I Ma
|
VulgSist
|
14:9 |
Seniores in plateis sedebant omnes, et de bonis terrae tractabant, et iuvenes induebant se gloriam, et stolas belli.
|
I Ma
|
VulgCont
|
14:9 |
Seniores in plateis sedebant omnes, et de bonis terræ tractabant, et iuvenes induebant se gloriam, et stolas belli.
|
I Ma
|
Vulgate
|
14:9 |
seniores in plateis sedebant omnes et de bonis terrae tractabant et iuvenes induebant se gloriam et stolas belli
|
I Ma
|
VulgHetz
|
14:9 |
Seniores in plateis sedebant omnes, et de bonis terræ tractabant, et iuvenes induebant se gloriam, et stolas belli.
|
I Ma
|
VulgClem
|
14:9 |
Seniores in plateis sedebant omnes, et de bonis terræ tractabant, et juvenes induebant se gloriam, et stolas belli.
|
I Ma
|
FinPR
|
14:9 |
Vanhuksia istui toreilla, kaikki puhelivat yhteisestä hyvästä, ja nuorukaiset pukeutuivat upeaan sotaasuun.
|
I Ma
|
ChiSB
|
14:9 |
老者閒坐街頭,眾人談論公益,少年身穿盛服和軍裝。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
14:9 |
Eldere men saten alle in stretis, and tretiden of goodis of the lond; and yonge men clothiden hem in glorie, and in stoolis of batel.
|
I Ma
|
RusSynod
|
14:9 |
Старцы, сидя на улицах, все совещались о пользах общественных, и юноши облекались в пышные и воинские одежды.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
14:9 |
Старейшины на стогнах седяху и вси о благих беседоваху, и юноши облачахуся славою и ризами ратными.
|
I Ma
|
LinVB
|
14:9 |
Babange bazalaki kofanda mpembeni ya balabala, o monoko bobele lisolo lya bolamu bazwi ; bilenge bazalaki kolata bilamba binzenga bya lilonga.
|
I Ma
|
LXX
|
14:9 |
πρεσβύτεροι ἐν ταῖς πλατείαις ἐκάθηντο πάντες περὶ ἀγαθῶν ἐκοινολογοῦντο καὶ οἱ νεανίσκοι ἐνεδύσαντο δόξας καὶ στολὰς πολέμου
|
I Ma
|
DutSVVA
|
14:9 |
De ouden zaten op de straten, en spraken allen met elkander van goede dingen, en de jongelingen deden heerlijke oorlogskledingen aan.
|
I Ma
|
PorCap
|
14:9 |
Os anciãos assentavam-se nas praças e falavam da prosperidade do país; os jovens vestiam-se de ricos vestidos e uniformes militares.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
14:9 |
Sentados todos los ancianos en las plazas, trataban de lo que era allí útil y ventajoso al país, y se engalanaba la juventud con ricos vestidos y ropas de guerra.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
14:9 |
Grijsaards zaten langs de straten, En bespraken allen de welvaart; De jongemannen waren met glorie bekleed En met het krijgsgewaad.
|
I Ma
|
HunKNB
|
14:9 |
A vének, az utcákon ülve, mindannyian az ország virágzásáról beszéltek, és díszes katonaruhát öltöttek az ifjak.
|
I Ma
|
Swe1917
|
14:9 |
Gamla män sutto på gatorna, alla samtalade de om allmänt väl, och de unga iförde sig krigarskrudens ståt.
|
I Ma
|
CroSaric
|
14:9 |
Starci su na trgovima sjedili, svi su razgovarali o blagostanju, mladići su nosili raskošnu odoru i oklop.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
14:9 |
Các kỳ mục ngồi ở công trường trò chuyện với nhau về thời thịnh trị, còn thanh niên mặc chiến bào rực rỡ.
|
I Ma
|
FreLXX
|
14:9 |
Tous les vieillards étaient assis dans les places publiques et s'entretenaient des biens du pays ; les jeunes gens se revêtaient de gloire et d'habits de guerre.
|
I Ma
|
FinBibli
|
14:9 |
Vanhimmat hallitsivat ilman estettä, ja toimittivat kaikki hyvin; kauppamiehet menestyivät ja hyötyivät kaupoissansa, ja valmistivat itsellensä aseita ja varaa vihollisia vastaan.
|
I Ma
|
GerMenge
|
14:9 |
Die Greise saßen auf den Straßen, besprachen alle das Wohl der Gemeinde, und die jungen Männer bekleideten sich mit dem Ehrenschmuck des Waffenrocks.
|
I Ma
|
FreCramp
|
14:9 |
Les vieillards, assis sur les places publiques, s'entretenaient tous de la prospérité du pays, et les jeunes gens revêtaient comme un ornement les habits de guerre.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
14:9 |
Tous les vieillards étaient assis dans les places publiques et s’entretenaient des biens du pays ; les jeunes gens se revêtaient de gloire et d’habits de guerre.
|