|
I Ma
|
VulgClem
|
1:12 |
In diebus illis, exierunt ex Israël filii iniqui, et suaserunt multis, dicentes : Eamus, et disponamus testamentum cum gentibus, quæ circa nos sunt : quia ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala.
|
|
I Ma
|
VulgCont
|
1:12 |
In diebus illis, exierunt ex Israel filii iniqui, et suaserunt multis, dicentes: Eamus, et disponamus testamentum cum Gentibus, quæ circa nos sunt: quia ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala.
|
|
I Ma
|
VulgHetz
|
1:12 |
In diebus illis, exierunt ex Israel filii iniqui, et suaserunt multis, dicentes: Eamus, et disponamus testamentum cum Gentibus, quæ circa nos sunt: quia ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala.
|
|
I Ma
|
VulgSist
|
1:12 |
In diebus illis, exierunt ex Israel filii iniqui, et suaserunt multis, dicentes: Eamus, et disponamus testamentum cum Gentibus, quae circa nos sunt: quia ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala.
|
|
I Ma
|
Vulgate
|
1:12 |
in diebus illis exierunt ex Israhel filii iniqui et suaserunt multis dicentes eamus et disponamus testamentum cum gentibus quae circa nos sunt quia ex quo recessimus ab eis invenerunt nos multa mala
|
|
I Ma
|
CSlEliza
|
1:12 |
И благоувидеся слово во очию их:
|
|
I Ma
|
ChiSB
|
1:12 |
這種輿論很受當時人的歡迎;
|
|
I Ma
|
CroSaric
|
1:12 |
I mnogima se to svidjelo.
|
|
I Ma
|
DutSVVA
|
1:12 |
In deze dagen gingen uit Israël enige boze kinderen, die velen aanrieden, zeggende: Laat ons heentrekken, en een verbond oprichten met de heidenen, die rondom ons zijn.
|
|
I Ma
|
FinBibli
|
1:12 |
Niihin aikoin olivat Israelissa väärät miehet, jotka yllyttivät kansaa ja sanoivat: tehkäämme liitto ympärillä asuvaisten pakanain kanssa, ja ruvetkaamme heidän jumalanpalvelukseensa; sillä meidän on täytynyt kärsiä paljon pahuutta siitä ajasta, kuin me olemme heistä luopuneet.
|
|
I Ma
|
FinPR
|
1:12 |
Tämä puhe oli heille mieleen.
|
|
I Ma
|
FreCramp
|
1:12 |
En ces jours-là, il sortit d'Israël des enfants infidèles qui en entraînaient beaucoup d'autres en disant : " Allons et unissons-nous aux nations qui sont autour de nous ; car, depuis que nous nous tenons séparés d'elles, il nous est arrivé beaucoup de malheurs. "
|
|
I Ma
|
FreLXX
|
1:12 |
Et cette parole parut bonne à leurs yeux.
|
|
I Ma
|
FreVulgG
|
1:12 |
En ces jours-là il sortit d’Israël des enfants d’iniquité, qui en séduisirent (conseillèrent) plusieurs (un grand nombre), en disant : Allons et faisons alliance avec les nations qui nous environnent ; car, depuis que nous nous sommes retirés d’elles, beaucoup de maux nous ont atteints.
|
|
I Ma
|
GerMenge
|
1:12 |
Dieser Vorschlag fand Beifall bei ihnen,
|
|
I Ma
|
HunKNB
|
1:12 |
Ez a beszéd helyesnek látszott a szemükben,
|
|
I Ma
|
LXX
|
1:12 |
καὶ ἠγαθύνθη ὁ λόγος ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν
|
|
I Ma
|
LinVB
|
1:12 |
Maloba mana masepelisi bato ba Israel.
|
|
I Ma
|
NlCanisi
|
1:12 |
Dit voorstel vond bijval;
|
|
I Ma
|
PorCap
|
1:12 |
Pareceu-lhes bom este conselho.
|
|
I Ma
|
RusSynod
|
1:12 |
И добрым показалось это слово в глазах их.
|
|
I Ma
|
SpaPlate
|
1:12 |
En aquel tiempo se dejaron ver unos inicuos israelitas, que persuadieron a otros muchos, diciéndoles: Vamos, y hagamos alianza con las naciones circunvecinas, porque después que nos separamos de ellas, hemos experimentado muchos desastres.
|
|
I Ma
|
Swe1917
|
1:12 |
Man fann behåg i det talet.
|
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
1:12 |
Những người này thấy lời ấy thật vừa lòng.
|
|
I Ma
|
Wycliffe
|
1:12 |
In tho daies wickid sones `of Israel wenten out, and counseiliden many, and seide, Go we, and ordeyne we testament with hethene men, that ben aboute vs; for sithen we departiden fro hem, many yuels foundun vs.
|