I Ki
|
RWebster
|
8:55 |
And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
|
I Ki
|
NHEBJE
|
8:55 |
He stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
|
I Ki
|
ABP
|
8:55 |
And he stood, and blessed all the assembly of Israel [2voice 1with a great], saying,
|
I Ki
|
NHEBME
|
8:55 |
He stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
|
I Ki
|
Rotherha
|
8:55 |
and stood and blessed all the convocation of Israel,—with a loud voice, saying:
|
I Ki
|
LEB
|
8:55 |
He stood and blessed all of the assembly of Israel with a loud voice, saying,
|
I Ki
|
RNKJV
|
8:55 |
And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
|
I Ki
|
Jubilee2
|
8:55 |
And he stood and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
|
I Ki
|
Webster
|
8:55 |
And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
|
I Ki
|
Darby
|
8:55 |
and he stood and blessed the whole congregation of Israel with a loud voice, saying,
|
I Ki
|
ASV
|
8:55 |
And he stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
|
I Ki
|
LITV
|
8:55 |
and he stood and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
|
I Ki
|
Geneva15
|
8:55 |
And stoode and blessed all the Congregation of Israel with a loud voyce, saying,
|
I Ki
|
CPDV
|
8:55 |
Then he stood and blessed the entire assembly of Israel in a great voice, saying:
|
I Ki
|
BBE
|
8:55 |
And, getting on his feet, he gave a blessing to all the men of Israel, saying with a loud voice,
|
I Ki
|
DRC
|
8:55 |
And he stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying:
|
I Ki
|
GodsWord
|
8:55 |
Then he stood and in a loud voice blessed the entire assembly of Israel,
|
I Ki
|
JPS
|
8:55 |
And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying:
|
I Ki
|
KJVPCE
|
8:55 |
And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
|
I Ki
|
NETfree
|
8:55 |
When he stood up, he pronounced a blessing over the entire assembly of Israel, saying in a loud voice:
|
I Ki
|
AB
|
8:55 |
And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
|
I Ki
|
AFV2020
|
8:55 |
Then he stood and blessed all the congregation of Israel with a loud voice. saying,
|
I Ki
|
NHEB
|
8:55 |
He stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
|
I Ki
|
NETtext
|
8:55 |
When he stood up, he pronounced a blessing over the entire assembly of Israel, saying in a loud voice:
|
I Ki
|
UKJV
|
8:55 |
And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
|
I Ki
|
KJV
|
8:55 |
And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
|
I Ki
|
KJVA
|
8:55 |
And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
|
I Ki
|
AKJV
|
8:55 |
And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
|
I Ki
|
RLT
|
8:55 |
And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
|
I Ki
|
MKJV
|
8:55 |
And he stood and blessed all the congregation of Israel with a loud voice. saying,
|
I Ki
|
YLT
|
8:55 |
and he standeth and blesseth all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
|
I Ki
|
ACV
|
8:55 |
And he stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:55 |
E posto em pé, abençoou a toda a congregação de Israel, dizendo em voz alta:
|
I Ki
|
Mg1865
|
8:55 |
