I Ma
|
VulgSist
|
14:35 |
Et vidit populus actum Simonis, et gloriam, quam cogitabat facere genti suae, et posuerunt eum ducem suum, et principem sacerdotum, eo quod ipse fecerat haec omnia, et iustitiam, et fidem, quam conservavit genti suae, et exquisivit omni modo exaltare populum suum.
|
I Ma
|
VulgCont
|
14:35 |
Et vidit populus actum Simonis, et gloriam, quam cogitabat facere genti suæ, et posuerunt eum ducem suum, et principem sacerdotum, eo quod ipse fecerat hæc omnia, et iustitiam, et fidem, quam conservavit genti suæ, et exquisivit omni modo exaltare populum suum.
|
I Ma
|
Vulgate
|
14:35 |
et vidit populus actum Simonis et gloriam quam cogitabat facere genti suae et posuerunt ducem suum et principem sacerdotum eo quod ipse fecerat haec omnia et iustitiam et fidem quam conservavit genti suae et exquisivit omni modo exaltare populum suum
|
I Ma
|
VulgHetz
|
14:35 |
Et vidit populus actum Simonis, et gloriam, quam cogitabat facere genti suæ, et posuerunt eum ducem suum, et principem sacerdotum, eo quod ipse fecerat hæc omnia, et iustitiam, et fidem, quam conservavit genti suæ, et exquisivit omni modo exaltare populum suum.
|
I Ma
|
VulgClem
|
14:35 |
Et vidit populus actum Simonis, et gloriam quam cogitabat facere genti suæ, et posuerunt eum ducem suum, et principem sacerdotum, eo quod ipse fecerat hæc omnia, et justitiam, et fidem, quam conservavit genti suæ, et exquisivit omni modo exaltare populum suum.
|
I Ma
|
FinPR
|
14:35 |
Kun kansa havaitsi Simonin uskollisuuden ja sen maineen, jonka hän oli päättänyt hankkia kansallensa, niin he asettivat hänet ruhtinaakseen ja ylimmäiseksi papiksi, koska hän oli tehnyt tämän kaiken ja koska hän oli pysynyt oikeamielisenä ja uskollisena kansaansa kohtaan ja koska hän oli pyrkinyt kaikin tavoin kohottamaan kansaansa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
14:35 |
民眾見到息孟的忠誠,及為自己的民族所獲得的光榮,便擁護他作自己的領袖他大司祭,因為他行了這一切事;因為他對自己的民族,持守正義與忠誠;因為他想盡了一切方法,高自己的百姓。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
14:35 |
And the puple siy the doyng of Symount, and glorie that he thouyte `for to do to his folc, and thei maden hym her duyk, and prince of preestis, for that he hadde don alle these thingis, and riytwisnesse, and feith that he kepte to his folc; and he souyte out in al maner for to raise hys puple.
|
I Ma
|
RusSynod
|
14:35 |
И видел народ деяния Симона и славу, какую старался он доставить народу своему, и поставил его своим начальником и первосвященником за то, что все это сделал он, и за справедливость и верность, которую он хранил к племени своему, всячески стараясь возвысить народ свой.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
14:35 |
и видеша людие действо Симоново и славу, юже умысли сотворити языку своему, и поставиша его в вожда своего и архиереа, занеже сотвори сия вся, и правду и веру, юже соблюде языку своему, и взыска всяким образом вознести люди своя:
|
I Ma
|
LinVB
|
14:35 |
Emoni bato ’te Simoni azalaki moto wa lobokó, mpe ndenge alingaki kopesa lokumu na ekolo ya ye, baluboli ye mokambi mpe nganga mokonzi. Bandimi bongo ’te asaleli ekolo na misala minene, na bosembo mpe na lobokó, mpo o makambo manso alukaki se kotombola bato ba ekolo ya ye.
|
I Ma
|
LXX
|
14:35 |
καὶ εἶδεν ὁ λαὸς τὴν πίστιν τοῦ Σιμωνος καὶ τὴν δόξαν ἣν ἐβουλεύσατο ποιῆσαι τῷ ἔθνει αὐτοῦ καὶ ἔθεντο αὐτὸν ἡγούμενον αὐτῶν καὶ ἀρχιερέα διὰ τὸ αὐτὸν πεποιηκέναι πάντα ταῦτα καὶ τὴν δικαιοσύνην καὶ τὴν πίστιν ἣν συνετήρησεν τῷ ἔθνει αὐτοῦ καὶ ἐξεζήτησεν παντὶ τρόπῳ ὑψῶσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
14:35 |
Het volk zag de getrouwheid van Simon, en de heerlijkheid, die hij zijn volk wilde aandoen, en zij stelden hem tot hun overste, en tot een hogepriester, omdat hij al deze dingen had gedaan, om de gerechtigheid en trouw, die hij zijn volk had bewezen, en omdat hij gezocht had op alle manieren zijn volk te verhogen.
