Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 14:37  And he placed in it Jewish men, as a means of protection for the region and the city, and he raised the walls of Jerusalem.
I Ma DRC 14:37  And he placed therein Jews for the defence of the country, and of the city, and he raised up the walls of Jerusalem.
I Ma KJVA 14:37  But he placed Jews therein. and fortified it for the safety of the country and the city, and raised up the walls of Jerusalem.
I Ma VulgSist 14:37  et collocavit in ea viros Iudaeos ad tutamentum regionis, et civitatis, et exaltavit muros in Ierusalem.
I Ma VulgCont 14:37  et collocavit in ea viros Iudæos ad tutamentum regionis, et civitatis, et exaltavit muros Ierusalem.
I Ma Vulgate 14:37  et conlocavit in ea viros iudaeos tutamentum regionis et civitatis et exaltavit muros Hierusalem
I Ma VulgHetz 14:37  et collocavit in ea viros Iudæos ad tutamentum regionis, et civitatis, et exaltavit muros Ierusalem.
I Ma VulgClem 14:37  et collocavit in ea viros Judæos ad tutamentum regionis, et civitatis, et exaltavit muros Jerusalem.
I Ma CzeB21 14:37  Šimon tam zřídil židovskou posádku a pro bezpečnost země i města hrad opevnil a zvýšil jeruzalémské hradby.
I Ma FinPR 14:37  Ja hän pani siihen asumaan juutalaisia ja linnoitti sen, turvaksi maalle ja kaupungille, ja korotti Jerusalemin muurit.
I Ma ChiSB 14:37  他派猶太士兵在堡壘裏駐守,為了國家與城堡的安全,還鞏固了這座堡壘,更加高耶路撒冷的城垣。
I Ma Wycliffe 14:37  And he settide ther ynne men Jewis, to defendyng of the cuntre and citee, and reiside the wallis in Jerusalem.
I Ma RusSynod 14:37  Он поселил в ней Иудеев и укрепил ее для безопасности страны и города и возвысил стены Иерусалима.
I Ma CSlEliza 14:37  и насели в нем мужы Иудейски и утверди ко укреплению страны и града и возвыси стены во Иерусалиме:
I Ma LinVB 14:37  Simoni atii basoda ba ba-Yuda o ebombamelo mpe alendisi yango naino mpo ya kobatela bato ba e­ngu­mba mpe ba ekolo mobimba. Ato­mboli mpe lopango lozingi Yeruzalem.
I Ma LXX 14:37  καὶ κατῴκισεν ἐν αὐτῇ ἄνδρας Ιουδαίους καὶ ὠχύρωσεν αὐτὴν πρὸς ἀσφάλειαν τῆς χώρας καὶ τῆς πόλεως καὶ ὕψωσεν τὰ τείχη τῆς Ιερουσαλημ
I Ma DutSVVA 14:37  En in deze burcht stelde Simon Joodse mannen om te wonen, en versterkte deze tot verzekering van het land en van de stad, en hij trok de muren van Jeruzalem op.
I Ma PorCap 14:37  Simão colocou ali uma guarnição judia, fortificou-a, para proteger o país e a cidade, e alteou os muros de Jerusalém.
I Ma SpaPlate 14:37  Para seguridad del país y de la ciudad puso allí soldados judíos e hizo levantar los muros de Jerusalén.
I Ma NlCanisi 14:37  Hij legde er een joodse bezetting in, versterkte de burcht ter beveiliging van land en van stad, en verhoogde de muren van Jerusalem.
I Ma HunKNB 14:37  Majd zsidó férfiakat helyezett el benne a környék meg a város védelmére, és magasabbra emelte Jeruzsálem falait.
I Ma Swe1917 14:37  Och han lät judar bosätta sig i den och befäste den ytterligare, för att så bereda landet och staden trygghet, och han gjorde Jerusalems murar högre.
I Ma CroSaric 14:37  Smjestio je ondje židovske ratnike i utvrdio Tvrđu da zemlja i grad budu sigurni. Podigao je i jeruzalemske zidove.
I Ma VieLCCMN 14:37  Ông đã cho quân lính Do-thái định cư tại đó, và tăng cường phòng thủ để xứ sở và thành phố được yên ổn ; đồng thời ông cũng nâng cao thành luỹ Giê-ru-sa-lem.
I Ma FreLXX 14:37  Il y établit des Juifs pour la sécurité de la contrée et de la ville, et il releva les murs de Jérusalem.
I Ma FinBibli 14:37  Mutta Simon omisti linnan, ja pani siihen Juudalaisia varjelemaan Jerusalemin kaupunkia ja maakuntaa, ja korotti Jerusalemin muurit.
I Ma GerMenge 14:37  Er legte jüdische Krieger hinein und befestigte die Burg zur Sicherung des Landes und der Hauptstadt und erhöhte die Mauern Jerusalems.
I Ma FreCramp 14:37  Il y établit des guerriers Juifs et la fortifia pour assurer la défense du pays et de la ville, et il exhaussa les murailles de Jérusalem.
I Ma FreVulgG 14:37  Il y établit des Juifs pour la sécurité de la contrée et de la ville, et il releva les murs de Jérusalem.