I Ma
|
VulgSist
|
14:17 |
Ut audierunt autem quod Simon frater eius factus esset summus sacerdos loco eius, et ipse obtineret omnem regionem, et civitates in ea;
|
I Ma
|
VulgCont
|
14:17 |
Ut audierunt autem quod Simon frater eius factus esset summus sacerdos loco eius, et ipse obtineret omnem regionem, et civitates in ea;
|
I Ma
|
Vulgate
|
14:17 |
ut audierunt autem quod Simon frater eius factus esset summus sacerdos loco eius et ipse obtineret regionem et civitates in ea
|
I Ma
|
VulgHetz
|
14:17 |
Ut audierunt autem quod Simon frater eius factus esset summus sacerdos loco eius, et ipse obtineret omnem regionem, et civitates in ea;
|
I Ma
|
VulgClem
|
14:17 |
Ut audierunt autem quod Simon frater ejus factus esset summus sacerdos loco ejus, et ipse obtineret omnem regionem, et civitates in ea,
|
I Ma
|
FinPR
|
14:17 |
Mutta kun he saivat kuulla, että hänen veljensä Simon oli hänen sijaansa tullut ylimmäiseksi papiksi ja nyt hallitsi maata ja sen kaupunkeja,
|
I Ma
|
ChiSB
|
14:17 |
他們一聽說他哥哥息孟繼任作司祭,掌管國家及各城邑,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
14:17 |
Forsothe as thei herden, that Symount, his brother, was maad hiyeste preest in his stide, and he weldide the cuntre, and citees in it,
|
I Ma
|
RusSynod
|
14:17 |
Когда же услышали, что Симон, брат его, сделался вместо него первосвященником и господствует над страною и находящимися в ней городами,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
14:17 |
Егда же услышаша, яко Симон брат его бысть вместо его архиерей и одержа всю страну и грады в ней,
|
I Ma
|
LinVB
|
14:17 |
Kasi awa bayoki ’te ndeko wa ye Simoni akomi nganga mokonzi o esika ya ye, mpe azalaki koyangela mboka inso ya ekolo ya ye,
|
I Ma
|
LXX
|
14:17 |
ὡς δὲ ἤκουσαν ὅτι Σιμων ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ γέγονεν ἀρχιερεὺς ἀντ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἐπικρατεῖ τῆς χώρας καὶ τῶν πόλεων τῶν ἐν αὐτῇ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
14:17 |
En horende, dat Simon, zijn broeder, in zijn plaats hogepriester was geworden, en dat hij het land bemachtigd had, en de steden die daarin waren;
|
I Ma
|
PorCap
|
14:17 |
Mas, logo que os romanos e os espartanos souberam que o seu irmão se tinha tornado Sumo Sacerdote em seu lugar e governava o país em todas as suas cidades,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
14:17 |
mas luego que entendieron que su hermano Simón había sido elegido Sumo Sacerdote en su lugar, y que gobernaba todo el país y a sus ciudades;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
14:17 |
Maar toen ze vernamen, dat zijn broer Sjimon in zijn plaats hogepriester was geworden en over het land en de steden regeerde
|
I Ma
|
HunKNB
|
14:17 |
Amikor azonban arról értesültek, hogy helyette testvére, Simon lett a főpap, és ő uralkodik az egész országon és ennek városain,
|
I Ma
|
Swe1917
|
14:17 |
Men när de fingo höra att hans broder Simon hade blivit överstepräst efter honom och nu rådde över landet och dess städer,
|
I Ma
|
CroSaric
|
14:17 |
Ali su čuli da ga je kao vrhovni svećenik naslijedio njegov brat Šimun, da je zavladao zemljom i gradovima u njoj
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
14:17 |
Nhưng khi họ được tin rằng ông Si-môn, anh ông, đã làm thượng tế thay ông và chính ông này đã giữ vững được miền ấy cùng với các thành trong miền,
|
I Ma
|
FreLXX
|
14:17 |
Mais lorsqu'ils apprirent que Simon, son frère, avait été fait grand prêtre à sa place, et qu'il était maître de tout le pays et de ses villes,
|
I Ma
|
FinBibli
|
14:17 |
Mutta kuin Roomalaiset kuulivat, että Simon hänen veljensä oli ylimmäinen pappi, ja oli maakunnan omistanut, ja viholliset ajanut pois,
|
I Ma
|
GerMenge
|
14:17 |
als man aber erfuhr, daß sein Bruder Simon als Hoherpriester an seine Stelle getreten sei und die Regierung im Lande und in den Städten darin führe,
|
I Ma
|
FreCramp
|
14:17 |
Mais lorsqu'ils surent que Simon, son frère, était grand prêtre à sa place et maître de tout le pays, ainsi que de toutes les villes qui s'y trouvent,
|
I Ma
|
FreVulgG
|
14:17 |
Mais lorsqu’ils apprirent que Simon, son frère, avait été fait grand prêtre à sa place, et qu’il était maître de tout le pays et de ses villes,
|