Ary nitsangana izy ka nitso-drano ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, tamin’ ny feo mahery hoe:
|
I Ki
|
FinPR
|
8:55 |
astui esille ja siunasi koko Israelin seurakunnan suurella äänellä, sanoen:
|
I Ki
|
FinRK
|
8:55 |
seisomaan ja siunasi koko Israelin seurakunnan kuuluvalla äänellä. Hän sanoi:
|
I Ki
|
ChiSB
|
8:55 |
立著,高聲祝福以色列全會眾說:「
|
I Ki
|
ChiUns
|
8:55 |
站着,大声为以色列全会众祝福,说:
|
I Ki
|
BulVeren
|
8:55 |
И той застана и благослови с висок глас цялото израилево събрание, и каза:
|
I Ki
|
AraSVD
|
8:55 |
وَوَقَفَ وَبَارَكَ كُلَّ جَمَاعَةِ إِسْرَائِيلَ بِصَوْتٍ عَالٍ قَائِلًا:
|
I Ki
|
Esperant
|
8:55 |
Kaj li stariĝis, kaj benis la tutan komunumon de Izrael per laŭta voĉo, dirante:
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
8:55 |
และพระองค์ทรงประทับยืน และทรงให้พรแก่ชุมนุมชนอิสราเอลทั้งสิ้นด้วยเสียงดังว่า
|
I Ki
|
OSHB
|
8:55 |
וַֽיַּעְמֹ֕ד וַיְבָ֕רֶךְ אֵ֖ת כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל ק֥וֹל גָּד֖וֹל לֵאמֹֽר׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
8:55 |
မတ်တတ်နေပြီးလျှင်၊ ဣသရေလအမျိုး ပရိသတ်အပေါင်းတို့ကို ကျယ်သောအသံနှင့် ကောင်းကြီးပေးသော စကားဟူမူကား၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
8:55 |
و ایستاد و با آوازی بلند همهٔ کسانی را که در آنجا گرد آمده بودند، برکت داد و گفت:
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
8:55 |
Ab wuh Isrāīl kī pūrī jamāt ke sāmne khaṛā huā aur buland āwāz se use barkat dī,
|
I Ki
|
SweFolk
|
8:55 |
Han steg fram och välsignade Israels hela församling med hög röst. Han sade:
|
I Ki
|
GerSch
|
8:55 |
und er trat hin und segnete die ganze Gemeinde Israel mit lauter Stimme und sprach:
|
I Ki
|
TagAngBi
|
8:55 |
At siya'y tumayo, at binasbasan ang buong kapisanan ng Israel ng malakas na tinig, na sinasabi,
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
8:55 |
astui esille ja siunasi koko Israelin seurakunnan suurella äänellä sanoen:
|
I Ki
|
Dari
|
8:55 |
و تمام مردم اسرائیل را با آواز بلند برای تمام قوم اسرائیل برکت طلبیده گفت:
|
I Ki
|
SomKQA
|
8:55 |
Markaasuu istaagay oo shirkii reer binu Israa'iil oo dhan cod weyn ugu duceeyey, oo yidhi,
|
I Ki
|
NorSMB
|
8:55 |
Og han steig fram og velsigna heile Israels-lyden med høg røyst og sagde:
|
I Ki
|
Alb
|
8:55 |
Pastaj u ngrit dhe bekoi tërë asamblenë e Izraelit me zë të lartë, duke thënë:
|
I Ki
|
KorHKJV
|
8:55 |
서서 큰 목소리로 이스라엘 온 회중을 축복하며 이르되,
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
8:55 |
И стојећи благослови сав збор Израиљев, гласом великим говорећи:
|
I Ki
|
Wycliffe
|
8:55 |
Therfor he stood, and blesside al the chirche of Israel, and seide with greet vois,
|
I Ki
|
Mal1910
|
8:55 |
അവൻ നിന്നുകൊണ്ടു യിസ്രായേൽസഭയെ ഒക്കെയും ഉച്ചത്തിൽ ആശീൎവ്വദിച്ചു പറഞ്ഞതു എന്തെന്നാൽ:
|
I Ki
|
KorRV
|
8:55 |
서서 큰 소리로 이스라엘의 온 회중을 위하여 축복하며 가로되
|
I Ki
|
Azeri
|
8:55 |
او آياغا دوردو و بوتون ائسرايئل جاماعاتينا اوجا سَسله برکت ورئب ددی:
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:55 |
Och stod, och välsignade alla menighetena Israel, med höga, röst, och sade:
|
I Ki
|
KLV
|
8:55 |
ghaH Qampu', je ghurtaH Hoch the yej vo' Israel tlhej a loud ghogh, ja'ta',
|
I Ki
|
ItaDio
|
8:55 |
E rizzatosi in piè, benedisse tutta la raunanza d’Israele, ad alta voce, dicendo:
