I Ma
|
VulgSist
|
13:49 |
Qui autem erant in arce Ierusalem, prohibebantur egredi et ingredi regionem, et emere, ac vendere: et esurierunt valde, et multi ex eis fame perierunt,
|
I Ma
|
VulgCont
|
13:49 |
Qui autem erant in arce Ierusalem, prohibebantur egredi et ingredi regionem, et emere, ac vendere: et esurierunt valde, et multi ex eis fame perierunt,
|
I Ma
|
Vulgate
|
13:49 |
qui autem erant in arce Hierusalem prohibebantur egredi et ingredi in regionem et emere ac vendere et esurierunt valde et multi ex eis fame perierunt
|
I Ma
|
VulgHetz
|
13:49 |
Qui autem erant in arce Ierusalem, prohibebantur egredi et ingredi regionem, et emere, ac vendere: et esurierunt valde, et multi ex eis fame perierunt,
|
I Ma
|
VulgClem
|
13:49 |
Qui autem erant in arce Jerusalem, prohibebantur egredi et ingredi regionem, et emere ac vendere : et esurierunt valde, et multi ex eis fame perierunt,
|
I Ma
|
FinPR
|
13:49 |
Mutta Jerusalemin linnaväki oli estetty pääsemästä ulos maaseudulle, se ei voinut ostaa eikä myydä; sentähden se kärsi kovaa puutetta ja monet heistä kuolivat nälkään.
|
I Ma
|
ChiSB
|
13:49 |
耶路撒冷堡壘裏的人,因不能在那地區出入買賣,非常飢餓,甚至有許多人餓死了。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
13:49 |
Forsothe thei that weren in the hiy tour of Jerusalem, weren forbodun for to go out and go yn, in to the cuntre, and bie, and sille; and thei hungriden greetli, and many of hem perischiden for hungur.
|
I Ma
|
RusSynod
|
13:49 |
Бывшим же в Иерусалимской крепости не позволяли ни входить, ни вступать в страну, ни покупать, ни продавать, и они терпели сильный голод, и многие из них погибли от голода.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
13:49 |
Сущым же от краеградия во Иерусалиме возбраняшеся исходити и входити во страну, и куповати и продавати: и взалкаша зело, и мнози от них гладом погибоша.
|
I Ma
|
LinVB
|
13:49 |
Baye bakangemi o ebombamelo ya Yeruzalem bakoki kobima mpe kozonga te mpo ’te basomba to bateke biloko, bazalaki koyoka nzala enene mpe baike bakufi na nzala.
|
I Ma
|
LXX
|
13:49 |
οἱ δὲ ἐκ τῆς ἄκρας ἐν Ιερουσαλημ ἐκωλύοντο ἐκπορεύεσθαι καὶ εἰσπορεύεσθαι εἰς τὴν χώραν ἀγοράζειν καὶ πωλεῖν καὶ ἐπείνασαν σφόδρα καὶ ἀπώλοντο ἐξ αὐτῶν ἱκανοὶ τῷ λιμῷ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
13:49 |
Die op de burcht te Jeruzalem waren, werden verhinderd uit en in te gaan in het land, te kopen en te verkopen, en zij leden grote hongersnood, en velen van hen stierven van honger.
|
I Ma
|
PorCap
|
13:49 |
Os ocupantes da cidadela de Jerusalém, não podendo entrar nem sair para comprar e vender, achavam-se numa grande miséria e muitos deles morreram de fome.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
13:49 |
A esta sazón los que ocupaban el alcázar de Jerusalén no pudiendo entrar ni salir por el país, ni comprar, ni vender, se vieron reducidos a una grande escasez, de suerte que perecían muchos de hambre.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
13:49 |
Ondertussen bleef voor de bewoners van de burcht in Jerusalem elk contact met de buitenwereld, en iedere koop en verkoop afgesloten. Zij leden derhalve groot gebrek, en velen van hen kwamen om van honger.
|
I Ma
|
HunKNB
|
13:49 |
A jeruzsálemi Vár lakóinak pedig lehetetlen volt kilépniük és elmenniük az országba, hogy adjanak-vegyenek, ezért nagyon szenvedtek az éhségtől, és sokan közülük éhen is pusztultak.
|
I Ma
|
Swe1917
|
13:49 |
Men eftersom besättningen på borgen i Jerusalem var avskuren från landsbygden, så att de varken kunde gå ut eller gå in, och varken kunde köpa eller sälja, uppstod en svår hungersnöd bland dem; och ganska många av dem omkommo av svält.
|
I Ma
|
CroSaric
|
13:49 |
Onima koji su bili u jeruzalemskoj Tvrđi nije se dopuštalo da odlaze iz zemlje ili da u nju idu, da kupuju ili prodaju. Ljuto su izgladnjeli. Mnogi su od njih svisnuli od gladi.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
13:49 |
Bấy giờ binh lính trong Thành Luỹ ở Giê-ru-sa-lem bị ngăn cản không được ra vào miền ấy để mua bán ; chúng thiếu thốn cực khổ và nhiều người trong bọn đã phải chết đói.
|
I Ma
|
FreLXX
|
13:49 |
Or ceux qui étaient dans la citadelle de Jérusalem étaient empêchés de sortir et d'entrer dans le pays, et d'acheter, et de vendre, et ils eurent très faim, et beaucoup d'entre eux moururent par la famine.
|
I Ma
|
FinBibli
|
13:49 |
Ja ne, jotka Jerusalemin linnassa olivat, suljettiin, niin ettei yksikään saanut käydä ulos taikka sisälle, eikä mitään ostaa taikka myydä, mutta kärsivät suurta nälkää, niin että monen täytyi nälästä kuolla.
|
I Ma
|
GerMenge
|
13:49 |
Unterdessen waren die Mannschaften in der Burg zu Jerusalem an jedem Verkehr mit der Außenwelt und an allem Kaufen und Verkaufen gehindert; sie litten daher argen Mangel an Lebensmitteln, so daß viele von ihnen Hungers starben.
|
I Ma
|
FreCramp
|
13:49 |
Cependant ceux qui étaient dans la citadelle de Jérusalem, ne pouvant ni sortir ni aller dans le pays, ni acheter, ni vendre, souffraient beaucoup de la famine, et un grand nombre moururent de faim.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
13:49 |
Or ceux qui étaient dans la citadelle de Jérusalem étaient empêchés de sortir et d’entrer dans le pays, et d’acheter, et de vendre, et ils eurent très faim, et beaucoup d’entre eux moururent par la famine.
|