Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 14:31  And their enemies wanted to trample and lay waste to their country, and to extend their hands against their holy places.
I Ma DRC 14:31  And their enemies desired to tread down and destroy their country, and to stretch forth their hands against their holy places.
I Ma KJVA 14:31  Their enemies prepared to invade their country, that they might destroy it, and lay hands on the sanctuary:
I Ma VulgSist 14:31  Et voluerunt inimici eorum calcare, et atterere regionem ipsorum, et extendere manus in sancta eorum.
I Ma VulgCont 14:31  Et voluerunt inimici eorum calcare, et atterere regionem ipsorum, et extendere manus in sancta eorum.
I Ma Vulgate 14:31  et voluerunt inimici eorum calcare et adterere regionem ipsorum et extendere manus in sancta eorum
I Ma VulgHetz 14:31  Et voluerunt inimici eorum calcare, et atterere regionem ipsorum, et extendere manus in sancta eorum.
I Ma VulgClem 14:31  Et voluerunt inimici eorum calcare et atterere regionem ipsorum, et extendere manus in sancta eorum.
I Ma CzeB21 14:31  Když se pak nepřátelé rozhodli napadnout jejich zem a vztáhnout ruce na svatyni,
I Ma FinPR 14:31  niin heidän vihollisensa päättivät hyökätä heidän maahansa hävittääkseen sen ja ojentaakseen kätensä heidän pyhäkköänsä vastaan.
I Ma ChiSB 14:31  猶太人的敵人,便企圖進佔他們的國境,伸手侵犯聖所;
I Ma Wycliffe 14:31  And the enemyes of hem wolden defoule holi thingis, and distrie the cuntre of hem, and stretche forth hond in to hooli thingis `of hem.
I Ma RusSynod 14:31  Когда же враги их вознамерились войти в страну их, чтобы разорить страну их и простереть руки на святилище их,
I Ma CSlEliza 14:31  и хотеша врази их внити в страну их, еже сокрушити страну их и простерти руку на святая их,
I Ma LinVB 14:31  Banguna ba ba-Yuda bali­ngaki kokoto o ekolo ya bango mpo ya kobebisa yango mpe kobotolo Tempelo,
I Ma LXX 14:31  καὶ ἐβουλήθησαν οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐμβατεῦσαι εἰς τὴν χώραν αὐτῶν καὶ ἐκτεῖναι χεῖρας ἐπὶ τὰ ἅγια αὐτῶν
I Ma DutSVVA 14:31  Als hun vijanden in hun land wilden invallen, om hun land te verwoesten, en hun handen uit te strekken tegen hun heiligdom;
I Ma PorCap 14:31  Os inimigos quiseram invadir o país, para o devastar e profanar os lugares santos;
I Ma SpaPlate 14:31  Quisieron luego los enemigos atropellar y asolar su país, y profanar su Santuario.
I Ma NlCanisi 14:31  besloten de vijanden, hun land binnen te vallen, om het te verwoesten en de hand te slaan aan hun heiligdom.
I Ma HunKNB 14:31  Ekkor ellenségeik azt tervezték, hogy összetiporják és elpusztítják országukat és kinyújtják kezüket szentélyük ellen.
I Ma Swe1917 14:31  ville deras fiender infalla i deras land för att ödelägga det och för att räcka ut sina händer mot deras helgedom.
I Ma CroSaric 14:31  Neprijatelji Židova naumili su osvojiti njihovu zemlju da opustoše njihovo područje i dignu ruke na Svetište.
I Ma VieLCCMN 14:31  Các thù địch của người Do-thái muốn xâm chiếm xứ sở của họ và ra tay phá huỷ Nơi Thánh.
I Ma FreLXX 14:31  Leurs ennemis ont voulu fouler aux pieds et écraser leur pays, et étendre les mains sur leur sanctuaire.
I Ma FinBibli 14:31  Mutta kuin hän kuoli, tulivat viholliset jälleen, ja tahtoivat hävittää maakunnan ja pyhän. 13: 23.
I Ma GerMenge 14:31  und ihre Feinde beschlossen hatten, in ihr Land einzudringen, um es zu verheeren und Hand an ihr Heiligtum zu legen,
I Ma FreCramp 14:31  Leurs ennemis voulurent fouler leur pays et le dévaster, et étendre la main sur leur sanctuaire.
I Ma FreVulgG 14:31  Leurs ennemis ont voulu (les) fouler aux pieds et écraser leur pays, et étendre les mains sur leur sanctuaire (leurs saints lieux).