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:55 |
И стоя благословил все собрание Израильтян, громким голосом говоря:
|
I Ki
|
CSlEliza
|
8:55 |
и ста, и благослови весь собор Израилев, гласом велиим глаголя:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
8:55 |
και έστη και ευλόγησε πάσαν την εκκλησίαν Ισραήλ φωνή μεγάλη λέγων
|
I Ki
|
FreBBB
|
8:55 |
et se tenant debout, il bénit à haute voix toute l'assemblée d'Israël, en disant :
|
I Ki
|
LinVB
|
8:55 |
Salomo atelemi mpe na mongongo makasi abenisi lisanga mobimba lya Israel, alobi :
|
I Ki
|
HunIMIT
|
8:55 |
Odaállt és megáldotta Izraél egész gyülekezetét, fennhangon mondván:
|
I Ki
|
ChiUnL
|
8:55 |
立而大聲爲以色列會衆祝嘏、
|
I Ki
|
VietNVB
|
8:55 |
Vua đứng dậy, cất tiếng lớn chúc phước cho toàn hội chúng Y-sơ-ra-ên rằng:
|
I Ki
|
LXX
|
8:55 |
καὶ ἔστη καὶ εὐλόγησεν πᾶσαν ἐκκλησίαν Ισραηλ φωνῇ μεγάλῃ λέγων
|
I Ki
|
CebPinad
|
8:55 |
Ug siya mitindog, ug gipanalanginan ang tibook katiguman sa Israel sa usa kahataas nga tingog nga nagaingon:
|
I Ki
|
RomCor
|
8:55 |
Şi, stând în picioare, a binecuvântat cu glas tare toată adunarea lui Israel, zicând:
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
8:55 |
E ahpw kapitie laudida oh peki kapaien Koht ong aramas akan me pokopokon wasao, mahsanih,
|
I Ki
|
HunUj
|
8:55 |
Fölállt tehát, és fennhangon így áldotta meg Izráel egész gyülekezetét:
|
I Ki
|
GerZurch
|
8:55 |
und er trat hin und segnete die ganze Gemeinde Israels mit lauter Stimme und sprach:
|
I Ki
|
GerTafel
|
8:55 |
Und stand und segnet die ganze Versammlung Israel mit großer Stimme und sprach:
|
I Ki
|
PorAR
|
8:55 |
pôs-se em pé, e abençoou em alta voz a toda a congregação de Israel, dizendo:
|
I Ki
|
DutSVVA
|
8:55 |
Zo stond hij, en zegende de ganse gemeente van Israël, zeggende met luider stem:
|
I Ki
|
FarOPV
|
8:55 |
و ایستاده، تمامی جماعت اسرائیل را به آواز بلند برکت دادو گفت:
|
I Ki
|
Ndebele
|
8:55 |
wasesima wabusisa ibandla lonke lakoIsrayeli ngelizwi elikhulu esithi:
|
I Ki
|
PorBLivr
|
8:55 |
E posto em pé, abençoou a toda a congregação de Israel, dizendo em voz alta:
|
I Ki
|
Norsk
|
8:55 |
Så trådte han frem og velsignet hele Israels menighet med høi røst og sa:
|
I Ki
|
SloChras
|
8:55 |
In pristopi in blagoslovi ves zbor Izraelov z glasom velikim, govoreč:
|
I Ki
|
Northern
|
8:55 |
O ayağa durdu və bütün İsrail camaatına uca səslə xeyir-dua verib dedi:
|
I Ki
|
GerElb19
|
8:55 |
und er stand und segnete die ganze Versammlung Israels mit lauter Stimme und sprach:
|
I Ki
|
LvGluck8
|
8:55 |
Un viņš nostājās un svētīja visu Israēla draudzi ar stipru balsi un sacīja:
|
I Ki
|
PorAlmei
|
8:55 |
E poz-se em pé, e abençoou a toda a congregação d'Israel em alta voz, dizendo:
|
I Ki
|
ChiUn
|
8:55 |
站著,大聲為以色列全會眾祝福,說:
|
I Ki
|
SweKarlX
|
8:55 |
Och stod, och välsignade alla menighetena Israel, med höga, röst, och sade:
|
I Ki
|
FreKhan
|
8:55 |
Ainsi debout, il bénit toute l’assemblée d’Israël à haute voix, en ces termes:
|
I Ki
|
FrePGR
|
8:55 |
et il s'avança et bénit toute l'Assemblée d'Israël d'une voix haute et dit :
|
I Ki
|
PorCap
|
8:55 |
De pé, abençoou toda a assembleia de Israel, dizendo em voz alta:
