Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 14:17  But when they heard that Simon, his brother, had been made high priest in his place, and that he obtained the entire country and the cities in it,
I Ma DRC 14:17  But when they heard that Simon, his brother, was made high priest in his place, and was possessed of all the country, and the cities therein:
I Ma KJVA 14:17  But as soon as they heard that his brother Simon was made high priest in his stead, and ruled the country, and the cities therein:
I Ma VulgSist 14:17  Ut audierunt autem quod Simon frater eius factus esset summus sacerdos loco eius, et ipse obtineret omnem regionem, et civitates in ea;
I Ma VulgCont 14:17  Ut audierunt autem quod Simon frater eius factus esset summus sacerdos loco eius, et ipse obtineret omnem regionem, et civitates in ea;
I Ma Vulgate 14:17  ut audierunt autem quod Simon frater eius factus esset summus sacerdos loco eius et ipse obtineret regionem et civitates in ea
I Ma VulgHetz 14:17  Ut audierunt autem quod Simon frater eius factus esset summus sacerdos loco eius, et ipse obtineret omnem regionem, et civitates in ea;
I Ma VulgClem 14:17  Ut audierunt autem quod Simon frater ejus factus esset summus sacerdos loco ejus, et ipse obtineret omnem regionem, et civitates in ea,
I Ma CzeB21 14:17  Když se pak dozvěděli, že se po něm stal veleknězem jeho bratr Šimon a že dál vládne zemi i jejím městům,
I Ma FinPR 14:17  Mutta kun he saivat kuulla, että hänen veljensä Simon oli hänen sijaansa tullut ylimmäiseksi papiksi ja nyt hallitsi maata ja sen kaupunkeja,
I Ma ChiSB 14:17  他們一聽說他哥哥息孟繼任作司祭,掌管國家及各城邑,
I Ma Wycliffe 14:17  Forsothe as thei herden, that Symount, his brother, was maad hiyeste preest in his stide, and he weldide the cuntre, and citees in it,
I Ma RusSynod 14:17  Когда же услышали, что Симон, брат его, сделался вместо него первосвященником и господствует над страною и находящимися в ней городами,
I Ma CSlEliza 14:17  Егда же услышаша, яко Симон брат его бысть вместо его архиерей и одержа всю страну и грады в ней,
I Ma LinVB 14:17  Kasi awa bayoki ’te ndeko wa ye Simoni akomi nganga mokonzi o esika ya ye, mpe azalaki koyangela mboka inso ya ekolo ya ye,
I Ma LXX 14:17  ὡς δὲ ἤκουσαν ὅτι Σιμων ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ γέγονεν ἀρχιερεὺς ἀντ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἐπικρατεῖ τῆς χώρας καὶ τῶν πόλεων τῶν ἐν αὐτῇ
I Ma DutSVVA 14:17  En horende, dat Simon, zijn broeder, in zijn plaats hogepriester was geworden, en dat hij het land bemachtigd had, en de steden die daarin waren;
I Ma PorCap 14:17  Mas, logo que os romanos e os espartanos souberam que o seu irmão se tinha tornado Sumo Sacerdote em seu lugar e governava o país em todas as suas cidades,
I Ma SpaPlate 14:17  mas luego que entendieron que su hermano Simón había sido elegido Sumo Sacerdote en su lugar, y que gobernaba todo el país y a sus ciudades;
I Ma NlCanisi 14:17  Maar toen ze vernamen, dat zijn broer Sjimon in zijn plaats hogepriester was geworden en over het land en de steden regeerde
I Ma HunKNB 14:17  Amikor azonban arról értesültek, hogy helyette testvére, Simon lett a főpap, és ő uralkodik az egész országon és ennek városain,
I Ma Swe1917 14:17  Men när de fingo höra att hans broder Simon hade blivit överstepräst efter honom och nu rådde över landet och dess städer,
I Ma CroSaric 14:17  Ali su čuli da ga je kao vrhovni svećenik naslijedio njegov brat Šimun, da je zavladao zemljom i gradovima u njoj
I Ma VieLCCMN 14:17  Nhưng khi họ được tin rằng ông Si-môn, anh ông, đã làm thượng tế thay ông và chính ông này đã giữ vững được miền ấy cùng với các thành trong miền,
I Ma FreLXX 14:17  Mais lorsqu'ils apprirent que Simon, son frère, avait été fait grand prêtre à sa place, et qu'il était maître de tout le pays et de ses villes,
I Ma FinBibli 14:17  Mutta kuin Roomalaiset kuulivat, että Simon hänen veljensä oli ylimmäinen pappi, ja oli maakunnan omistanut, ja viholliset ajanut pois,
I Ma GerMenge 14:17  als man aber erfuhr, daß sein Bruder Simon als Hoherpriester an seine Stelle getreten sei und die Regierung im Lande und in den Städten darin führe,
I Ma FreCramp 14:17  Mais lorsqu'ils surent que Simon, son frère, était grand prêtre à sa place et maître de tout le pays, ainsi que de toutes les villes qui s'y trouvent,
I Ma FreVulgG 14:17  Mais lorsqu’ils apprirent que Simon, son frère, avait été fait grand prêtre à sa place, et qu’il était maître de tout le pays et de ses villes,