|
I Ma
|
VulgClem
|
14:32 |
Tunc restitit Simon, et pugnavit pro gente sua, et erogavit pecunias multas, et armavit viros virtutis gentis suæ, et dedit illis stipendia :
|
|
I Ma
|
VulgCont
|
14:32 |
Tunc restitit Simon, et pugnavit pro gente sua, et erogavit pecunias multas, et armavit viros virtutis gentis suæ, et dedit illis stipendia:
|
|
I Ma
|
VulgHetz
|
14:32 |
Tunc restitit Simon, et pugnavit pro gente sua, et erogavit pecunias multas, et armavit viros virtutis gentis suæ, et dedit illis stipendia:
|
|
I Ma
|
VulgSist
|
14:32 |
Tunc restitit Simon, et pugnavit pro gente sua, et erogavit pecunias multas, et armavit viros virtutis gentis suae, et dedit illis stipendia:
|
|
I Ma
|
Vulgate
|
14:32 |
tunc restitit Simon et pugnavit pro gente sua et erogavit multas pecunias et armavit viros virtutis gentis suae et dedit eis stipendia
|
|
I Ma
|
CSlEliza
|
14:32 |
тогда воста Симон и брася за люди своя, и разда сребреников много своим, и вооружи мужы сильныя языка своего, и даде им оброки,
|
|
I Ma
|
ChiSB
|
14:32 |
那時息孟起來,為自己的民族而戰,花盡了自己的許多財產,裝了自己人民中的勇士,發給他們糧餉。
|
|
I Ma
|
CroSaric
|
14:32 |
Tada je ustao Šimun i počeo vojevati za narod. Dao je mnogo svoga blaga, opremao oružjem hrabre ljude svog naroda i davao im plaću.
|
|
I Ma
|
DutSVVA
|
14:32 |
Zo is dan Simon opgestaan, en oorloogde voor zijn volk, en hij maakte grote onkosten van zijn eigen geld, en bestelde wapenen voor de mannen der krijgsmacht van zijn volk, en gaf hun bezoldiging.
|
|
I Ma
|
FinBibli
|
14:32 |
Niin Simon nousi ja soti meidän vihollisiamme vastaan, ja toimitti meidän sotaväelle aseita, ja maksoi heidän palkkansa omasta rahastansa ja hyvyydestänsä,
|
|
I Ma
|
FinPR
|
14:32 |
Silloin nousi Simon ja taisteli kansansa puolesta, ja hän kulutti paljon omia varojaan, varusti kansansa sotamiehet aseilla ja antoi heille palkan.
|
|
I Ma
|
FreCramp
|
14:32 |
Alors Simon se leva et combattit pour sa nation ; il dépensa beaucoup de ses biens propres, fournit des armes aux hommes vaillants de sa nation et leur donna une solde,
|
|
I Ma
|
FreLXX
|
14:32 |
Alors Simon a résisté ; il a combattu pour son peuple, il a distribué beaucoup d'argent, il a armé les hommes vaillants de sa nation, et leur a donné une solde ;
|
|
I Ma
|
FreVulgG
|
14:32 |
Alors Simon a résisté ; il a combattu pour son peuple, il a distribué beaucoup d’argent, il a armé les hommes vaillants de sa nation, et leur a donné une solde ;
|
|
I Ma
|
GerMenge
|
14:32 |
da trat Simon auf und kämpfte für sein Volk. Er opferte einen großen Teil seines eigenen Vermögens, um die Mannschaften im Heere seines Volkes zu bewaffnen und ihnen Sold zu geben.
|
|
I Ma
|
HunKNB
|
14:32 |
Ám Simon ellenállt nekik és küzdött nemzetéért. Sok pénzt fordított arra, hogy felfegyverezze és zsolddal lássa el népének bátor férfiait.
|
|
I Ma
|
LXX
|
14:32 |
τότε ἀντέστη Σιμων καὶ ἐπολέμησε περὶ τοῦ ἔθνους αὐτοῦ καὶ ἐδαπάνησεν χρήματα πολλὰ τῶν ἑαυτοῦ καὶ ὁπλοδότησεν τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάμεως τοῦ ἔθνους αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὀψώνια
|
|
I Ma
|
LinVB
|
14:32 |
kasi Simoni atelemi mpe abuneli ekolo ya ye. Na mosolo mwa ye moko asombi bibuneli mpe apesi bato ba mpiko byango, afuti mpe bango lifuta.
|
|
I Ma
|
NlCanisi
|
14:32 |
Toen stond Sjimon op, en streed voor zijn volk! Een groot gedeelte van zijn persoonlijk vermogen offerde hij op, om het leger van zijn volk te bewapenen en te bezoldigen.
|
|
I Ma
|
PorCap
|
14:32 |
mas, então, levantou-se Simão. Combateu pela sua nação, gastou uma grande parte dos seus bens para armar os homens do exército e pagar-lhes o soldo.
|
|
I Ma
|
RusSynod
|
14:32 |
тогда восстал Симон и воевал за народ свой и издержал много собственных денег, снабжая храбрых мужей народа своего оружием и давая им жалованье.
|
|
I Ma
|
SpaPlate
|
14:32 |
Les resistió entonces Simón, y combatió en defensa de su pueblo, y expendió mucho dinero, armando a los hombres más valientes de su nación, y suministrándoles la paga.
|
|
I Ma
|
Swe1917
|
14:32 |
Då stod Simon upp och stridde för sitt folk och gav ut mycket penningar av egna medel och försåg sitt folks stridsmän med vapen och gav dem sold.
|
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
14:32 |
Bấy giờ, ông Si-môn đứng lên chiến đấu để bảo vệ dân tộc. Ông đã chi tiêu nhiều tiền của riêng để vũ trang cho các chiến binh dũng cảm của dân tộc và cấp lương cho họ.
|
|
I Ma
|
Wycliffe
|
14:32 |
Thanne Symount ayenstood, and fauyt for his puple, and yaf many richessis, and armyd men of vertu of his folc, and yaf to hem sowdis;
|