|
I Ki
|
JapKougo
|
8:55 |
立って大声でイスラエルの全会衆を祝福して言った、
|
I Ki
|
GerTextb
|
8:55 |
und trat hin und segnete die ganze Gemeinde Israel mit lauter Stimme, indem er sprach:
|
I Ki
|
Kapingam
|
8:55 |
gaa-hai dono lee gi-nua, gaa-dangi ang-gi Dimaadua bolo Mee gi-hagahumalia-ina nia daangada huogodoo ala ne-dagabuli-mai gi-di gowaa deelaa, gaa-hai,
|
I Ki
|
SpaPlate
|
8:55 |
y puesto en pie, bendijo a toda la asamblea de Israel, diciendo en alta voz:
|
I Ki
|
WLC
|
8:55 |
וַֽיַּעְמֹ֕ד וַיְבָ֕רֶךְ אֵ֖ת כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל ק֥וֹל גָּד֖וֹל לֵאמֹֽר׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
8:55 |
ir stovėdamas laimino visus susirinkusius, garsiu balsu sakydamas:
|
I Ki
|
Bela
|
8:55 |
І стоячы дабраславіў увесь сход Ізраільцянаў, гучным голасам кажучы:
|
I Ki
|
GerBoLut
|
8:55 |
Und trat dahin und segnete die ganze Gemeine Israels mit lauter Stimme und sprach:
|
I Ki
|
FinPR92
|
8:55 |
Hän nousi seisomaan ja siunasi voimakkaalla äänellä koko Israelin seurakunnan.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
8:55 |
Y púsose en pie, y bendijo a toda la congregación de Israel, diciendo a alta voz:
|
I Ki
|
NlCanisi
|
8:55 |
En rechtovereind sprak hij met luider stem deze zegen over heel de gemeenschap van Israël uit:
|
I Ki
|
GerNeUe
|
8:55 |
Nun trat er vor die Versammlung Israels und segnete sie. Er rief laut:
|
I Ki
|
UrduGeo
|
8:55 |
اب وہ اسرائیل کی پوری جماعت کے سامنے کھڑا ہوا اور بلند آواز سے اُسے برکت دی،
|
I Ki
|
AraNAV
|
8:55 |
وَوَقَفَ وَبَارَكَ الشَّعْبَ كُلَّهُ بِصَوْتٍ عَالٍ قَائِلاً:
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
8:55 |
站着,大声给以色列的全体会众祝福,说:
|
I Ki
|
ItaRive
|
8:55 |
E, levatosi in piè, benedisse tutta la raunanza d’Israele ad alta voce, dicendo:
|
I Ki
|
Afr1953
|
8:55 |
en hy het gaan staan en die hele vergadering van Israel hardop geseën en gesê:
|
I Ki
|
RusSynod
|
8:55 |
И стоя благословил все собрание израильтян громким голосом, говоря:
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
8:55 |
अब वह इसराईल की पूरी जमात के सामने खड़ा हुआ और बुलंद आवाज़ से उसे बरकत दी,
|
I Ki
|
TurNTB
|
8:55 |
Ayakta durup bütün İsrail topluluğunu yüksek sesle şöyle kutsadı:
|
I Ki
|
DutSVV
|
8:55 |
Zo stond hij, en zegende de ganse gemeente van Israel, zeggende met luider stem:
|
I Ki
|
HunKNB
|
8:55 |
és felállt és harsány hangon megáldotta Izrael egész gyülekezetét, ezekkel a szavakkal:
|
I Ki
|
Maori
|
8:55 |
A ka tu ia, ka manaaki i te huihui katoa o Iharaira, he nui te reo, a ka mea,
|
I Ki
|
HunKar
|
8:55 |
És felállván megáldá az Izráel egész gyülekezetét, felszóval ezt mondván:
|
I Ki
|
Viet
|
8:55 |
Người đứng chúc phước lớn tiếng cho cả hội chúng Y-sơ-ra-ên, mà rằng:
|
I Ki
|
Kekchi
|
8:55 |
Nak quirakeˈ chi tijoc, quixakli ut quixtzˈa̱ma chiru li Dios nak ta̱rosobtesiheb li tenamit Israel li chˈutchˈu̱queb aran. Ut quixye chi cau xya̱b xcux:
|
I Ki
|
Swe1917
|
8:55 |
och trädde fram och välsignade Israels hela församling med hög röst och sade:
|
I Ki
|
CroSaric
|
8:55 |
pa istupi te blagoslovi sav zbor Izraelov govoreći jakim glasom:
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
