Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 13:15  saying: “We have detained your brother, Jonathan, because of the money that he owed to the king’s account, because of the matters for which he was responsible.
I Ma DRC 13:15  Saying: We have detained thy brother, Jonathan, for the money that he owed in the king's account, by reason of the affairs which he had the management of.
I Ma KJVA 13:15  Whereas we have Jonathan thy brother in hold, it is for money that he is owing unto the king’s treasure, concerning the business that was committed unto him.
I Ma VulgSist 13:15  dicens: Pro argento, quod debebat frater tuus Ionathas in ratione regis, propter negotia, quae habuit, detinuimus eum.
I Ma VulgCont 13:15  dicens: Pro argento, quod debebat frater tuus Ionathas in ratione regis, propter negotia, quæ habuit, detinuimus eum.
I Ma Vulgate 13:15  dicens pro argento quod debebat frater tuus Ionathas in ratione regis detinuimus eum
I Ma VulgHetz 13:15  dicens: Pro argento, quod debebat frater tuus Ionathas in ratione regis, propter negotia, quæ habuit, detinuimus eum.
I Ma VulgClem 13:15  dicens : Pro argento, quod debebat frater tuus Jonathas in ratione regis propter negotia quæ habuit, detinuimus eum.
I Ma CzeB21 13:15  „Tvého bratra Jonatana držíme v zajetí kvůli penězům, které dlužil královské pokladně za svá privilegia.
I Ma FinPR 13:15  Sen rahan tähden, minkä veljesi Joonatan on velkaa kuninkaan rahastoon niistä viroista, mitä hänellä oli, me pidämme häntä vankina.
I Ma ChiSB 13:15  「我們逮捕了你弟弟約納堂,是因為他在所盡的職務上,欠了國王的銀子。
I Ma Wycliffe 13:15  and seide, For siluer, that thi brother Jonatas ouyte in acountis of the kyng, we withhelden hym.
I Ma RusSynod 13:15  за серебро, которым брат твой Ионафан задолжал царской казне по надобностям, какие он имел, мы удержали его.
I Ma CSlEliza 13:15  посла к нему послы глаголя: сребра ради, еже должен брат твой Ионафан царю, потреб ради, ихже имеяше, содержим его:
I Ma LinVB 13:15  « Tokangi ndeko wa yo Yonatan, zambi afuti mosolo mwa sanduku ya leta te, moye asengelaki kofuta bo moyangeli wa mokili mwa ye.
I Ma LXX 13:15  περὶ ἀργυρίου οὗ ὤφειλεν Ιωναθαν ὁ ἀδελφός σου εἰς τὸ βασιλικὸν δῑ ἃς εἶχεν χρείας συνέχομεν αὐτόν
I Ma DutSVVA 13:15  Zeggende: Wij houden uw broeder Jonathan gevangen, om het geld dat hij aan des konings schatkamer schuldig is, vanwege de zaken die hij te bedienen heeft gehad.
I Ma PorCap 13:15  «Retivemos o teu irmão por causa do dinheiro que deve ao tesouro real, em virtude das funções que desempenhava.
I Ma SpaPlate 13:15  para que le dijesen: “Hemos detenido hasta ahora su hermano Jonatás, porque debía dinero al rey, con motivo de los negocios que estuvieron a su cuidado.
I Ma NlCanisi 13:15  Wij houden uw broer Jonatan vast, omdat hij bij de uitoefening van zijn ambt schulden heeft gemaakt ten koste van de koninklijke schatkist.
I Ma HunKNB 13:15  ezzel az üzenettel: »A pénz miatt vetettük őt fogságba, amellyel testvéred, Jonatán az általa betöltött tisztségek fejében adós maradt a királyi kincstárnak.
I Ma CroSaric 13:15  "Zbog srebra što ga tvoj brat Jonatan duguje kraljevskoj blagajni za službe što ih je obnašao držimo ga u sužanjstvu.
I Ma VieLCCMN 13:15  Ông Giô-na-than em ông mắc nợ kho tàng nhà vua một số bạc : món nợ này có liên quan đến các chức vụ của ông ấy. Vì thế, ông ấy đã bị chúng tôi bắt giữ.
I Ma FreLXX 13:15  pour lui dire: C'est à cause de l'argent que ton frère Jonathas devait au roi, à cause des affaires dont il a eu la conduite, que nous l'avons détenu.
I Ma FinBibli 13:15  Minä olen Jonatanin pitänyt kiinni rahan tähden, jonka hän virkansa puolesta on kuninkaalle velkaa.
I Ma GerMenge 13:15  »Wegen des Geldes, das dein Bruder Jonathan dem königlichen Schatze für die Ämter, die er bekleidete, schuldig geblieben ist, halten wir ihn gefangen.
I Ma FreCramp 13:15  " C'est pour l'argent que ton frère Jonathas doit au trésor royal, à raison des fonctions qu'il remplissait, que nous le retenons prisonnier.
I Ma FreVulgG 13:15  pour lui dire : C’est à cause de l’argent que ton (votre) frère Jonathas devait au roi, à cause des affaires dont il a eu la conduite, que nous l’avons détenu.