I Ma
|
CPDV
|
14:36 |
And in his days, there was prosperity by his hands, so that the Gentiles were taken away from their country, and also those who were in the city of David, in Jerusalem, in the stronghold, from which they went out and contaminated all the places that were around the sanctuary, and from which they brought a great scourging against chastity.
|
I Ma
|
DRC
|
14:36 |
And in his days things prospered in his hands, so that the heathens were taken away out of their country, and they also that were in the city of David, in Jerusalem, in the castle, out of which they issued forth, and profaned all places round about the sanctuary, and did much evil to purity.
|
I Ma
|
KJVA
|
14:36 |
For in his time things prospered in his hands, so that the heathen were taken out of their country, and they also that were in the city of David in Jerusalem, who had made themselves a tower, out of which they issued, and polluted all about the sanctuary, and did much hurt in the holy place:
|
I Ma
|
VulgSist
|
14:36 |
Et in diebus eius prosperatum est in manibus eius, ut tollerentur gentes de regione ipsorum, et qui in civitate David erant in Ierusalem in arce, de qua procedebant, et contaminabant omnia, quae in circuitu sanctorum sunt, et inferebant plagam magnam castitati:
|
I Ma
|
VulgCont
|
14:36 |
Et in diebus eius prosperatum est in manibus eius, ut tollerentur Gentes de regione ipsorum, et qui in civitate David erant in Ierusalem in arce, de qua procedebant, et contaminabant omnia, quæ in circuitu sanctorum sunt, et inferebant plagam magnam castitati:
|
I Ma
|
Vulgate
|
14:36 |
et in diebus eius prosperatum est in manibus eius ut tollerentur gentes de regione ipsorum qui in civitate David erant in Hierusalem in arce de qua procedebant et contaminabant omnia quae in circuitu sanctorum sunt et inferebant plagam magnam castitati
|
I Ma
|
VulgHetz
|
14:36 |
Et in diebus eius prosperatum est in manibus eius, ut tollerentur gentes de regione ipsorum, et qui in civitate David erant in Ierusalem in arce, de qua procedebant, et contaminabant omnia, quæ in circuitu sanctorum sunt, et inferebant plagam magnam castitati:
|
I Ma
|
VulgClem
|
14:36 |
Et in diebus ejus prosperatum est in manibus ejus, ut tollerentur gentes de regione ipsorum, et qui in civitate David erant, in Jerusalem in arce, de qua procedebant, et contaminabant omnia quæ in circuitu sanctorum sunt, et inferebant plagam magnam castitati :
|
I Ma
|
FinPR
|
14:36 |
Ja hänen aikanaan heidän onnistui hänen johdollansa karkoittaa maasta pakanat sekä ne, jotka asuivat Daavidin kaupungissa, Jerusalemissa, ja olivat tehneet sinne itsellensä linnan, josta he tekivät partioretkiä, saastuttaen temppelin ympäristön ja suuresti häväisten sen pyhyyttä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
14:36 |
他在世時,凡他所的無不順利;他將異民從國內趕走,又趕走在耶路撒冷達味城內為自己建造堡壘的人,因為他們時常從堡壘裏出來,污辱聖所的四周,侵犯聖所的聖潔。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
14:36 |
And in hise daies it hadde prosperite in his hondis, that hethene men weren takun awei fro the cuntre of hem, whiche weren in the citee of Dauid in Jerusalem, in the hiy tour; fro which thei camen out, and defouliden alle thingis that weren in cumpas of hooli thingis, and yauen greet wounde to chastite.
|
I Ma
|
RusSynod
|
14:36 |
Во дни его руками его успешно изгнаны из страны язычники и занимавшие город Давидов в Иерусалиме, которые, устроив себе крепость, выходили из нее и оскверняли все вокруг святилища и много вредили святыне.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
14:36 |
и во дни его благоуспеваше в руку его, еже изяти языки от страны их, и иже во граде Давидове беху во Иерусалиме, иже сотвориша себе краеградие, из негоже исхождаху и скверняху окрест святых и творяху язву велию в чистоте,
|
I Ma
|
LinVB
|
14:36 |
O ntango azalaki mokambi abengani bapagano o ekolo ya bango, ata baye bafandaki o Yeruzalem. Ut’o ebombamelo batongaki wana bazalaki kobebisa bisika zongazonga na Tempelo mpe kosantola yango mpenza.
|
I Ma
|
LXX
|
14:36 |
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ εὐοδώθη ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τοῦ ἐξαρθῆναι τὰ ἔθνη ἐκ τῆς χώρας αὐτῶν καὶ τοὺς ἐν τῇ πόλει Δαυιδ τοὺς ἐν Ιερουσαλημ οἳ ἐποίησαν αὑτοῖς ἄκραν ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο καὶ ἐμίαινον κύκλῳ τῶν ἁγίων καὶ ἐποίουν πληγὴν μεγάλην ἐν τῇ ἁγνείᾳ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
14:36 |
Zodat in zijn tijd alles voorspoedig is geweest onder zijn handen, en dat de heidenen uit hun land weggedaan zijn, en die in de stad Davids waren te Jeruzalem; die zichzelf een burcht hadden gemaakt, waaruit zij uitvallende alles rondom het heiligdom besmetten, en een grote plaag brachten onder de geheiligden.
