I Ma
|
VulgSist
|
11:1 |
Et rex Aegypti congregavit exercitum, sicut arena, quae est circa oram maris, et naves multas: et quaerebat obtinere regnum Alexandri dolo, et addere illud regno suo.
|
I Ma
|
VulgCont
|
11:1 |
Et rex Ægypti congregavit exercitum, sicut arena, quæ est circa oram maris, et naves multas: et quærebat obtinere regnum Alexandri dolo, et addere illud regno suo.
|
I Ma
|
Vulgate
|
11:1 |
et rex Aegypti congregavit exercitum sicut harena quae est circa ora maris et naves multas et quaerebat obtinere regnum Alexandri dolo et addere illud regno suo
|
I Ma
|
VulgHetz
|
11:1 |
Et rex Ægypti congregavit exercitum, sicut arena, quæ est circa oram maris, et naves multas: et quærebat obtinere regnum Alexandri dolo, et addere illud regno suo.
|
I Ma
|
VulgClem
|
11:1 |
Et rex Ægypti congregavit exercitum, sicut arena quæ est circa oram maris, et naves multas : et quærebat obtinere regnum Alexandri dolo, et addere illud regno suo.
|
I Ma
|
FinPR
|
11:1 |
Mutta Egyptin kuningas keräsi suuren sotajoukon, joka oli luvultaan kuin hiekka meren rannalla, sekä paljon laivoja; sillä hän pyrki saamaan haltuunsa Aleksanderin valtakunnan petoksella ja liittämään sen omaan valtakuntaansa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
11:1 |
埃及王聚集了多海沙的大軍,和許多船隻,圖謀用詭計奪取亞歷山大的國土,歸屬自己的版圖;
|
I Ma
|
Wycliffe
|
11:1 |
And the kyng of Egipt gaderide an oost, as grauel that is aboute the brynke of the see, and many schippis; and souyte for to welde the rewme of Alisaundre in gile, and adde it to his rewme.
|
I Ma
|
RusSynod
|
11:1 |
Между тем царь Египетский, собрав многочисленное войско, как песок на берегу морском, и множество кораблей, домогался овладеть царством Александра хитростью и присоединить его к своему царству.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
11:1 |
И царь Египетский собра силу многу аки песок, иже вскрай моря, и корабли многи: и искаше обладати царство Александрово лестию и приложити е к царству своему.
|
I Ma
|
LinVB
|
11:1 |
Mokonzi wa Ezipeti asangisi basoda, bakomi ebele lokola zelo o libongo lya mbu, abongisi mpe masuwa ebele mpo abotolo ekolo ya Alesandro na mayele. Alingi kobakisa yango o ekolo ya ye.
|
I Ma
|
LXX
|
11:1 |
καὶ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἤθροισεν δυνάμεις πολλὰς ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης καὶ πλοῖα πολλὰ καὶ ἐζήτησε κατακρατῆσαι τῆς βασιλείας Ἀλεξάνδρου δόλῳ καὶ προσθεῖναι αὐτὴν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
11:1 |
De koning van Egypte vergaderde veel krijgsvolk, gelijk daar is het zand aan de oever der zee en vele schepen, en hij zocht het koninkrijk van Alexander te bemachtigen met bedrog, en het te brengen aan zijn koninkrijk.
|
I Ma
|
PorCap
|
11:1 |
O rei do Egito reuniu um exército tão numeroso como as areias das praias do mar e uma frota considerável, com o astuto propósito de se apoderar do reino de Alexandre, a fim de o anexar ao seu.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
11:1 |
Después de esto el rey de Egipto juntó un ejército innumerable como las arenas de la orilla del mar, y gran número de naves; y trataba con perfidia de apoderarse del reino de Alejandro, y unirlo a su corona.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
11:1 |
Intussen had de koning van Egypte een leger, bijeengebracht zo talrijk als het zand aan het strand van de zee, en een grote vloot bovendien. Hij was van plan, zich op listige wijze meester te maken van het rijk van koning Alexander, en het in te lijven bij zijn rijk.
|
I Ma
|
HunKNB
|
11:1 |
Ezután Egyiptom királya hadat gyűjtött, annyit, mint a föveny a tenger partján, valamint hajót is nagy számban. Az volt ugyanis a terve, hogy csellel elfoglalja Alexander országát és azt saját országához csatolja.
|
I Ma
|
Swe1917
|
11:1 |
Men konungen i Egypten samlade en stor här, så talrik som sanden på havets strand, därtill ock skepp i myckenhet. Ty han sökte efter att med list bemäktiga sig Alexanders rike och lägga det till sitt eget rike.
|
I Ma
|
CroSaric
|
11:1 |
Egipatski je kralj sakupio mnogo vojske kao što je pijeska na morskoj obali, a tako i mnogo brodova, u namjeri da se lukavo dočepa Aleksandrova kraljevstva i pripoji ga svome.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
11:1 |
Vua Ai-cập là Pơ-tô-lê-mai tập trung quân lính đông như cát ngoài bãi biển và tập trung nhiều chiến thuyền ; vua mưu mô chiếm vương quốc của vua A-lê-xan-đê và sáp nhập vào vương quốc của mình.
|
I Ma
|
FreLXX
|
11:1 |
Le roi d'Egypte assembla une armée, semblable au sable qui est sur le rivage de la mer, et un grand nombre de vaisseaux ; et il cherchait à s'emparer du royaume d'Alexandre par surprise et à l'ajouter à son royaume.
|
I Ma
|
FinBibli
|
11:1 |
Ja Egyptin kuningas kokosi väkeä, niin paljon kuin santaa on meren pohjassa, ja paljon haaksia, ja meni Aleksanderin valtakuntaa petoksella saamaan allensa, ja molempia valtakuntia hallitsemaan.
|
I Ma
|
GerMenge
|
11:1 |
Der König von Ägypten aber brachte Truppenmassen zusammen so zahllos wie der Sand an der Meeresküste und viele Schiffe, in der Absicht, sich mit List des Reiches Alexanders zu bemächtigen und es zu seinem Reiche hinzuzufügen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
11:1 |
Le roi d'Egypte rassembla une armée innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer, et de nombreux vaisseaux, et il cherchait à se rendre maître du royaume d'Alexandre par ruse et à l'annexer à son royaume.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
11:1 |
Le roi d’Egypte assembla une armée, semblable au sable qui est sur le rivage de la mer, et un grand nombre de vaisseaux ; et il cherchait à s’emparer du royaume d’Alexandre par surprise et à l’ajouter à son royaume.
|