|
I Ma
|
PorCap
|
14:35 |
O povo, vendo a fidelidade de Simão e a glória que queria adquirir para a sua gente, escolheu-o para chefe e para Sumo Sacerdote, em virtude de tudo o que tinha feito, pela justiça e fidelidade que guardou à sua pátria e por ter procurado todos os meios para a enaltecer.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
14:35 |
Viendo el pueblo las cosas que había ejecutado Simón, y cuanto hacía para acrecentar la gloria de su nación, le declaró caudillo suyo y príncipe de los sacerdotes, por haber hecho todo lo referido, y por su justicia, y por la fidelidad que guardó para con su pueblo, y por haber procurado por todos los medios el ensalzar a su nación.”
|
I Ma
|
NlCanisi
|
14:35 |
Toen het volk zag, hoe trouw Sjimon volhield, en hoe hij er naar streefde, het volk in aanzien te brengen, stelde men hem tot vorst en hogepriester aan, uit dankbaarheid voor wat hij gedaan had, voor zijn gerechtigheid en trouw, aan zijn volk bewezen, en voor zijn streven, zijn volk in ieder opzicht te verheffen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
14:35 |
Amikor aztán a nép látta Simon viselt dolgait és azt a dicsőséget, amelyet nemzetének iparkodott szerezni, mindezekért a tetteiért, jámborságáért és nemzetéhez való hűségéért, valamint azért a törekvéséért, hogy minden áron naggyá tegye népét, vezérükké és főpapjukká választották.
|
I Ma
|
Swe1917
|
14:35 |
När folket nu besinnade Simons trofasthet och tänkte på vilken ära han hade föresatt sig att förvärva åt sitt folk, satte de honom till sin furste och överstepräst, därför att han hade utfört allt detta, och därför att han ständigt hade bevisat en så stor rättrådighet och trofasthet mot sina landsmän, och eftersom han hade strävat efter att på allt sätt upphöja sitt folk.
|
I Ma
|
CroSaric
|
14:35 |
Narod je upoznao Šimunovu vjernost i slavu kojom je on nakanio ovjenčati svoj narod. Zbog svih njegovih zasluga, zbog pravde i vjernosti narodu i jer je svime nastojao da podigne narod, postaviše ga za svoga vođu i velikog svećenika.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
14:35 |
Dân chúng thấy lòng trung thành của ông Si-môn và vinh quang mà ông quyết tâm thực hiện cho dân tộc mình, họ đã tôn ông lên làm thủ lãnh và làm thượng tế của họ, vì tất cả những gì ông thực hiện, vì đức công chính cũng như lòng trung thành đối với dân tộc mình, và vì ông đã luôn tìm mọi cách để đề cao dân tộc.
|
I Ma
|
FreLXX
|
14:35 |
Le peuple a vu la conduite de Simon, et la gloire qu'il songeait à acquérir pour sa nation ; et ils l'ont établi leur chef et prince des prêtres, parce qu'il avait fait toutes ces choses, qu'il avait conservé la justice et la fidélité envers sa nation, et qu'il avait cherché par tous les moyens à exalter son peuple.
|
I Ma
|
FinBibli
|
14:35 |
Kuin kansa Simonin uskollisuuden ymmärsi, ja tiesi ne hyvät työt, jotka hän heille tehnyt oli, valitsivat he hänen päämieheksensä ja ylimmäiseksi papiksensa hänen hyvyytensä ja uskollisuutensa tähden, jonka hän kaikelle kansalle osoitti, ja ahkeroitsi alamaisillensa kaikkea hyvää tehdä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
14:35 |
Da nun das Volk die Treue Simons erkannte, sowie den Ruhm, den er seinem Volke zu verschaffen suchte, ernannte es ihn zu seinem Oberhaupt und Hohenpriester, weil er alles dieses vollführt hatte, und wegen der Gerechtigkeit und Treue, die er seinem Volke unverbrüchlich bewahrte, und weil er das Wohl seines Volkes auf jede Weise zu fördern gesucht hatte.
|
I Ma
|
FreCramp
|
14:35 |
Le peuple vit la conduite de Simon et la gloire qu'il se proposait de donner à sa nation, et ils le constituèrent leur chef et leur grand prêtre, à cause de tous ces services qu'il leur avait rendus, et de la justice et de la fidélité qu'il garda envers sa nation, et parce qu'il travailla de toute manière à élever son peuple.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
14:35 |
Le peuple a vu la conduite de Simon, et la gloire qu’il songeait à acquérir pour sa nation ; et ils l’ont établi leur chef et prince des prêtres, parce qu’il avait fait toutes ces choses, qu’il avait conservé la (à cause de sa) justice et (de) la fidélité (qui avait conservé) envers sa nation, et qu’il avait cherché par tous les moyens à exalter son peuple.
|