant :
I Ki LinVB 8:55  Salomo atelemi mpe na mongongo makasi abenisi lisanga mobimba lya Israel, alobi :
I Ki HunIMIT 8:55  Odaállt és megáldotta Izraél egész gyülekezetét, fennhangon mondván:
I Ki ChiUnL 8:55  立而大聲爲以色列會衆祝嘏、
I Ki VietNVB 8:55  Vua đứng dậy, cất tiếng lớn chúc phước cho toàn hội chúng Y-sơ-ra-ên rằng:
I Ki LXX 8:55  καὶ ἔστη καὶ εὐλόγησεν πᾶσαν ἐκκλησίαν Ισραηλ φωνῇ μεγάλῃ λέγων
I Ki CebPinad 8:55  Ug siya mitindog, ug gipanalanginan ang tibook katiguman sa Israel sa usa kahataas nga tingog nga nagaingon:
I Ki RomCor 8:55  Şi, stând în picioare, a binecuvântat cu glas tare toată adunarea lui Israel, zicând:
I Ki Pohnpeia 8:55  E ahpw kapitie laudida oh peki kapaien Koht ong aramas akan me pokopokon wasao, mahsanih,
I Ki HunUj 8:55  Fölállt tehát, és fennhangon így áldotta meg Izráel egész gyülekezetét:
I Ki GerZurch 8:55  und er trat hin und segnete die ganze Gemeinde Israels mit lauter Stimme und sprach:
I Ki GerTafel 8:55  Und stand und segnet die ganze Versammlung Israel mit großer Stimme und sprach:
I Ki PorAR 8:55  pôs-se em pé, e abençoou em alta voz a toda a congregação de Israel, dizendo:
I Ki DutSVVA 8:55  Zo stond hij, en zegende de ganse gemeente van Israël, zeggende met luider stem:
I Ki FarOPV 8:55  و ایستاده، تمامی جماعت اسرائیل را به آواز بلند برکت دادو گفت:
I Ki Ndebele 8:55  wasesima wabusisa ibandla lonke lakoIsrayeli ngelizwi elikhulu esithi:
I Ki PorBLivr 8:55  E posto em pé, abençoou a toda a congregação de Israel, dizendo em voz alta:
I Ki Norsk 8:55  Så trådte han frem og velsignet hele Israels menighet med høi røst og sa:
I Ki SloChras 8:55  In pristopi in blagoslovi ves zbor Izraelov z glasom velikim, govoreč:
I Ki Northern 8:55  O ayağa durdu və bütün İsrail camaatına uca səslə xeyir-dua verib dedi:
I Ki GerElb19 8:55  und er stand und segnete die ganze Versammlung Israels mit lauter Stimme und sprach:
I Ki LvGluck8 8:55  Un viņš nostājās un svētīja visu Israēla draudzi ar stipru balsi un sacīja:
I Ki PorAlmei 8:55  E poz-se em pé, e abençoou a toda a congregação d'Israel em alta voz, dizendo:
I Ki ChiUn 8:55  站著,大聲為以色列全會眾祝福,說:
I Ki SweKarlX 8:55  Och stod, och välsignade alla menighetena Israel, med höga, röst, och sade:
I Ki FreKhan 8:55  Ainsi debout, il bénit toute l’assemblée d’Israël à haute voix, en ces termes:
I Ki FrePGR 8:55  et il s'avança et bénit toute l'Assemblée d'Israël d'une voix haute et dit :
I Ki PorCap 8:55  De pé, abençoou toda a assembleia de Israel, dizendo em voz alta:
I Ki JapKougo 8:55  立って大声でイスラエルの全会衆を祝福して言った、
I Ki GerTextb 8:55  und trat hin und segnete die ganze Gemeinde Israel mit lauter Stimme, indem er sprach:
I Ki Kapingam 8:55  gaa-hai dono lee gi-nua, gaa-dangi ang-gi Dimaadua bolo Mee gi-hagahumalia-ina nia daangada huogodoo ala ne-dagabuli-mai gi-di gowaa deelaa, gaa-hai,
I Ki SpaPlate 8:55  y puesto en pie, bendijo a toda la asamblea de Israel, diciendo en alta voz:
I Ki WLC 8:55  וַֽיַּעְמֹ֕ד וַיְבָ֕רֶךְ אֵ֖ת כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל ק֥וֹל גָּד֖וֹל לֵאמֹֽר׃
I Ki LtKBB 8:55  ir stovėdamas laimino visus susirinkusius, garsiu balsu sakydamas:
I Ki Bela 8:55  І стоячы дабраславіў увесь сход Ізраільцянаў, гучным голасам кажучы:
I Ki GerBoLut 8:55  Und trat dahin und segnete die ganze Gemeine Israels mit lauter Stimme und sprach:
I Ki FinPR92 8:55  Hän nousi seisomaan ja siunasi voimakkaalla äänellä koko Israelin seurakunnan.
