I Ma
|
FinPR
|
1:13 |
Ja eräät kansasta olivat valmiit lähtemään kuninkaan tykö; hän antoi heille vallan ottaa käytäntöön pakanain menot.
|
I Ma
|
ChiSB
|
1:13 |
遂有一些人極為興奮,便去覲見國王,國王就批准他們採用外邦人的禮俗。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
1:13 |
And the word was seyn good bifore the iyen of hem.
|
I Ma
|
RusSynod
|
1:13 |
Некоторые из народа изъявили желание и отправились к царю; и он дал им право исполнять установления языческие.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
1:13 |
и предизбрашася нецыи от людий и идоша ко царю: и даде им власть творити оправдания языческая.
|
I Ma
|
LinVB
|
1:13 |
Bato baike o kati ya bango bakei noki epai ya mokonzi. Mokonzi alingisi bango ’te balanda mimeseno mya bapagano.
|
I Ma
|
LXX
|
1:13 |
καὶ προεθυμήθησάν τινες ἀπὸ τοῦ λαοῦ καὶ ἐπορεύθησαν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν ποιῆσαι τὰ δικαιώματα τῶν ἐθνῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
1:13 |
Want van die dag af dat wij van hen gescheiden zijn, hebben ons vele ellenden getroffen. En dit woord dacht hun goed voor hun ogen.
|
I Ma
|
PorCap
|
1:13 |
Alguns de entre o povo decidiram-se e foram ter com o rei, o qual lhes concedeu autorização para seguirem os costumes pagãos.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
1:13 |
Les pareció bien este consejo.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
1:13 |
en enige mannen uit het volk verklaarden zich aanstonds bereid, om naar den koning te gaan. Nadat deze hun volmacht verleend had, om de gebruiken der heidenen in te voeren
|
I Ma
|
HunKNB
|
1:13 |
és néhányan a nép közül elhatározták, hogy a király elé járulnak. Az meg is engedte nekik, hogy a pogányok szokásai szerint éljenek.
|
I Ma
|
Swe1917
|
1:13 |
Och några av folket förklarade sig villiga att begiva sig åstad till konungen; och han gav dem myndighet till att införa hedniska bruk.
|
I Ma
|
CroSaric
|
1:13 |
Štoviše, požuriše se neki od naroda i odoše kralju, koji im dopusti da se povedu za poganskim običajima.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
1:13 |
Một số người trong dân vội đi yết kiến nhà vua. Vua đã cho phép họ sống theo các tập tục của dân ngoại.
|
I Ma
|
FreLXX
|
1:13 |
Quelques-uns du peuple furent députés, et allèrent trouver le roi ; et il leur donna le pouvoir de vivre selon les lois des Gentils.
|
I Ma
|
FinBibli
|
1:13 |
Tämä neuvo kelpasi heille hyvin.
|
I Ma
|
GerMenge
|
1:13 |
und einige aus dem Volke waren gleich bereit, sich zum Könige zu begeben, der ihnen denn auch die Erlaubnis gab, die Bräuche der Heiden einzuführen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
1:13 |
Et ce discours parut bon à leurs yeux.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
1:13 |
Et cette parole parut bonne à leurs yeux.
|