I Ma
|
FinPR
|
14:31 |
niin heidän vihollisensa päättivät hyökätä heidän maahansa hävittääkseen sen ja ojentaakseen kätensä heidän pyhäkköänsä vastaan.
|
I Ma
|
ChiSB
|
14:31 |
猶太人的敵人,便企圖進佔他們的國境,伸手侵犯聖所;
|
I Ma
|
Wycliffe
|
14:31 |
And the enemyes of hem wolden defoule holi thingis, and distrie the cuntre of hem, and stretche forth hond in to hooli thingis `of hem.
|
I Ma
|
RusSynod
|
14:31 |
Когда же враги их вознамерились войти в страну их, чтобы разорить страну их и простереть руки на святилище их,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
14:31 |
и хотеша врази их внити в страну их, еже сокрушити страну их и простерти руку на святая их,
|
I Ma
|
LinVB
|
14:31 |
Banguna ba ba-Yuda balingaki kokoto o ekolo ya bango mpo ya kobebisa yango mpe kobotolo Tempelo,
|
I Ma
|
LXX
|
14:31 |
καὶ ἐβουλήθησαν οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐμβατεῦσαι εἰς τὴν χώραν αὐτῶν καὶ ἐκτεῖναι χεῖρας ἐπὶ τὰ ἅγια αὐτῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
14:31 |
Als hun vijanden in hun land wilden invallen, om hun land te verwoesten, en hun handen uit te strekken tegen hun heiligdom;
|
I Ma
|
PorCap
|
14:31 |
Os inimigos quiseram invadir o país, para o devastar e profanar os lugares santos;
|
I Ma
|
SpaPlate
|
14:31 |
Quisieron luego los enemigos atropellar y asolar su país, y profanar su Santuario.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
14:31 |
besloten de vijanden, hun land binnen te vallen, om het te verwoesten en de hand te slaan aan hun heiligdom.
|
I Ma
|
HunKNB
|
14:31 |
Ekkor ellenségeik azt tervezték, hogy összetiporják és elpusztítják országukat és kinyújtják kezüket szentélyük ellen.
|
I Ma
|
Swe1917
|
14:31 |
ville deras fiender infalla i deras land för att ödelägga det och för att räcka ut sina händer mot deras helgedom.
|
I Ma
|
CroSaric
|
14:31 |
Neprijatelji Židova naumili su osvojiti njihovu zemlju da opustoše njihovo područje i dignu ruke na Svetište.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
14:31 |
Các thù địch của người Do-thái muốn xâm chiếm xứ sở của họ và ra tay phá huỷ Nơi Thánh.
|
I Ma
|
FreLXX
|
14:31 |
Leurs ennemis ont voulu fouler aux pieds et écraser leur pays, et étendre les mains sur leur sanctuaire.
|
I Ma
|
FinBibli
|
14:31 |
Mutta kuin hän kuoli, tulivat viholliset jälleen, ja tahtoivat hävittää maakunnan ja pyhän. 13: 23.
|
I Ma
|
GerMenge
|
14:31 |
und ihre Feinde beschlossen hatten, in ihr Land einzudringen, um es zu verheeren und Hand an ihr Heiligtum zu legen,
|
I Ma
|
FreCramp
|
14:31 |
Leurs ennemis voulurent fouler leur pays et le dévaster, et étendre la main sur leur sanctuaire.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
14:31 |
Leurs ennemis ont voulu (les) fouler aux pieds et écraser leur pays, et étendre les mains sur leur sanctuaire (leurs saints lieux).
|