I Ma
|
VulgSist
|
13:45 |
Et ascenderunt qui erant in civitate cum uxoribus, et filiis supra murum scissis tunicis suis, et clamaverunt voce magna, postulantes a Simone dextras sibi dari,
|
I Ma
|
VulgCont
|
13:45 |
Et ascenderunt qui erant in civitate cum uxoribus, et filiis supra murum scissis tunicis suis, et clamaverunt voce magna, postulantes a Simone dextras sibi dari,
|
I Ma
|
Vulgate
|
13:45 |
et ascenderunt qui erant in civitate cum uxoribus et filiis supra murum scissis tunicis suis et clamaverunt voce magna postulantes a Simone dextras sibi dari
|
I Ma
|
VulgHetz
|
13:45 |
Et ascenderunt qui erant in civitate cum uxoribus, et filiis supra murum scissis tunicis suis, et clamaverunt voce magna, postulantes a Simone dextras sibi dari,
|
I Ma
|
VulgClem
|
13:45 |
Et ascenderunt qui erant in civitate cum uxoribus et filiis supra murum, scissis tunicis suis, et clamaverunt voce magna, postulantes a Simone dextras sibi dari,
|
I Ma
|
FinPR
|
13:45 |
Ja kaupungin asukkaat nousivat, vaatteet reväistyinä, vaimoineen ja lapsineen muureille ja huusivat suurella äänellä ja pyysivät, että Simon tekisi heidän kanssaan sovinnon.
|
I Ma
|
ChiSB
|
13:45 |
城裏的居民,撕破了衣服,帶著妻子兒女上了城,大聲呼喊,祈求息孟同他們講和,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
13:45 |
And thei stieden vp, that weren in the cite, with her wyues, and sones, on the wal, with her cootis kit, and crieden with greet vois axynge of Symount that riythondis be youun to hem,
|
I Ma
|
RusSynod
|
13:45 |
И взошли граждане с женами и детьми на стену, разодрав одежды свои, и громко взывали, умоляя Симона дать им помилование,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
13:45 |
И взыдоша иже беху во граде с женами и чады на стену, растерзаны имуще ризы своя, и возопиша гласом велиим, моляще Симона десницу им дати,
|
I Ma
|
LinVB
|
13:45 |
Bayei na basi mpe na bana ba bango, babuti efelo, bapasoli bilamba, mpe babondeli Simoni mingi ’te atika bango kimia. Balobi :
|
I Ma
|
LXX
|
13:45 |
καὶ ἀνέβησαν οἱ ἐν τῇ πόλει σὺν γυναιξὶν καὶ τοῖς τέκνοις ἐπὶ τὸ τεῖχος διερρηχότες τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐβόησαν φωνῇ μεγάλῃ ἀξιοῦντες Σιμωνα δεξιὰς αὐτοῖς δοῦναι
|
I Ma
|
DutSVVA
|
13:45 |
En die van de stad kwamen op de muren met vrouwen en kinderen, hun klederen verscheurende, en riepen met een grote stem, biddende Simon, dat hij hun de rechterhand wilde geven.
|
I Ma
|
PorCap
|
13:45 |
de modo que os habitantes, com as esposas e os filhos, apareceram sobre os muros, rasgaram as vestes e, com altos brados, pediram a Simão que lhes concedesse a paz,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
13:45 |
Entonces los ciudadanos subieron a la muralla con sus mujeres e hijos, rasgados sus vestidos, y a gritos clamaban a Simón, pidiendo que les concediese la paz,
|
I Ma
|
NlCanisi
|
13:45 |
Nu kwamen de inwoners met vrouwen en kinderen op de muren, scheurden hun klederen en smeekten Sjimon met luider stem, dat hij vrede zou sluiten.
|
I Ma
|
HunKNB
|
13:45 |
A városban lévők feleségeikkel és gyermekeikkel együtt, tépett ruhában felálltak a falakra, hangos szóval kiáltoztak és kérték Simont, hogy nyújtsa jobbját nekik,
|
I Ma
|
Swe1917
|
13:45 |
Och stadens invånare stego i sönderrivna kläder upp på murarna, tillika med kvinnor och barn, och ropade med hög röst och bådo att Simon skulle ingå förlikning med dem
|
I Ma
|
CroSaric
|
13:45 |
Građani se sa ženama i djecom popeli na bedeme, trgali na sebi odjeću i Šimunu iza glasa dovikivali da s njima sklopi mir:
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
13:45 |
Dân cư trong thành cùng với vợ con leo lên tường luỹ, áo xống tả tơi. Họ kêu lớn tiếng, van nài ông Si-môn, xin cầu hoà
|
I Ma
|
FreLXX
|
13:45 |
Et ceux qui étaient dans la ville montèrent sur les murailles avec leurs femmes et leurs enfants, ayant leurs tuniques déchirées, et ils crièrent à haute voix, demandant à Simon qu'il leur donne la paix,
|
I Ma
|
FinBibli
|
13:45 |
Ja juoksivat vaimoinensa ja lapsinensa muurien päälle, repäisivät vaatteensa ja huusivat korkiasti, anoivat armoa ja sanoivat:
|
I Ma
|
GerMenge
|
13:45 |
die Einwohner stiegen mit ihren Frauen und Kindern in zerrissenen Kleidern auf die Mauer, schrieen laut und baten Simon, ihnen Frieden zu gewähren,
|
I Ma
|
FreCramp
|
13:45 |
Les habitants, avec leurs femmes et leurs enfants, montèrent sur les murailles, les vêtements déchirés, poussant de grands cris, et demandant à Simon de faire la paix avec eux :
|
I Ma
|
FreVulgG
|
13:45 |
Et ceux qui étaient dans la ville montèrent sur les murailles avec leurs femmes et leurs enfants, ayant leurs tuniques déchirées, et ils crièrent à haute voix, demandant à Simon qu’il leur donne la paix (la main droite),
|