I Ki SpaRV186 8:55  Y púsose en pie, y bendijo a toda la congregación de Israel, diciendo a alta voz:
I Ki NlCanisi 8:55  En rechtovereind sprak hij met luider stem deze zegen over heel de gemeenschap van Israël uit:
I Ki GerNeUe 8:55  Nun trat er vor die Versammlung Israels und segnete sie. Er rief laut:
I Ki UrduGeo 8:55  اب وہ اسرائیل کی پوری جماعت کے سامنے کھڑا ہوا اور بلند آواز سے اُسے برکت دی،
I Ki AraNAV 8:55  وَوَقَفَ وَبَارَكَ الشَّعْبَ كُلَّهُ بِصَوْتٍ عَالٍ قَائِلاً:
I Ki ChiNCVs 8:55  站着,大声给以色列的全体会众祝福,说:
I Ki ItaRive 8:55  E, levatosi in piè, benedisse tutta la raunanza d’Israele ad alta voce, dicendo:
I Ki Afr1953 8:55  en hy het gaan staan en die hele vergadering van Israel hardop geseën en gesê:
I Ki RusSynod 8:55  И стоя благословил все собрание израильтян громким голосом, говоря:
I Ki UrduGeoD 8:55  अब वह इसराईल की पूरी जमात के सामने खड़ा हुआ और बुलंद आवाज़ से उसे बरकत दी,
I Ki TurNTB 8:55  Ayakta durup bütün İsrail topluluğunu yüksek sesle şöyle kutsadı:
I Ki DutSVV 8:55  Zo stond hij, en zegende de ganse gemeente van Israel, zeggende met luider stem:
I Ki HunKNB 8:55  és felállt és harsány hangon megáldotta Izrael egész gyülekezetét, ezekkel a szavakkal:
I Ki Maori 8:55  A ka tu ia, ka manaaki i te huihui katoa o Iharaira, he nui te reo, a ka mea,
I Ki HunKar 8:55  És felállván megáldá az Izráel egész gyülekezetét, felszóval ezt mondván:
I Ki Viet 8:55  Người đứng chúc phước lớn tiếng cho cả hội chúng Y-sơ-ra-ên, mà rằng:
I Ki Kekchi 8:55  Nak quirakeˈ chi tijoc, quixakli ut quixtzˈa̱ma chiru li Dios nak ta̱rosobtesiheb li tenamit Israel li chˈutchˈu̱queb aran. Ut quixye chi cau xya̱b xcux:
I Ki Swe1917 8:55  och trädde fram och välsignade Israels hela församling med hög röst och sade:
I Ki CroSaric 8:55  pa istupi te blagoslovi sav zbor Izraelov govoreći jakim glasom:
I Ki VieLCCMN 8:55  quay xuống, cất lớn tiếng chúc lành cho toàn thể cộng đoàn Ít-ra-en :
I Ki FreBDM17 8:55  Il se tint debout, et bénit toute l’assemblée d’Israël à haute voix, en disant :
I Ki FreLXX 8:55  Debout, il bénit à haute voix toute l'Église d'Israël, et il dit :
I Ki Aleppo 8:55  ויעמד—ויברך את כל קהל ישראל  קול גדול לאמר
I Ki MapM 8:55  וַיַּעֲמֹ֕ד וַיְבָ֕רֶךְ אֵ֖ת כׇּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל ק֥וֹל גָּד֖וֹל לֵאמֹֽר׃
I Ki HebModer 8:55  ויעמד ויברך את כל קהל ישראל קול גדול לאמר׃
