|
I Ma
|
VulgClem
|
13:48 |
et ejecta ab ea omni immunditia, collocavit in ea viros qui legem facerent : et munivit eam, et fecit sibi habitationem.
|
|
I Ma
|
VulgCont
|
13:48 |
et eiecta ab ea omni immunditia, collocavit in ea viros, qui legem facerent: et munivit eam, et fecit sibi habitationem.
|
|
I Ma
|
VulgHetz
|
13:48 |
et eiecta ab ea omni immunditia, collocavit in ea viros, qui legem facerent: et munivit eam, et fecit sibi habitationem.
|
|
I Ma
|
VulgSist
|
13:48 |
et eiecta ab ea omni immunditia, collocavit in ea viros, qui legem facerent: et munivit eam, et fecit sibi habitationem.
|
|
I Ma
|
Vulgate
|
13:48 |
et eiecta ex ea omni inmunditia conlocavit in ea viros qui legem facerent et munivit eam et fecit sibi habitationem
|
|
I Ma
|
CSlEliza
|
13:48 |
и изверже из него всякую нечистоту, и всели в нем мужы, иже закон творят, и утверди его, и сотвори себе в нем обитание.
|
|
I Ma
|
ChiSB
|
13:48 |
先清除城內一切不潔之物,然後使一些守法的人住在裏面,並加強防禦工事,也在弓為自己修了一座房屋。
|
|
I Ma
|
CroSaric
|
13:48 |
Uklonio je odande svaku nečistoću, naselio ljude koji vrše Zakon, utvrdio grad pa onda u njemu sebi uredio boravište.
|
|
I Ma
|
DutSVVA
|
13:48 |
En hij wierp uit haar alle onreinheid, en stelde daarin om te wonen mannen, die de wet onderhielden, en hij versterkte haar, en bouwde zichzelf daarin een woonplaats.
|
|
I Ma
|
FinBibli
|
13:48 |
Sitten meni hän kaupunkiin, kiitti ja kunnioitti Jumalaa, ja antoi kaikki kauhistukset ottaa pois ja hävittää, ja pani siihen kansaa, Joka Jumalan lain piti, ja teki kaupungin vahvaksi, ja rakensi jällensä siihen itsellensä huoneen.
|
|
I Ma
|
FinPR
|
13:48 |
Ja hän poisti siitä kaiken saastutuksen ja sijoitti siihen miehiä, jotka noudattivat lakia; ja hän vahvisti sen entistä lujemmaksi ja rakensi siihen itselleen asunnon.
|
|
I Ma
|
FreCramp
|
13:48 |
Après avoir ôté de la ville toute impureté, il y établit des hommes observateurs de la loi ; puis il la fortifia et s'y construisit une habitation.
|
|
I Ma
|
FreLXX
|
13:48 |
et après qu'il en eut enlevé toute impureté, il y établit des hommes qui pratiquaient la loi ; il la fortifia et y établit sa demeure.
|
|
I Ma
|
FreVulgG
|
13:48 |
et après qu’il en eut enlevé toute impureté, il y établit des hommes qui pratiquaient la loi ; il la fortifia et y établit sa demeure.
|
|
I Ma
|
GerMenge
|
13:48 |
Alles Unreine entfernte er aus ihr und siedelte Leute in ihr an, die das Gesetz beobachteten; auch befestigte er sie noch stärker und baute auch für sich selbst eine Wohnung darin.
|
|
I Ma
|
HunKNB
|
13:48 |
Kiszórt onnan minden tisztátalanságot, és a törvényhez hű férfiakat helyezett el benne. Majd megerősítette és magának is lakást készített benne.
|
|
I Ma
|
LXX
|
13:48 |
καὶ ἐξέβαλεν ἐξ αὐτῆς πᾶσαν ἀκαθαρσίαν καὶ κατῴκισεν ἐν αὐτῇ ἄνδρας οἵτινες τὸν νόμον ποιήσωσιν καὶ προσωχύρωσεν αὐτὴν καὶ ᾠκοδόμησεν ἑαυτῷ ἐν αὐτῇ οἴκησιν
|
|
I Ma
|
LinVB
|
13:48 |
Alongoli biloko binso bya mbindo, afandisi wana se bato bakotosaka Mobeko. Alendisi mboka, mpe amitongeli ndako enene.
|
|
I Ma
|
NlCanisi
|
13:48 |
Al wat onrein was ruimde hij op, en liet er mensen wonen, die de wet onderhielden; hij herstelde de vestingwerken en liet er een huis voor zich bouwen.
|
|
I Ma
|
PorCap
|
13:48 |
Purificada a cidade de toda a impureza, instalou nela os habitantes fiéis à lei, fortificou-a e construiu uma morada para si mesmo.
|
|
I Ma
|
RusSynod
|
13:48 |
И выбросил из него все нечистое, и поселил там мужей, соблюдающих закон, и укрепил его, и устроил в нем для себя жилище.
|
|
I Ma
|
SpaPlate
|
13:48 |
Arrojadas después de la ciudad todas las inmundicias, la hizo, habitar por gente que observase la Ley, y la fortificó, e hizo en ella para sí una casa.
|
|
I Ma
|
Swe1917
|
13:48 |
Han förde därefter allt orent bort ur staden och lät män som höllo lagen bosätta sig där; och han befäste den ytterligare och byggde där ett hus åt sig själv.
|
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
13:48 |
Ông trừ khử mọi thứ ô uế và cho những ai tuân giữ Lề Luật được định cư trong thành, đoạn ông tăng cường phòng thủ thành và xây cất dinh thự cho mình tại đó.
|
|
I Ma
|
Wycliffe
|
13:48 |
And whanne alle vnclennesse was caste out therof, he settide therynne men, that schulden do the lawe; and he strengthide it, and made an abitacioun to him.
|