Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 13:2  Seeing that the people were fearful and trembling, he went up to Jerusalem, and he gathered together the people.
I Ma DRC 13:2  And seeing that the people was in dread and in fear, he went up to Jerusalem, and assembled the people,
I Ma KJVA 13:2  And saw that the people was in great trembling and fear, he went up to Jerusalem, and gathered the people together,
I Ma VulgSist 13:2  Videns quia in tremore populus est, et in timore, ascendit Ierusalem, et congregavit populum:
I Ma VulgCont 13:2  Videns quia in tremore populus est, et in timore, ascendit Ierusalem, et congregavit populum:
I Ma Vulgate 13:2  videns quia in tremore populus est et timore ascendit Hierusalem et congregavit populum
I Ma VulgHetz 13:2  Videns quia in tremore populus est, et in timore, ascendit Ierusalem, et congregavit populum:
I Ma VulgClem 13:2  Videns quia in tremore populus est, et in timore, ascendit Jerusalem, et congregavit populum :
I Ma CzeB21 13:2  Když viděl, jak se lid chvěje strachy, přišel do Jeruzaléma, shromáždil lid
I Ma FinPR 13:2  ja kun hän näki, että kansa oli pelon ja kauhun vallassa, niin hän lähti Jerusalemiin ja kokosi kansan.
I Ma ChiSB 13:2  又見百姓戰兢害怕,就上了耶路撒冷,召集民眾,
I Ma Wycliffe 13:2  and for to distrie it, and siy that the puple was in tremblyng and drede, he stiy vp to Jerusalem, and gaderide the puple;
I Ma RusSynod 13:2  И, видя, что народ в страхе и трепете, взошел в Иерусалим и собрал народ.
I Ma CSlEliza 13:2  и виде люди, яко суть в страсе и трепете, и взыде во Иерусалим и собра люди,
I Ma LinVB 13:2  Amoni ’te bato ba ye balengi na nsomo. Akei o Yeruzalem mpe asangisi bato banso.
I Ma LXX 13:2  καὶ εἶδεν τὸν λαόν ὅτι ἔντρομός ἐστιν καὶ ἔκφοβος καὶ ἀνέβη εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἤθροισεν τὸν λαὸν
I Ma DutSVVA 13:2  En ziende dat het volk zeer beangst en bevreesd was, ging hij op naar Jeruzalem, en vergaderde het volk,
I Ma PorCap 13:2  Vendo o povo amedrontado e espavorido, subiu a Jerusalém e convocou a população.
I Ma SpaPlate 13:2  Y observando que la gente estaba intimidada y temblando, subió a Jerusalén y convocó al pueblo;
I Ma NlCanisi 13:2  en hij zag, dat het volk bang en angstig was geworden, ging hij naar Jerusalem, om een volksvergadering te houden.
I Ma HunKNB 13:2  Azt is észrevette, hogy a nép remeg és fél. Ezért Jeruzsálembe ment, összegyűjtötte a népet
I Ma Swe1917 13:2  och när han såg att folket var uppfyllt av bävan och förskräckelse, drog han upp till Jerusalem och församlade ] folket.
I Ma CroSaric 13:2  Kad je vidio gdje narod strepi od straha, došao je u Jeruzalem i skupio ga.
I Ma VieLCCMN 13:2  Thấy dân chúng run rẩy hãi hùng, ông lên Giê-ru-sa-lem tập hợp dân chúng lại,
I Ma FreLXX 13:2  Voyant que le peuple était dans la crainte et dans l'effroi, il monta à Jérusalem, et assembla le peuple ;
I Ma FinBibli 13:2  Ja näki kansan peljästyneen ja hämmästyneen, tuli hän Jerusalemiin, vahvisti heitä ja sanoi:
I Ma GerMenge 13:2  und wahrnahm, daß das Volk vor Angst zitterte und zagte, ging er nach Jerusalem hinauf, berief das Volk zu einer Versammlung
I Ma FreCramp 13:2  Voyant que le peuple était dans la crainte et l'épouvante, il monta à Jérusalem et convoqua le peuple.
I Ma FreVulgG 13:2  Voyant que le peuple était dans la crainte et dans l’effroi (la crainte), il monta à Jérusalem, et assembla le peuple ;