|
I Ma
|
PorCap
|
14:36 |
Sob a sua autoridade, os gentios foram exterminados do seu território e expulsos os ocupantes da cidade de David, em Jerusalém, lugar em que tinham construído uma cidadela, da qual saíam para manchar os acessos do templo e profanar gravemente a sua santidade.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
14:36 |
En tiempo de su gobierno todo prosperó en sus manos; de manera que las naciones extranjeras fueron arrojadas del país, y echados también los que estaban en Jerusalén, en la ciudad de David, en el alcázar, desde el cual hacían sus salidas, profanando todos los contornos del Santuario, y haciendo grandes ultrajes a la santidad del mismo.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
14:36 |
In die dagen is het door zijn toedoen gelukt de heidenen uit het land te verdrijven, heel bijzonder hen, die de Davidstad te Jerusalem tot een burcht hadden omgebouwd, waaruit zij telkens uitvallen deden, de omgeving van de tempel bezoedelden, en zijn heiligheid schandelijk ontwijdden.
|
I Ma
|
HunKNB
|
14:36 |
Az ő napjaiban, az ő keze által sikerült kiverni országukból a pogányokat és azokat, akik a Dávid-városban, a jeruzsálemi Várban voltak, ahonnan ki-kirontottak és beszennyeztek mindent a szentély környékén és nagy kárt tettek a tisztaságban.
|
I Ma
|
Swe1917
|
14:36 |
Och i hans tid lyckades det att under hans ledning utdriva hedningarna ur landet, och särskilt dem som bodde i Davids stad, i Jerusalem, vilka där hade gjort sig en borg, varifrån de plägade göra strövtåg, så att de besmittade platsen omkring helgedomen och svårt kränkte dess helighet.
|
I Ma
|
CroSaric
|
14:36 |
Onih dana on je uspio odstraniti pogane iz zemlje koju su zaposjeli i one iz Davidova grada u Jeruzalemu, gdje su se utvrdili i odakle su provaljivali i onečišćivali okolicu Svetišta i tako teško obeščašćivali njegovu svetost.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
14:36 |
Dưới thời ông Si-môn, nhờ tay ông, mọi việc đều được trôi chảy, từ việc đánh đuổi các dân ngoại ra khỏi xứ cho đến việc đánh đuổi những người sống trong Thành vua Đa-vít ở Giê-ru-sa-lem. Tại đây, chúng đã xây một thành luỹ để từ đó đi ra, làm ô uế các vùng chung quanh Nơi Thánh, và xúc phạm nặng nề đến sự thánh thiện của Nơi Thánh.
|
I Ma
|
FreLXX
|
14:36 |
Et, durant ses jours, les affaires prospérèrent entre ses mains, de sorte que les nations furent bannies du pays, ainsi que ceux qui étaient dans la ville de David, à Jérusalem, dans la citadelle, d'où ils sortaient et profanaient tout aux environs du sanctuaire, et faisaient une grande plaie à sa pureté.
|
I Ma
|
FinBibli
|
14:36 |
Sillä hänen aikanansa antoi Jumala menestyksen hänen kättensä kautta, niin että pakanat meidän maakunnasta ja Jerusalemista ja linnasta tulivat ajetuksi pois, jossa he olivat, josta he myös läksivät ja hävittivät pyhän, ja puhtaan jumalanpalveluksen sokaisivat.
|
I Ma
|
GerMenge
|
14:36 |
Solange er am Leben war, gelang es durch sein Wirken, daß die Heiden aus dem jüdischen Lande entfernt wurden, und ebenso die Heiden in der Davidstadt zu Jerusalem, die sich dort eine feste Burg errichtet hatten, aus der sie hervorbrachen und die Heiligkeit der ganzen Umgebung des Tempels entweihten und an der geweihten Stätte schlimmes Unheil anrichteten.
|
I Ma
|
FreCramp
|
14:36 |
« Pendant qu'il vécut, tout prospéra entre ses mains, au point qu'il chassa les nations du pays qu'elles occupaient, ainsi que ceux qui étaient dans la cité de David à Jérusalem, lesquels s'étaient construit une citadelle d'où ils faisaient des sorties, souillant les alentours du sanctuaire et profanant grandement sa sainteté.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
14:36 |
Et, durant ses jours, les affaires prospérèrent entre ses mains, de sorte que les nations furent bannies du pays, ainsi que ceux qui étaient dans la ville (cité) de David, à Jérusalem, dans la citadelle, d’où ils sortaient et profanaient tout aux environs du sanctuaire (des saints lieux), et faisaient une grande plaie à sa pureté.
|