Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 14:12  And each one sat under his vine and under his fig tree. And there was no one who would terrify them.
I Ma DRC 14:12  And every man sat under his vine, and under his fig tree: and there was none to make them afraid.
I Ma KJVA 14:12  For every man sat under his vine and his fig tree, and there was none to fray them:
I Ma VulgSist 14:12  Et sedit unusquisque sub vite sua, et sub ficulnea sua: et non erat qui eos terreret.
I Ma VulgCont 14:12  Et sedit unusquisque sub vite sua, et sub ficulnea sua: et non erat qui eos terreret.
I Ma Vulgate 14:12  et sedit unusquisque sub vite sua et sub ficulnea nec erat qui eos terreret
I Ma VulgHetz 14:12  Et sedit unusquisque sub vite sua, et sub ficulnea sua: et non erat qui eos terreret.
I Ma VulgClem 14:12  Et sedit unusquisque sub vite sua, et sub ficulnea sua : et non erat qui eos terreret.
I Ma CzeB21 14:12  Každý usedal pod svou révu a svůj fíkovník a nikoho se už nebáli.
I Ma FinPR 14:12  Kukin istui viinipuunsa ja viikunapuunsa alla, kenenkään peljättämättä.
I Ma ChiSB 14:12  每人安坐在自己的葡萄樹及無花果樹下,無人前來驚嚇。
I Ma Wycliffe 14:12  and ech man sat vndur his vyne, and vndur his fige tree, nether ther was that feeride hem.
I Ma RusSynod 14:12  И сидел каждый под виноградом своим и под смоковницею своею, и никто не страшил их.
I Ma CSlEliza 14:12  И седе кийждо под виноградом своим и смоковницею своею, и не бысть устрашающаго их.
I Ma LinVB 14:12  Moto nyonso azalaki ko­fa­nda o nse ya nzete ya vino mpe ya figi, moto moko te azalaki kotu­ngisa bango.
I Ma LXX 14:12  καὶ ἐκάθισεν ἕκαστος ὑπὸ τὴν ἄμπελον αὐτοῦ καὶ τὴν συκῆν αὐτοῦ καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐκφοβῶν αὐτούς
I Ma DutSVVA 14:12  En eenieder zat onder zijn wijnstok en zijn vijgeboom, en er was niemand die hen deed vrezen.
I Ma PorCap 14:12  Cada um descansava à sombra da sua parreira ou da sua figueira, sem que ninguém o incomodasse.
I Ma SpaPlate 14:12  De suerte que podía cada uno estarse sentado a la sombra de su parra y de su higuera, sin que nadie le infundiese el menor temor.
I Ma NlCanisi 14:12  Iedereen zat onder zijn wijnstok en vijg, Niemand, die hen verontrustte.
I Ma HunKNB 14:12  Szőlőlugasa és fügefája alatt ült mindenki, és nem volt, aki megrettentse őket.
I Ma Swe1917 14:12  envar satt under sitt vinträd och sitt fikonträd, och ingen fanns, som förskräckte dem.
I Ma CroSaric 14:12  Svatko je sjedio pod svojom lozom i smokvom i nitko ga nije uznemirivao.
I Ma VieLCCMN 14:12  Ai cũng được ngồi dưới cây nho, cây vả của mình không còn ai làm họ phải sợ hãi khiếp kinh.
I Ma FreLXX 14:12  Chacun était assis sous sa vigne et sous son figuier, et il n'y avait personne qui les effrayât.
I Ma FinBibli 14:12  Ja jokainen nautitsi viinamäkensä ja yrttitarhansa rauhassa, ja ei he ketään peljänneet, sillä ei yksikään tohtinut heitä vaivata.
I Ma GerMenge 14:12  ein jeder saß unter seinem Weinstock und Feigenbaum, ohne daß jemand ihn aus seiner Ruhe aufschreckte.
I Ma FreCramp 14:12  Chacun était assis sous sa vigne et son figuier, et personne ne leur inspirait de crainte.
I Ma FreVulgG 14:12  Chacun était assis sous sa vigne et sous son figuier, et il n’y avait personne qui les effrayât.