Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 13:52  And he established that these days should be kept every year with rejoicing.
I Ma DRC 13:52  And he ordained that these days should be kept every year with gladness.
I Ma KJVA 13:52  He ordained also that that day should be kept every year with gladness. Moreover the hill of the temple that was by the tower he made stronger than it was, and there he dwelt himself with his company.
I Ma VulgSist 13:52  Et constituit ut omnibus annis agerentur dies hi cum laetitia.
I Ma VulgCont 13:52  Et constituit ut omnibus annis agerentur dies hi cum lætitia.
I Ma Vulgate 13:52  et constituit ut omnibus annis agerentur dies hii cum laetitia
I Ma VulgHetz 13:52  Et constituit ut omnibus annis agerentur dies hi cum lætitia.
I Ma VulgClem 13:52  Et constituit ut omnibus annis agerentur dies hi cum lætitia.
I Ma CzeB21 13:52  Šimon stanovil, aby se tento den radostně slavil rok co rok. Zesílil pak opevnění chrámové hory na straně k hradu a usadil se tam se svými muži.
I Ma FinPR 13:52  Ja hän sääti, että tätä päivää oli vietettävä joka vuosi riemuiten. Sitten hän varusti vielä enemmän linnan vieressä olevaa temppelivuorta; ja hän itse asui siellä ominensa.
I Ma ChiSB 13:52  息孟規定每年要歡樂地舉行這一天。他又加強靠近堡壘的聖殿山,便部下住在那裏。
I Ma Wycliffe 13:52  And he ordeynede, that in alle yeeris these daies schulden be don with gladnesse.
I Ma RusSynod 13:52  И установил каждогодно проводить этот день с весельем, и укрепил гору храма, находящуюся близ крепости, и поселился там сам и бывшие с ним.
I Ma CSlEliza 13:52  И устави на всякое лето провождати день той с веселием, и утверди гору святилища, яже близ краеградия, и вселися ту сам и иже с ним.
I Ma LinVB 13:52  Simoni abimisi mobeko ’te mobu na mobu mokolo mona mozala eyenga enene. Alendisi lopango la Ngomba ya Tempelo pene na ebombamelo, mpe akei kofanda wana na bato ba ye.
I Ma LXX 13:52  καὶ ἔστησεν κατ’ ἐνιαυτὸν τοῦ ἄγειν τὴν ἡμέραν ταύτην μετὰ εὐφροσύνης καὶ προσωχύρωσεν τὸ ὄρος τοῦ ἱεροῦ τὸ παρὰ τὴν ἄκραν καὶ ᾤκει ἐκεῖ αὐτὸς καὶ οἱ παρ’ αὐτοῦ
I Ma DutSVVA 13:52  En hij stelde in, dat die dag jaarlijks met verheuging zou gevierd worden.
I Ma PorCap 13:52  Ordenou também que este dia fosse celebrado cada ano, com alegria. Fortificou a montanha do templo, do lado da cidadela, e habitou ali com os seus.
I Ma SpaPlate 13:52  Y Simón ordenó que todos los años se solemnizasen aquellos días con regocijos.
I Ma NlCanisi 13:52  En Sjimon bepaalde, dat men deze dag elk jaar in vreugde zou vieren. Hij versterkte de tempelberg naast de burcht, en ging daar met de zijnen wonen.
I Ma HunKNB 13:52  S azt is elrendelte, hogy vígság közepette üljék meg évente ezeket a napokat.
I Ma Swe1917 13:52  Och han bestämde att de årligen skulle fira denna dag under glädje. Därefter befäste han ytterligare tempelberget invid borgen; och där bodde han själv med de sina.
I Ma CroSaric 13:52  Šimun je odredio da se svake godine taj dan svetkuje s veseljem. Utvrdio je hramsku goru kraj Tvrđe te se ondje sa svojima nastanio.
I Ma VieLCCMN 13:52  Ông Si-môn quyết định là hằng năm phải cử hành ngày đó thật tưng bừng. Ông tăng cường phòng thủ Núi Đền Thờ dọc theo Thành Luỹ, rồi chính ông và những người theo ông đến cư ngụ ở đó.
I Ma FreLXX 13:52  Et il ordonna que tous les ans ces jours seraient célébrés avec réjouissance.
I Ma FinBibli 13:52  Ja käski sen päivän joka vuosi ilolla pyhitettää,
I Ma GerMenge 13:52  und er ordnete an, daß dieser Tag alljährlich als Freudentag gefeiert werden solle. Den Tempelberg aber neben der Burg befestigte er noch stärker und wohnte daselbst mit seinen Angehörigen.
I Ma FreCramp 13:52  Il ordonna qu'on célébrât chaque année ce jour d'allégresse ;
I Ma FreVulgG 13:52  Et il ordonna que tous les ans ces jours seraient célébrés avec réjouissance.