|
I Ma
|
CSlEliza
|
14:10 |
Градом даяше пищы и вчиняше их в сосуды утверждения, донележе именовася имя славы его даже до края земли.
|
|
I Ma
|
ChiSB
|
14:10 |
他為各城儲存食糧,用防禦工事鞏固城池;因此,他的名聲傳遍了天涯地角。
|
|
I Ma
|
CroSaric
|
14:10 |
Gradove je opskrbio živežem, opremio ih utvrdama, slava mu se pronijela do nakraj svijeta.
|
|
I Ma
|
DutSVVA
|
14:10 |
De steden voorzag hij van proviand, en hij voorzag hen met allerlei gereedschap om haar te versterken, zodat zijn heerlijke naam genoemd werd tot het uiterste der aarde.
|
|
I Ma
|
FinBibli
|
14:10 |
Simon myös toimitti jyviä ja viljaa kaupunkeihin, niin että tarpeen aikanakin piti heillä kyllä oleman, ja hän oli kuuluisa mies kaikessa maailmassa.
|
|
I Ma
|
FinPR
|
14:10 |
Hän hankki kaupungeille elintarpeet ja varusti ne puolustusneuvoilla; hänen maineensa kuului hamaan maan ääriin.
|
|
I Ma
|
FreCramp
|
14:10 |
Simon distribuait des approvisionnements aux villes, et les pourvoyait de toutes les choses nécessaires à la défense : au point que son nom glorieux était célèbre jusqu'aux extrémités de la terre.
|
|
I Ma
|
FreLXX
|
14:10 |
Il distribuait des vivres aux villes, et il en faisait des places fortes, de sorte que son nom devint célèbre jusqu'aux extrémités de la terre.
|
|
I Ma
|
FreVulgG
|
14:10 |
Il distribuait des vivres aux villes, et il en faisait des places fortes, de sorte que son nom devint célèbre jusqu’aux extrémités de la terre.
|
|
I Ma
|
GerMenge
|
14:10 |
Die Städte versorgte er mit Lebensmitteln und rüstete sie aus mit Festungswerken, so daß sein Ruhm erscholl bis ans Ende der Erde.
|
|
I Ma
|
HunKNB
|
14:10 |
Élelemmel látta el a városokat, és erősségekké tette őket. Emlegették is dicső nevét a föld széléig.
|
|
I Ma
|
LXX
|
14:10 |
ταῖς πόλεσιν ἐχορήγησεν βρώματα καὶ ἔταξεν αὐτὰς ἐν σκεύεσιν ὀχυρώσεως ἕως ὅτου ὠνομάσθη τὸ ὄνομα τῆς δόξης αὐτοῦ ἕως ἄκρου γῆς
|
|
I Ma
|
LinVB
|
14:10 |
O bingumba abongisi makambo ma kolia, mpe asali misala mingi mpo ’te bakoka ya kobatela byango ; bongo nkombo ya ye etamboli kin’o nsuka ya mokili.
|
|
I Ma
|
NlCanisi
|
14:10 |
Hij voorzag de steden van voedsel, Rustte ze als vestingen uit, Zodat zijn naam met eer werd genoemd Tot aan de grenzen der aarde.
|
|
I Ma
|
PorCap
|
14:10 |
Abasteceu as cidades de alimentos e equipou-as com meios de defesa. A sua fama chegou aos confins da terra.
|
|
I Ma
|
RusSynod
|
14:10 |
Городам доставлял он съестные припасы и делал их местами укрепленными, так что славное имя его произносилось до конца земли.
|
|
I Ma
|
SpaPlate
|
14:10 |
Distribuía Simón víveres por las ciudades, y las ponía en estado de que fuesen otras tantas fortalezas, de manera que la fama de su glorioso nombre se extendió hasta el cabo del mundo.
|
|
I Ma
|
Swe1917
|
14:10 |
Han försåg städerna med födoämnen och utrustade dem med försvarsmedel; ja, ryktet om hans ära nådde till jordens ända.
|
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
14:10 |
Ông cấp lương thực và lo phòng thủ cho các thành, khiến tên tuổi ông vang dội đến tận cùng cõi đất.
|
|
I Ma
|
Wycliffe
|
14:10 |
And to the citees he yaf foodis, and ordeynede tho, that tho weren vessels of strengthing, til that the name of his glorie was named til to the laste of erthe.
|