I Ma
|
CPDV
|
14:20 |
“The leaders and the cities of the Spartans, to Simon, the great priest, and to the elders, and the priests, and the rest of the people of the Jews, their brothers: greetings.
|
I Ma
|
DRC
|
14:20 |
The princes and the cities of the Spartans, to Simon, the high priest, and to the ancients, and the priests, and the rest of the people of the Jews, their brethren, greeting.
|
I Ma
|
KJVA
|
14:20 |
And this is the copy of the letters that the Lacedemonians sent; The rulers of the Lacedemonians, with the city, unto Simon the high priest, and the elders, and priests, and residue of the people of the Jews, our brethren, send greeting:
|
I Ma
|
VulgSist
|
14:20 |
SPARTIANORUM principes, et civitates, Simoni sacerdoti magno, et senioribus, et sacerdotibus, et reliquo populo Iudaeorum, fratribus, salutem.
|
I Ma
|
VulgCont
|
14:20 |
SPARTIANORUM principes, et civitates, Simoni sacerdoti magno, et senioribus, et sacerdotibus, et reliquo populo Iudæorum, fratribus, salutem.
|
I Ma
|
Vulgate
|
14:20 |
Spartianorum princeps et civitatis Simoni sacerdoti magno et senioribus et sacerdotibus et reliquo populo Iudaeorum fratribus salutem
|
I Ma
|
VulgHetz
|
14:20 |
SPARTIANORUM principes, et civitates, Simoni sacerdoti magno, et senioribus, et sacerdotibus, et reliquo populo Iudæorum, fratribus, salutem.
|
I Ma
|
VulgClem
|
14:20 |
Spartianorum principes et civitates, Simoni sacerdoti magno, et senioribus, et sacerdotibus, et reliquo populo Judæorum, fratribus, salutem.
|
I Ma
|
FinPR
|
14:20 |
Tämä on sen kirjeen jäljennös, jonka spartalaiset lähettivät: Spartalaisten päämiehet ja kaupunki tervehtivät ylimmäistä pappia Simonia ja vanhimpia ja pappeja sekä muuta Juudan kansaa, veljiänsä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
14:20 |
斯巴達人送來的信;,抄錄如下:「斯巴達人的首領及各城邑,祝大司祭息孟各各位長老司祭及其他猶太人民兄弟們安好!
|
I Ma
|
Wycliffe
|
14:20 |
The prince and citees of Sparciatis to Symount, greet prest, and to the eldere men, and prestis, and to othere puple of Jewis, britheren, heelthe.
|
I Ma
|
RusSynod
|
14:20 |
Вот список с писем, присланных Спартанцами: "Спартанские начальники и город Симону первосвященнику, старейшинам и священникам и всему народу Иудейскому, братьям нашим - радоваться.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
14:20 |
И сей образ посланий, ихже послаша Спартиаты: Спартиатов началницы и град Симону иерею великому и старейшинам, и жерцем и прочым людем Иудейским братии радоватися:
|
I Ma
|
LinVB
|
14:20 |
Maloba ba-Sparta batindi, mango maye : « Boyamba losako biso bankumu mpe bato ba Sparta totindeli nganga mokonzi Simoni, bankumu na banganga Nzambe na ba-Yuda banso.
|
I Ma
|
LXX
|
14:20 |
καὶ τοῦτο τὸ ἀντίγραφον τῶν ἐπιστολῶν ὧν ἀπέστειλαν οἱ Σπαρτιᾶται Σπαρτιατῶν ἄρχοντες καὶ ἡ πόλις Σιμωνι ἱερεῖ μεγάλῳ καὶ τοῖς πρεσβυτέροις καὶ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τῷ λοιπῷ δήμῳ τῶν Ιουδαίων ἀδελφοῖς χαίρειν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
14:20 |
De overste en de stad der Spartiaten wensen Simon, de hogepriester, en de ouderlingen, en de priesters, en het andere volk der Joden, hun broeders, voorspoed.
|
I Ma
|
PorCap
|
14:20 |
A cópia daquela que enviaram os espartanos é a seguinte: «Os príncipes e a cidade de Esparta ao Sumo Sacerdote Simão, aos anciãos, aos sacerdotes e ao povo judeu, seu irmão, saúde!
|
I Ma
|
SpaPlate
|
14:20 |
“Los príncipes y ciudades de los lacedemonios, a Simón, Sumo Sacerdote, a los ancianos, a los sacerdotes, y a todo el pueblo de los judíos, sus hermanos, salud:
|
I Ma
|
NlCanisi
|
14:20 |
Het afschrift van de brief, die de Spartanen zonden, luidt als volgt: De opperhoofden van Sparta en de stad, aan den hogepriester Sjimon, de oudsten, de priesters en het overige volk der Joden, hun broeders: heil!
|
I Ma
|
HunKNB
|
14:20 |
»A spártaiak főemberei és városai üdvözlik testvéreiket: Simon főpapot, a véneket, a papokat és a zsidók többi népét!
|
I Ma
|
Swe1917
|
14:20 |
Så lyder avskriften av det brev som spartanerna sände: »Spartanernas styresmän och stad hälsa översteprästen Simon och de äldste och prästerna och det övriga judiska folket, sina bröder.
|
I Ma
|
CroSaric
|
14:20 |
Evo prijepisa pisma što su ga poslali Spartanci: "Glavari i grad Spartanaca pozdravljaju velikog svećenika Šimuna, starješine, svećenike i sav ostali židovski narod, svoju braću.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
14:20 |
Dưới đây là bản sao bức thư của người Xi-pác-ta : Các pháp quan và dân thành Xi-pác-ta gửi lời chào thượng tế Si-môn, các kỳ mục, các tư tế và những người khác trong dân Do-thái, anh em của họ !
|
I Ma
|
FreLXX
|
14:20 |
Les princes et les villes des Spartiates, à Simon, grand prêtre, aux anciens, aux prêtres, et au reste du peuple des Juifs, leurs frères, salut.
|
I Ma
|
FinBibli
|
14:20 |
Ja Spartasta kirjoitettiin Simonin tykö näin: neuvonantajat ja Spartan asuvaiset toivottavat ylimmäiselle papille Simonille, ja vanhimmille, ja papeille, ja Juudan kansalle, omille veljillensä, terveyttä!
|
I Ma
|
GerMenge
|
14:20 |
und dies ist die Abschrift des Schreibens, das die Spartaner sandten: »Die Obersten und die Hauptstadt der Spartaner entbieten dem Hohenpriester Simon, sowie den Ältesten und Priestern und dem übrigen Volke der Juden, ihren Brüdern, ihren Gruß.
|
I Ma
|
FreCramp
|
14:20 |
" Les chefs des Spartiates et la cité à Simon, grand prêtre, aux anciens, aux prêtres et au reste du peuple des Juifs, leurs frères, salut !
|
I Ma
|
FreVulgG
|
14:20 |
Les princes et les villes des Spartiates, à Simon, grand prêtre, aux anciens, aux prêtres, et au reste du peuple des Juifs, leurs frères, salut.
|