I Ma
|
VulgSist
|
14:34 |
Et Ioppen munivit, quae erat ad mare: et Gazaram, quae est in finibus Azoti, in qua hostes antea habitabant, et collocavit illic Iudaeos: et quaecumque apta erant ad correptionem eorum, posuit in eis.
|
I Ma
|
VulgCont
|
14:34 |
Et Ioppen munivit, quæ erat ad mare: et Gazaram, quæ est in finibus Azoti, in qua hostes antea habitabant, et collocavit illic Iudæos: et quæcumque apta erant ad correptionem eorum, posuit in eis.
|
I Ma
|
Vulgate
|
14:34 |
et Ioppen munivit quae erat ad mare et Gazaram quae est in finibus Azoti in qua hostes antea habitabant et conlocavit illic Iudaeos et quaecumque apta erant ad correptionem eorum posuit in eis
|
I Ma
|
VulgHetz
|
14:34 |
Et Ioppen munivit, quæ erat ad mare: et Gazaram, quæ est in finibus Azoti, in qua hostes antea habitabant, et collocavit illic Iudæos: et quæcumque apta erant ad correptionem eorum, posuit in eis.
|
I Ma
|
VulgClem
|
14:34 |
Et Joppen munivit, quæ erat ad mare, et Gazaram, quæ est in finibus Azoti, in qua hostes antea habitabant : et collocavit illic Judæos, et quæcumque apta erant ad correptionem eorum, posuit in eis.
|
I Ma
|
FinPR
|
14:34 |
Hän linnoitti myös Joppen, joka on meren rannalla, sekkä Gasaran Asdodin rajalla, missä viholliset olivat ennen asuneet, ja pani sinne asumaan juutalaisia, ja hän varasi niihin kaikkea, mikä oli tarpeellista niiden kunnossapitoon.
|
I Ma
|
ChiSB
|
14:34 |
他又鞏固了靠海的約培,和位於阿左托的革則爾;敵人從前曾盤踞在那裏,所以他就派猶太人固住在那裏,竹戈他們所需要的一切,他都給他們準備了。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
14:34 |
And he strengthide Joppe, that was at the see, and Gasara, that was in coostis of Asotus, in which enemyes dwelten bifore; and he settide there Jewis, and what euere thingis weren able to amendyng of hem, he puttede in hem.
|
I Ma
|
RusSynod
|
14:34 |
Также укрепил Иоппию при море и Газару на пределах Азота, в которой прежде обитали враги, и поселил там Иудеев, снабдив эти места всем, что нужно было к восстановлению их.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
14:34 |
и Июппию утверди, яже на примории, и Газару, яже в пределех Азота, в нейже врази прежде обитаху, и насели тамо Иудеи, и елика потребна бяху на управление сих, положи в них:
|
I Ma
|
LinVB
|
14:34 |
Alendisi mpe Yope pene na mbu mpe Gazara o ndelo ya mokili mwa Azoto, esika banguna bazalaki liboso ; kuna atii ba-Yuda mpe apesi bango biloko binso basengeli na byango.
|
I Ma
|
LXX
|
14:34 |
καὶ Ιοππην ὠχύρωσεν τὴν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ τὴν Γαζαραν τὴν ἐπὶ τῶν ὁρίων Ἀζώτου ἐν ᾗ ᾤκουν οἱ πολέμιοι τὸ πρότερον καὶ κατῴκισεν ἐκεῖ Ιουδαίους καὶ ὅσα ἐπιτήδεια ἦν πρὸς τῇ τούτων ἐπανορθώσει ἔθετο ἐν αὐτοῖς
|
I Ma
|
DutSVVA
|
14:34 |
En hij versterkte ook Joppe, aan de zee gelegen, en Gazara in de landpalen van Azote, waarin de vijanden tevoren hadden gewoond, en hij stelde daar Joden om te wonen, en al wat dienstig was tot hun wederoprichting stelde hij daarin.
|
I Ma
|
PorCap
|
14:34 |
Da mesma forma, fortificou Jope, situada na costa, e Guézer, na fronteira de Asdod, outrora povoada de inimigos, na qual colocou uma guarnição de soldados judeus, provendo-os de tudo o que era necessário para a defesa.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
14:34 |
Asimismo fortificó a Jope, en la costa del mar, y a Gazara, situada en los confines de Azoto, ocupada antes por los enemigos; en las cuales puso guarnición de judíos, proveyéndolas de todo lo necesario para su defensa.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
14:34 |
Ook versterkte hij de zeestad Jóppe; eveneens Gézer in het grensgebied van Asjdod, dat vroeger door den vijand bewoond was, en waar hij een joodse kolonie stichtte, die hij van alles voorzag, wat nodig was voor hun onderhoud.
|
I Ma
|
HunKNB
|
14:34 |
Megerősítette Joppét is a tengerparton, továbbá Gézert Asdód határában, ahol azelőtt ellenség tanyázott. Zsidókat telepített oda, és elhelyezett bennük mindent, ami eltartásukhoz szükséges volt.
|
I Ma
|
Swe1917
|
14:34 |
Han befäste ock Joppe vid havet och Gasara vid Asotus' gräns, varest fienderna förut hade bott, och lät judar bosätta sig där. Och allt som var behövligt för deras underhåll lade han in i dessa städer.
|
I Ma
|
CroSaric
|
14:34 |
Utvrdio je i Jopu na moru i Gezer u azotskom kraju, gdje su prije bili neprijatelji. Ondje je naselio Židove i ostavio im sve što im je trebalo za uzdržavanje.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
14:34 |
Ông cũng tăng cường phòng thủ Gia-phô, một thành thuộc miền duyên hải và Ghe-de, một thành nằm trên biên giới Át-đốt, là nơi trước đây quân thù đồn trú. Tại đây, ông đã cho người Do-thái định cư và cung cấp cho họ tất cả những gì cần thiết để sinh sống.
|
I Ma
|
FreLXX
|
14:34 |
Il a fortifié Joppé, située sur la mer, et Gazara, qui est sur les frontières d'Azot, où les ennemis demeuraient auparavant ; il y a mis des Juifs, et les a pourvus de tout ce qui convenait pour leur défense.
|
I Ma
|
FinBibli
|
14:34 |
Hän vahvisti myös Jopen, joka on merikaupunki, ja Gatsan, joka on Asdodin rajoilla; sillä Gatsa oli ennen ollut vihollisten linna, mutta Simon omisti sen, ja pani siihen Juudalaisia, ja asetti siihen hyvän hallituksen.
|
I Ma
|
GerMenge
|
14:34 |
Auch die Seestadt Joppe befestigte er, sowie Gasara an der Grenze des Gebietes von Asdod, wo die Feinde vorher sich festgesetzt hatten; er siedelte dort Juden an und versah diese Städte mit allem, was zu ihrer Instandhaltung erforderlich war.
|
I Ma
|
FreCramp
|
14:34 |
Il fortifia Joppé, située sur la mer, et Gazara sur la frontière d'Azot, habitée autrefois par les ennemis ; et il y établit des Juifs, et les approvisionna de toutes les choses nécessaires à leur relèvement.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
14:34 |
Il a fortifié Joppé, située sur la mer, et Gazara, qui est sur les frontières d’Azot, où les ennemis demeuraient auparavant ; il y a mis des Juifs, et les a pourvus de tout ce qui convenait pour leur défense.
|