I Ma
|
FinPR
|
13:53 |
Mutta kun Simon näki, että hänen poikansa Johannes oli kunnon mies, asetti hän hänet koko sotaväen päälliköksi, ja Johannes asui Gasarassa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
13:53 |
息孟見自己的兒子若望已經成人,於是派他作全軍統帥,叫他駐紮在革則爾。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
13:53 |
And he strengthide the hil of the temple, that was bisidis the hiy tour, and dwelte there, he, and thei that weren with hym.
|
I Ma
|
RusSynod
|
13:53 |
И увидел Симон, что сын его Иоанн возмужал, и поставил его начальником над всеми войсками, и поселился в Газаре.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
13:53 |
И виде Симон Иоанна сына своего, яко муж есть, и постави его вожда сил всех, и вселися в Газарех.
|
I Ma
|
LinVB
|
13:53 |
Simoni amoni ’te mwana wa ye Yoane akomi mokolo, yango wana apesi ye bokonzi bwa basoda banso. Yoane akei kofanda o Gazara.
|
I Ma
|
LXX
|
13:53 |
καὶ εἶδεν Σιμων τὸν Ιωαννην υἱὸν αὐτοῦ ὅτι ἀνήρ ἐστιν καὶ ἔθετο αὐτὸν ἡγούμενον τῶν δυνάμεων πασῶν καὶ ᾤκει ἐν Γαζαροις
|
I Ma
|
DutSVVA
|
13:53 |
En hij versterkte de berg des tempels, die bij de burcht was, en hij ging daar wonen met al de zijnen. [13:54] Simon, ziende dat zijn zoon Johannes nu tot een man geworden was, heeft hem gesteld tot een veldoverste over al het krijgsvolk, en hij woonde in Gazara.
|
I Ma
|
PorCap
|
13:53 |
Finalmente, vendo Simão que o seu filho João era valoroso guerreiro, confiou-lhe o comando de todas as tropas, com residência em Guézer.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
13:53 |
Asimismo fortificó el monte del Templo, que está junto al alcázar y habitó allí con sus gentes.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
13:53 |
En omdat Sjimon ondervonden had, dat zijn zoon Johannes een volwassen man was geworden, stelde hij hem aan tot bevelhebber over alle troepen. Deze ging zich toen in Gézer vestigen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
13:53 |
Majd erődítéssel látta el a templomhegyet a Vár szomszédságában, és ott lakott övéivel együtt. Mivel pedig Simon úgy látta, hogy a fia, János bátor, hadra termett férfi, összes seregének fővezérévé tette. Ő azután Gézerben ütötte fel székhelyét.
|
I Ma
|
Swe1917
|
13:53 |
Men när Simon såg att hans son Johannes var en dugande man, satte han honom till anförare för hela hären. Och Johannes bodde i Gasara.
|
I Ma
|
CroSaric
|
13:53 |
Kad je Šimun vidio da mu je sin Ivan odrastao do muževne dobi, postavi ga zapovjednikom svih snaga. Ivan se smjestio u Gezeru.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
13:53 |
Sau đó, khi thấy người con là Gio-an đã trưởng thành, ông Si-môn liền đặt lên làm thống lãnh toàn thể quân đội. Ông này đã đến cư ngụ ở Ghe-de.
|
I Ma
|
FreLXX
|
13:53 |
Il fortifia aussi la montagne du temple, qui était près de la citadelle, et il y habita, ainsi que ceux qui étaient avec lui.
|
I Ma
|
FinBibli
|
13:53 |
Ja rakensi vuorella muurit ympäri templiä, läsnä linnaa, ja teki ne vielä vahvemmiksi, ja asui itse siellä, hän ja ne, jotka hän tykönänsä piti. Ja että hän näki poikansa Johanneksen toimellisen ja kelvollisen miehen olevan, asetti hän hänen kaiken sotaväen päämieheksi, ja pani asumaan Gatsaan.
|
I Ma
|
GerMenge
|
13:53 |
Und da Simon sah, daß sein Sohn Johannes sich zu einem (tüchtigen) Manne entwickelt hatte, ernannte er ihn zum Befehlshaber aller Streitkräfte und nahm dann seinen Wohnsitz in Gasera.
|
I Ma
|
FreCramp
|
13:53 |
il fortifia la montagne du temple, située à côté de la citadelle, et il demeura là, lui et les siens. Puis Simon voyant que son fils Jean se montrait homme de courage, lui donna le commandement de toutes les troupes, avec Gazara pour résidence.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
13:53 |
Il fortifia aussi la montagne du temple, qui était près de la citadelle, et il y habita, ainsi que ceux qui étaient avec lui.
|