I Ma
|
VulgSist
|
13:17 |
Et cognovit Simon quia cum dolo loqueretur secum, iussit tamen dari argentum, et pueros: ne inimicitiam magnam sumeret ad populum Israel, dicentem:
|
I Ma
|
VulgCont
|
13:17 |
Et cognovit Simon quia cum dolo loqueretur secum, iussit tamen dari argentum, et pueros: ne inimicitiam magnam sumeret ad populum Israel, dicentem:
|
I Ma
|
Vulgate
|
13:17 |
et cognovit Simon quia cum dolo loquitur secum iussit tamen dari argentum et pueros ne inimicitiam magnam sumeret ad Israhel populum dicentem
|
I Ma
|
VulgHetz
|
13:17 |
Et cognovit Simon quia cum dolo loqueretur secum, iussit tamen dari argentum, et pueros: ne inimicitiam magnam sumeret ad populum Israel, dicentem:
|
I Ma
|
VulgClem
|
13:17 |
Et cognovit Simon quia cum dolo loqueretur secum : jussit tamen dari argentum et pueros, ne inimicitiam magnam sumeret ad populum Israël, dicentem :
|
I Ma
|
FinPR
|
13:17 |
Simon käsitti kyllä, että he puhuivat hänelle petollisesti, mutta hän lähetti kuitenkin hopean ja pojat, ettei herättäisi kansassa vastaansa suurta vihamielisyyttä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
13:17 |
息孟明知使者對他們說的,都是欺詐的話,但仍派人去取銀錢,並將孩子帶走,免得惹得民眾的怨恨說:
|
I Ma
|
Wycliffe
|
13:17 |
And Symount knew, that with gile he spak with hym. Netheles he comaundide the siluer for to be youun, and children, leste he schulde take grete enemytee at the puple of Israel, seiynge, For he sente not to hym siluer and children,
|
I Ma
|
RusSynod
|
13:17 |
Симон понимал, что они говорят с ним коварно, но послал серебро и детей, чтобы не навлечь большой ненависти от народа,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
13:17 |
И позна Симон, яко лестию глаголют к нему, и посла сребро и отроки, да не когда вражду приимет велию от людий, глаголющих:
|
I Ma
|
LinVB
|
13:17 |
Simoni ayebi ’te maloba ma bango mazalaki ma lokuta, nzokande atindi ’te bakamata mosolo na mpe bana mpo ’te bato bayina ye te, mpe baloba te ’te :
|
I Ma
|
LXX
|
13:17 |
καὶ ἔγνω Σιμων ὅτι δόλῳ λαλοῦσιν πρὸς αὐτόν καὶ πέμπει τοῦ λαβεῖν τὸ ἀργύριον καὶ τὰ παιδάρια μήποτε ἔχθραν ἄρῃ μεγάλην πρὸς τὸν λαὸν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
13:17 |
En Simon, hoewel hij wist dat zij tot hem bedrog spraken, zond het geld, en de twee zoontjes, opdat hij misschien bij het volk niet grote vijandschap op zich zou laden.
|
I Ma
|
PorCap
|
13:17 |
Simão percebeu que estas palavras eram falsas, mas mandou buscar o dinheiro e os filhos, para não atrair sobre si a hostilidade do povo, que poderia dizer:
|
I Ma
|
SpaPlate
|
13:17 |
Bien conoció Simón que le hablaba con doblez; pero con todo mandó que se le entregase el dinero y los niños, por no atraer sobre sí el odio del pueblo de Israel, el cual hubiera dicho:
|
I Ma
|
NlCanisi
|
13:17 |
Ofschoon Sjimon het listige van hun voorstel doorzag, liet hij het geld en de knapen toch halen, om zich niet erg gehaat te maken bij het volk
|
I Ma
|
HunKNB
|
13:17 |
Bár Simon tudta, hogy tőrbe csalják ezzel a beszéddel, mégis, hogy ne keltsen nagy gyűlöletet Izrael népénél, kiadatta a pénzt és a gyermekeket. Azt mondanák ugyanis,
|
I Ma
|
Swe1917
|
13:17 |
Simon förstod visserligen att det låg svek i deras ord till honom; men han sände likväl efter penningarna och gossarna för att icke ådraga sig stor ovilja hos folket.
|
I Ma
|
CroSaric
|
13:17 |
Premda je Šimun znao da mu glasnici lažu, ipak je poslao po srebro i dječake da na sebe ne navuče veliko neprijateljstvo naroda.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
13:17 |
Dù biết rằng chúng nói như thế là có ý lừa gạt, nhưng ông Si-môn vẫn cho lấy bạc và tìm hai đứa trẻ, vì sợ dân chúng căm phẫn
|
I Ma
|
FreLXX
|
13:17 |
Simon reconnut qu'il lui parlait ainsi pour le tromper ; il ordonna néanmoins de lui livrer l'argent et les enfants, de peur d'attirer sur lui une grande haine, de la part du peuple d'Israël, qui dirait:
|
I Ma
|
FinBibli
|
13:17 |
Vaikka Simon ymmärsi sen kaiken olevan petoksen, kuitenkin hän niin toimitti, että raha ja lapset tulivat Tryphonille lähetetyksi, ettei kansa olisi hänen ylitsensä valittanut ja sanonut:
|
I Ma
|
GerMenge
|
13:17 |
Simon erkannte nun wohl, daß jene Lug und Trug zu ihm redeten, sandte aber doch das Geld und die Knaben hin, um sich nicht die bittere Feindschaft des Volkes zuzuziehen,
|
I Ma
|
FreCramp
|
13:17 |
Simon comprit que les messagers lui parlaient ainsi pour le tromper ; néanmoins il envoya l'argent et les deux jeunes enfants, pour ne pas attirer sur lui une grande haine de la part du peuple d'Israël, qui aurait pu dire :
|
I Ma
|
FreVulgG
|
13:17 |
Simon reconnut qu’il lui parlait ainsi pour le tromper ; il ordonna néanmoins de lui livrer l’argent et les enfants, de peur d’attirer sur lui une grande haine, de la part du peuple d’Israël, qui dirait (aurait dit) :
|