Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 13:46  And they said, “Do not repay us according to our malice, but according to your mercy.”
I Ma DRC 13:46  And they said: Deal not with us according to our evil deeds, but according to thy mercy.
I Ma KJVA 13:46  And they said, Deal not with us according to our wickedness, but according to thy mercy.
I Ma VulgSist 13:46  et dixerunt: Non nobis reddas secundum malitias nostras, sed secundum misericordias tuas et serviemus tibi.
I Ma VulgCont 13:46  et dixerunt: Non nobis reddas secundum malitias nostras, sed secundum misericordias tuas.
I Ma Vulgate 13:46  et dixerunt non nobis reddas secundum malitias nostras sed secundum misericordias tuas
I Ma VulgHetz 13:46  et dixerunt: Non nobis reddas secundum malitias nostras, sed secundum misericordias tuas.
I Ma VulgClem 13:46  et dixerunt : Non nobis reddas secundum malitias nostras, sed secundum misericordias tuas.
I Ma CzeB21 13:46  „Nezacházej s námi podle našich špatností, ale podle svého milosrdenství!“
I Ma FinPR 13:46  Ja he sanoivat: Älä kohtele meitä pahojen tekojemme mukaan, vaan laupeutesi mukaan.
I Ma ChiSB 13:46  說:「請不要照我們的惡行,對我們,而照你的仁慈對待我們吧! 」
I Ma Wycliffe 13:46  and seiden, Yelde thou not to vs bi oure malices, but bi thi mercies, and we schulen serue to thee.
I Ma RusSynod 13:46  и говорили: поступи с нами не по злым делам нашим, но по милости твоей.
I Ma CSlEliza 13:46  и рекоша: не сотвори нам по лукавством нашым, но по милости твоей.
I Ma LinVB 13:46  « Osala biso engebene na mabe ma biso te, kasi oyokela biso ngolu. »
I Ma LXX 13:46  καὶ εἶπαν μὴ ἡμῖν χρήσῃ κατὰ τὰς πονηρίας ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ τὸ ἔλεός σου
I Ma DutSVVA 13:46  En zeiden: Wil met ons niet handelen naar onze boosheid, maar naar uw barmhartigheid.
I Ma PorCap 13:46  dizendo-lhe: «Não nos trateis conforme as nossas maldades, mas segundo a vossa misericórdia.»
I Ma SpaPlate 13:46  y diciéndole: “No nos trates como merece nuestra maldad, sino según tu grande clemencia”.
I Ma NlCanisi 13:46  Zij riepen: Behandel ons niet naar onze misdaden, maar volgens uw barmhartigheid.
I Ma HunKNB 13:46  és mondták: »Ne a mi gonoszságaink, hanem a te irgalmad szerint fizess meg nekünk!«
I Ma Swe1917 13:46  och sade: »Handla icke med oss efter våra onda gärningar, utan efter din barmhärtighet.»
I Ma CroSaric 13:46  "Ne postupaj s nama po našoj zloći nego po svojem milosrđu!"
I Ma VieLCCMN 13:46  và nói : Xin ngài đừng xử với chúng tôi theo các việc gian ác của chúng tôi, nhưng theo lòng thương xót của ngài.
I Ma FreLXX 13:46  et disant: Ne nous traite pas selon notre malice, mais selon tes miséricordes.
I Ma FinBibli 13:46  Älä meitä rankaise meidän pahuutemme jälkeen, mutta ole meille armollinen, niin me tahdomme hyvällä mielellä kuuliaiset olla.
I Ma GerMenge 13:46  indem sie ausriefen: »Verfahre nicht mit uns nach unseren Missetaten, sondern nach deiner Barmherzigkeit!«
I Ma FreCramp 13:46  " Ne nous traite pas, disaient-ils, selon notre méchanceté, mais selon ta miséricorde ! "
I Ma FreVulgG 13:46  et disant : Ne nous traite(z) pas selon notre malice, mais selon tes (vos) miséricordes.