I Ki Kaz 8:55  Сүлеймен сол жерде жиналған күллі исраилдіктерге қарап, қатты дауыспен бата беріп былай деді:
I Ki FreJND 8:55  et il se tint debout et bénit à haute voix toute la congrégation d’Israël, disant :
I Ki GerGruen 8:55  Dann trat er vor und segnete mit lauter Stimme die Gemeinde Israels und sprach:
I Ki SloKJV 8:55  Vstal je in z močnim glasom blagoslovil vso Izraelovo skupnost, rekoč:
I Ki Haitian 8:55  Li kanpe, li mande Bondye pou l' voye benediksyon l' sou tout pèp Izrayèl la ki te sanble la a. Li pale byen fò, li di:
I Ki FinBibli 8:55  Ja seisoi ja siunasi koko Israelin joukon, korotetulla äänellä, ja sanoi:
I Ki SpaRV 8:55  Y puesto en pie, bendijo á toda la congregación de Israel, diciendo en voz alta:
I Ki WelBeibl 8:55  Dyma fe'n sefyll a bendithio holl bobl Israel â llais uchel:
I Ki GerMenge 8:55  er trat dann hin und segnete die ganze Volksgemeinde Israel, indem er mit lauter Stimme ausrief:
I Ki GreVamva 8:55  Και εστάθη και ευλόγησε πάσαν την σύναξιν του Ισραήλ μετά φωνής μεγάλης, λέγων,
I Ki UkrOgien 8:55  I встав він, і поблагослови́в усі Ізраїлеві збори, говорячи сильним голосом:
I Ki FreCramp 8:55  S'étant levé, il bénit toute l'assemblée d'Israël à haute voix en disant :
I Ki SrKDEkav 8:55  И стојећи благослови сав збор Израиљев, гласом великим говорећи:
I Ki PolUGdan 8:55  Stanął i błogosławił całe zgromadzenie Izraela, mówiąc donośnym głosem:
I Ki FreSegon 8:55  Debout, il bénit à haute voix toute l'assemblée d'Israël, en disant:
I Ki SpaRV190 8:55  Y puesto en pie, bendijo á toda la congregación de Israel, diciendo en voz alta:
I Ki HunRUF 8:55  Fölállt tehát, és fennhangon így áldotta meg Izráel egész gyülekezetét:
I Ki DaOT1931 8:55  Derpaa traadte han frem og velsignede med høj Røst hele Israels Forsamling, idet han sagde:
I Ki TpiKJPB 8:55  Na em i sanap, na blesim olgeta bung bilong ol manmeri bilong Isrel wantaim wanpela nek i strong, i spik,
I Ki DaOT1871 8:55  og han stod og velsignede hele Israels Forsamling med høj Røst og sagde:
I Ki FreVulgG 8:55  Il se tint donc debout, et bénit toute l’assemblée d’Israël en disant à haute voix :
I Ki PolGdans 8:55  A stojąc błogosławił wszystkiemu zgromadzeniu Izraelskiemu wielkim głosem, mówiąc:
I Ki JapBungo 8:55  立て大なる聲にてイスラエルの凡の會衆を祝して言けるは
I Ki GerElb18 8:55  und er stand und segnete die ganze Versammlung Israels mit lauter Stimme und sprach: