Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 13:48  And, having cast out of it all uncleanness, he placed in it men who would observe the law. And he fortified it and made it his dwelling place.
I Ma DRC 13:48  And having cast out of it all uncleanness, he placed in it men that should observe the law: and he fortified it, and made it his habitation.
I Ma KJVA 13:48  Yea, he put all uncleanness out of it, and placed such men there as would keep the law, and made it stronger than it was before, and built therein a dwellingplace for himself.
I Ma VulgSist 13:48  et eiecta ab ea omni immunditia, collocavit in ea viros, qui legem facerent: et munivit eam, et fecit sibi habitationem.
I Ma VulgCont 13:48  et eiecta ab ea omni immunditia, collocavit in ea viros, qui legem facerent: et munivit eam, et fecit sibi habitationem.
I Ma Vulgate 13:48  et eiecta ex ea omni inmunditia conlocavit in ea viros qui legem facerent et munivit eam et fecit sibi habitationem
I Ma VulgHetz 13:48  et eiecta ab ea omni immunditia, collocavit in ea viros, qui legem facerent: et munivit eam, et fecit sibi habitationem.
I Ma VulgClem 13:48  et ejecta ab ea omni immunditia, collocavit in ea viros qui legem facerent : et munivit eam, et fecit sibi habitationem.
I Ma CzeB21 13:48  Vymýtil odtamtud všechnu nečistotu a usadil tam muže, kteří žili podle Zákona, posílil opevnění a vybudoval si tam sídlo.
I Ma FinPR 13:48  Ja hän poisti siitä kaiken saastutuksen ja sijoitti siihen miehiä, jotka noudattivat lakia; ja hän vahvisti sen entistä lujemmaksi ja rakensi siihen itselleen asunnon.
I Ma ChiSB 13:48  先清除城內一切不潔之物,然後使一些守法的人住在裏面,並加強防禦工事,也在弓為自己修了一座房屋。
I Ma Wycliffe 13:48  And whanne alle vnclennesse was caste out therof, he settide therynne men, that schulden do the lawe; and he strengthide it, and made an abitacioun to him.
I Ma RusSynod 13:48  И выбросил из него все нечистое, и поселил там мужей, соблюдающих закон, и укрепил его, и устроил в нем для себя жилище.
I Ma CSlEliza 13:48  и изверже из него всякую нечистоту, и всели в нем мужы, иже закон творят, и утверди его, и сотвори себе в нем обитание.
I Ma LinVB 13:48  Alongoli biloko binso bya mbindo, afandisi wana se bato bakotosaka Mobeko. Alendisi mboka, mpe amitongeli ndako enene.
I Ma LXX 13:48  καὶ ἐξέβαλεν ἐξ αὐτῆς πᾶσαν ἀκαθαρσίαν καὶ κατῴκισεν ἐν αὐτῇ ἄνδρας οἵτινες τὸν νόμον ποιήσωσιν καὶ προσωχύρωσεν αὐτὴν καὶ ᾠκοδόμησεν ἑαυτῷ ἐν αὐτῇ οἴκησιν
I Ma DutSVVA 13:48  En hij wierp uit haar alle onreinheid, en stelde daarin om te wonen mannen, die de wet onderhielden, en hij versterkte haar, en bouwde zichzelf daarin een woonplaats.
I Ma PorCap 13:48  Purificada a cidade de toda a impureza, instalou nela os habitantes fiéis à lei, fortificou-a e construiu uma morada para si mesmo.
I Ma SpaPlate 13:48  Arrojadas después de la ciudad todas las inmundicias, la hizo, habitar por gente que observase la Ley, y la fortificó, e hizo en ella para sí una casa.
I Ma NlCanisi 13:48  Al wat onrein was ruimde hij op, en liet er mensen wonen, die de wet onderhielden; hij herstelde de vestingwerken en liet er een huis voor zich bouwen.
I Ma HunKNB 13:48  Kiszórt onnan minden tisztátalanságot, és a törvényhez hű férfiakat helyezett el benne. Majd megerősítette és magának is lakást készített benne.
I Ma Swe1917 13:48  Han förde därefter allt orent bort ur staden och lät män som höllo lagen bosätta sig där; och han befäste den ytterligare och byggde där ett hus åt sig själv.
I Ma CroSaric 13:48  Uklonio je odande svaku nečistoću, naselio ljude koji vrše Zakon, utvrdio grad pa onda u njemu sebi uredio boravište.
I Ma VieLCCMN 13:48  Ông trừ khử mọi thứ ô uế và cho những ai tuân giữ Lề Luật được định cư trong thành, đoạn ông tăng cường phòng thủ thành và xây cất dinh thự cho mình tại đó.
I Ma FreLXX 13:48  et après qu'il en eut enlevé toute impureté, il y établit des hommes qui pratiquaient la loi ; il la fortifia et y établit sa demeure.
I Ma FinBibli 13:48  Sitten meni hän kaupunkiin, kiitti ja kunnioitti Jumalaa, ja antoi kaikki kauhistukset ottaa pois ja hävittää, ja pani siihen kansaa, Joka Jumalan lain piti, ja teki kaupungin vahvaksi, ja rakensi jällensä siihen itsellensä huoneen.
I Ma GerMenge 13:48  Alles Unreine entfernte er aus ihr und siedelte Leute in ihr an, die das Gesetz beobachteten; auch befestigte er sie noch stärker und baute auch für sich selbst eine Wohnung darin.
I Ma FreCramp 13:48  Après avoir ôté de la ville toute impureté, il y établit des hommes observateurs de la loi ; puis il la fortifia et s'y construisit une habitation.
I Ma FreVulgG 13:48  et après qu’il en eut enlevé toute impureté, il y établit des hommes qui pratiquaient la loi ; il la fortifia et y établit sa demeure.