8:55 |
quay xuống, cất lớn tiếng chúc lành cho toàn thể cộng đoàn Ít-ra-en :
|
I Ki
|
FreBDM17
|
8:55 |
Il se tint debout, et bénit toute l’assemblée d’Israël à haute voix, en disant :
|
I Ki
|
FreLXX
|
8:55 |
Debout, il bénit à haute voix toute l'Église d'Israël, et il dit :
|
I Ki
|
Aleppo
|
8:55 |
ויעמד—ויברך את כל קהל ישראל קול גדול לאמר
|
I Ki
|
MapM
|
8:55 |
וַיַּעֲמֹ֕ד וַיְבָ֕רֶךְ אֵ֖ת כׇּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל ק֥וֹל גָּד֖וֹל לֵאמֹֽר׃
|
I Ki
|
HebModer
|
8:55 |
ויעמד ויברך את כל קהל ישראל קול גדול לאמר׃
|
I Ki
|
Kaz
|
8:55 |
Сүлеймен сол жерде жиналған күллі исраилдіктерге қарап, қатты дауыспен бата беріп былай деді:
|
I Ki
|
FreJND
|
8:55 |
et il se tint debout et bénit à haute voix toute la congrégation d’Israël, disant :
|
I Ki
|
GerGruen
|
8:55 |
Dann trat er vor und segnete mit lauter Stimme die Gemeinde Israels und sprach:
|
I Ki
|
SloKJV
|
8:55 |
Vstal je in z močnim glasom blagoslovil vso Izraelovo skupnost, rekoč:
|
I Ki
|
Haitian
|
8:55 |
Li kanpe, li mande Bondye pou l' voye benediksyon l' sou tout pèp Izrayèl la ki te sanble la a. Li pale byen fò, li di:
|
I Ki
|
FinBibli
|
8:55 |
Ja seisoi ja siunasi koko Israelin joukon, korotetulla äänellä, ja sanoi:
|
I Ki
|
SpaRV
|
8:55 |
Y puesto en pie, bendijo á toda la congregación de Israel, diciendo en voz alta:
|
I Ki
|
WelBeibl
|
8:55 |
Dyma fe'n sefyll a bendithio holl bobl Israel â llais uchel:
|
I Ki
|
GerMenge
|
8:55 |
er trat dann hin und segnete die ganze Volksgemeinde Israel, indem er mit lauter Stimme ausrief:
|
I Ki
|
GreVamva
|
8:55 |
Και εστάθη και ευλόγησε πάσαν την σύναξιν του Ισραήλ μετά φωνής μεγάλης, λέγων,
|
I Ki
|
UkrOgien
|
8:55 |
I встав він, і поблагослови́в усі Ізраїлеві збори, говорячи сильним голосом:
|
I Ki
|
FreCramp
|
8:55 |
S'étant levé, il bénit toute l'assemblée d'Israël à haute voix en disant :
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
8:55 |
И стојећи благослови сав збор Израиљев, гласом великим говорећи:
|
I Ki
|
PolUGdan
|
8:55 |
Stanął i błogosławił całe zgromadzenie Izraela, mówiąc donośnym głosem:
|
I Ki
|
FreSegon
|
8:55 |
Debout, il bénit à haute voix toute l'assemblée d'Israël, en disant:
|
I Ki
|
SpaRV190
|
8:55 |
Y puesto en pie, bendijo á toda la congregación de Israel, diciendo en voz alta:
|
I Ki
|
HunRUF
|
8:55 |
Fölállt tehát, és fennhangon így áldotta meg Izráel egész gyülekezetét:
|
I Ki
|
DaOT1931
|
8:55 |
Derpaa traadte han frem og velsignede med høj Røst hele Israels Forsamling, idet han sagde:
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
8:55 |
Na em i sanap, na blesim olgeta bung bilong ol manmeri bilong Isrel wantaim wanpela nek i strong, i spik,
|
I Ki
|
DaOT1871
|
8:55 |
og han stod og velsignede hele Israels Forsamling med høj Røst og sagde:
|
I Ki
|
FreVulgG
|
8:55 |
Il se tint donc debout, et bénit toute l’assemblée d’Israël en disant à haute voix :
|
I Ki
|
PolGdans
|
8:55 |
A stojąc błogosławił wszystkiemu zgromadzeniu Izraelskiemu wielkim głosem, mówiąc:
|
I Ki
|
JapBungo
|
8:55 |
立て大なる聲にてイスラエルの凡の會衆を祝して言けるは
|
I Ki
|
GerElb18
|
8:55 |
und er stand und segnete die ganze Versammlung Israels mit lauter Stimme und sprach:
|