Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 14:10  And he gave tributes of provisions to the cities, and he decreed that they would have equipment for fortification, so that the fame of his glory was renowned, even to the ends of the earth.
I Ma DRC 14:10  And he provided victuals for the cities, and he appointed that they should be furnished with ammunition, so that the fame of his glory was renowned even to the end of the earth.
I Ma KJVA 14:10  He provided victuals for the cities, and set in them all manner of munition, so that his honourable name was renowned unto the end of the world.
I Ma VulgSist 14:10  Et civitatibus tribuebat alimonias, et constituebat eas ut essent vasa munitionis quoadusque nominatum est nomen gloriae eius usque ad extremum terrae.
I Ma VulgCont 14:10  Et civitatibus tribuebat alimonias, et constituebat eas ut essent vasa munitionis quoadusque nominatum est nomen gloriæ eius usque ad extremum terræ.
I Ma Vulgate 14:10  civitatibus tribuebat alimonias et constituebat eas ut essent vasa munitionis quoadusque nominatum est nomen gloriae eius usque ad extremum terrae
I Ma VulgHetz 14:10  Et civitatibus tribuebat alimonias, et constituebat eas ut essent vasa munitionis quoadusque nominatum est nomen gloriæ eius usque ad extremum terræ.
I Ma VulgClem 14:10  Et civitatibus tribuebat alimonias, et constituebat eas ut essent vasa munitionis quoadusque nominatum est nomen gloriæ ejus usque ad extremum terræ.
I Ma CzeB21 14:10  Města zásobil potravinami udělal z nich pevnosti, a jeho slavná pověst se šířila do všech konců světa.
I Ma FinPR 14:10  Hän hankki kaupungeille elintarpeet ja varusti ne puolustusneuvoilla; hänen maineensa kuului hamaan maan ääriin.
I Ma ChiSB 14:10  他為各城儲存食糧,用防禦工事鞏固城池;因此,他的名聲傳遍了天涯地角。
I Ma Wycliffe 14:10  And to the citees he yaf foodis, and ordeynede tho, that tho weren vessels of strengthing, til that the name of his glorie was named til to the laste of erthe.
I Ma RusSynod 14:10  Городам доставлял он съестные припасы и делал их местами укрепленными, так что славное имя его произносилось до конца земли.
I Ma CSlEliza 14:10  Градом даяше пищы и вчиняше их в сосуды утверждения, донележе именовася имя славы его даже до края земли.
I Ma LinVB 14:10  O bingumba abongisi makambo ma kolia, mpe asali misala mingi mpo ’te bakoka ya kobatela byango ; bongo nkombo ya ye etamboli kin’o nsuka ya mokili.
I Ma LXX 14:10  ταῖς πόλεσιν ἐχορήγησεν βρώματα καὶ ἔταξεν αὐτὰς ἐν σκεύεσιν ὀχυρώσεως ἕως ὅτου ὠνομάσθη τὸ ὄνομα τῆς δόξης αὐτοῦ ἕως ἄκρου γῆς
I Ma DutSVVA 14:10  De steden voorzag hij van proviand, en hij voorzag hen met allerlei gereedschap om haar te versterken, zodat zijn heerlijke naam genoemd werd tot het uiterste der aarde.
I Ma PorCap 14:10  Abasteceu as cidades de alimentos e equipou-as com meios de defesa. A sua fama chegou aos confins da terra.
I Ma SpaPlate 14:10  Distribuía Simón víveres por las ciudades, y las ponía en estado de que fuesen otras tantas fortalezas, de manera que la fama de su glorioso nombre se extendió hasta el cabo del mundo.
I Ma NlCanisi 14:10  Hij voorzag de steden van voedsel, Rustte ze als vestingen uit, Zodat zijn naam met eer werd genoemd Tot aan de grenzen der aarde.
I Ma HunKNB 14:10  Élelemmel látta el a városokat, és erősségekké tette őket. Emlegették is dicső nevét a föld széléig.
I Ma Swe1917 14:10  Han försåg städerna med födoämnen och utrustade dem med försvarsmedel; ja, ryktet om hans ära nådde till jordens ända.
I Ma CroSaric 14:10  Gradove je opskrbio živežem, opremio ih utvrdama, slava mu se pronijela do nakraj svijeta.
I Ma VieLCCMN 14:10  Ông cấp lương thực và lo phòng thủ cho các thành, khiến tên tuổi ông vang dội đến tận cùng cõi đất.
I Ma FreLXX 14:10  Il distribuait des vivres aux villes, et il en faisait des places fortes, de sorte que son nom devint célèbre jusqu'aux extrémités de la terre.
I Ma FinBibli 14:10  Simon myös toimitti jyviä ja viljaa kaupunkeihin, niin että tarpeen aikanakin piti heillä kyllä oleman, ja hän oli kuuluisa mies kaikessa maailmassa.
I Ma GerMenge 14:10  Die Städte versorgte er mit Lebensmitteln und rüstete sie aus mit Festungswerken, so daß sein Ruhm erscholl bis ans Ende der Erde.
I Ma FreCramp 14:10  Simon distribuait des approvisionnements aux villes, et les pourvoyait de toutes les choses nécessaires à la défense : au point que son nom glorieux était célèbre jusqu'aux extrémités de la terre.
I Ma FreVulgG 14:10  Il distribuait des vivres aux villes, et il en faisait des places fortes, de sorte que son nom devint célèbre jusqu’aux extrémités de la terre.