I Ma
|
VulgSist
|
13:2 |
Videns quia in tremore populus est, et in timore, ascendit Ierusalem, et congregavit populum:
|
I Ma
|
VulgCont
|
13:2 |
Videns quia in tremore populus est, et in timore, ascendit Ierusalem, et congregavit populum:
|
I Ma
|
Vulgate
|
13:2 |
videns quia in tremore populus est et timore ascendit Hierusalem et congregavit populum
|
I Ma
|
VulgHetz
|
13:2 |
Videns quia in tremore populus est, et in timore, ascendit Ierusalem, et congregavit populum:
|
I Ma
|
VulgClem
|
13:2 |
Videns quia in tremore populus est, et in timore, ascendit Jerusalem, et congregavit populum :
|
I Ma
|
FinPR
|
13:2 |
ja kun hän näki, että kansa oli pelon ja kauhun vallassa, niin hän lähti Jerusalemiin ja kokosi kansan.
|
I Ma
|
ChiSB
|
13:2 |
又見百姓戰兢害怕,就上了耶路撒冷,召集民眾,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
13:2 |
and for to distrie it, and siy that the puple was in tremblyng and drede, he stiy vp to Jerusalem, and gaderide the puple;
|
I Ma
|
RusSynod
|
13:2 |
И, видя, что народ в страхе и трепете, взошел в Иерусалим и собрал народ.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
13:2 |
и виде люди, яко суть в страсе и трепете, и взыде во Иерусалим и собра люди,
|
I Ma
|
LinVB
|
13:2 |
Amoni ’te bato ba ye balengi na nsomo. Akei o Yeruzalem mpe asangisi bato banso.
|
I Ma
|
LXX
|
13:2 |
καὶ εἶδεν τὸν λαόν ὅτι ἔντρομός ἐστιν καὶ ἔκφοβος καὶ ἀνέβη εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἤθροισεν τὸν λαὸν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
13:2 |
En ziende dat het volk zeer beangst en bevreesd was, ging hij op naar Jeruzalem, en vergaderde het volk,
|
I Ma
|
PorCap
|
13:2 |
Vendo o povo amedrontado e espavorido, subiu a Jerusalém e convocou a população.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
13:2 |
Y observando que la gente estaba intimidada y temblando, subió a Jerusalén y convocó al pueblo;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
13:2 |
en hij zag, dat het volk bang en angstig was geworden, ging hij naar Jerusalem, om een volksvergadering te houden.
|
I Ma
|
HunKNB
|
13:2 |
Azt is észrevette, hogy a nép remeg és fél. Ezért Jeruzsálembe ment, összegyűjtötte a népet
|
I Ma
|
Swe1917
|
13:2 |
och när han såg att folket var uppfyllt av bävan och förskräckelse, drog han upp till Jerusalem och församlade ] folket.
|
I Ma
|
CroSaric
|
13:2 |
Kad je vidio gdje narod strepi od straha, došao je u Jeruzalem i skupio ga.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
13:2 |
Thấy dân chúng run rẩy hãi hùng, ông lên Giê-ru-sa-lem tập hợp dân chúng lại,
|
I Ma
|
FreLXX
|
13:2 |
Voyant que le peuple était dans la crainte et dans l'effroi, il monta à Jérusalem, et assembla le peuple ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
13:2 |
Ja näki kansan peljästyneen ja hämmästyneen, tuli hän Jerusalemiin, vahvisti heitä ja sanoi:
|
I Ma
|
GerMenge
|
13:2 |
und wahrnahm, daß das Volk vor Angst zitterte und zagte, ging er nach Jerusalem hinauf, berief das Volk zu einer Versammlung
|
I Ma
|
FreCramp
|
13:2 |
Voyant que le peuple était dans la crainte et l'épouvante, il monta à Jérusalem et convoqua le peuple.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
13:2 |
Voyant que le peuple était dans la crainte et dans l’effroi (la crainte), il monta à Jérusalem, et assembla le peuple ;
|