I Ma
|
FinPR
|
14:37 |
Ja hän pani siihen asumaan juutalaisia ja linnoitti sen, turvaksi maalle ja kaupungille, ja korotti Jerusalemin muurit.
|
I Ma
|
ChiSB
|
14:37 |
他派猶太士兵在堡壘裏駐守,為了國家與城堡的安全,還鞏固了這座堡壘,更加高耶路撒冷的城垣。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
14:37 |
And he settide ther ynne men Jewis, to defendyng of the cuntre and citee, and reiside the wallis in Jerusalem.
|
I Ma
|
RusSynod
|
14:37 |
Он поселил в ней Иудеев и укрепил ее для безопасности страны и города и возвысил стены Иерусалима.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
14:37 |
и насели в нем мужы Иудейски и утверди ко укреплению страны и града и возвыси стены во Иерусалиме:
|
I Ma
|
LinVB
|
14:37 |
Simoni atii basoda ba ba-Yuda o ebombamelo mpe alendisi yango naino mpo ya kobatela bato ba engumba mpe ba ekolo mobimba. Atomboli mpe lopango lozingi Yeruzalem.
|
I Ma
|
LXX
|
14:37 |
καὶ κατῴκισεν ἐν αὐτῇ ἄνδρας Ιουδαίους καὶ ὠχύρωσεν αὐτὴν πρὸς ἀσφάλειαν τῆς χώρας καὶ τῆς πόλεως καὶ ὕψωσεν τὰ τείχη τῆς Ιερουσαλημ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
14:37 |
En in deze burcht stelde Simon Joodse mannen om te wonen, en versterkte deze tot verzekering van het land en van de stad, en hij trok de muren van Jeruzalem op.
|
I Ma
|
PorCap
|
14:37 |
Simão colocou ali uma guarnição judia, fortificou-a, para proteger o país e a cidade, e alteou os muros de Jerusalém.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
14:37 |
Para seguridad del país y de la ciudad puso allí soldados judíos e hizo levantar los muros de Jerusalén.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
14:37 |
Hij legde er een joodse bezetting in, versterkte de burcht ter beveiliging van land en van stad, en verhoogde de muren van Jerusalem.
|
I Ma
|
HunKNB
|
14:37 |
Majd zsidó férfiakat helyezett el benne a környék meg a város védelmére, és magasabbra emelte Jeruzsálem falait.
|
I Ma
|
Swe1917
|
14:37 |
Och han lät judar bosätta sig i den och befäste den ytterligare, för att så bereda landet och staden trygghet, och han gjorde Jerusalems murar högre.
|
I Ma
|
CroSaric
|
14:37 |
Smjestio je ondje židovske ratnike i utvrdio Tvrđu da zemlja i grad budu sigurni. Podigao je i jeruzalemske zidove.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
14:37 |
Ông đã cho quân lính Do-thái định cư tại đó, và tăng cường phòng thủ để xứ sở và thành phố được yên ổn ; đồng thời ông cũng nâng cao thành luỹ Giê-ru-sa-lem.
|
I Ma
|
FreLXX
|
14:37 |
Il y établit des Juifs pour la sécurité de la contrée et de la ville, et il releva les murs de Jérusalem.
|
I Ma
|
FinBibli
|
14:37 |
Mutta Simon omisti linnan, ja pani siihen Juudalaisia varjelemaan Jerusalemin kaupunkia ja maakuntaa, ja korotti Jerusalemin muurit.
|
I Ma
|
GerMenge
|
14:37 |
Er legte jüdische Krieger hinein und befestigte die Burg zur Sicherung des Landes und der Hauptstadt und erhöhte die Mauern Jerusalems.
|
I Ma
|
FreCramp
|
14:37 |
Il y établit des guerriers Juifs et la fortifia pour assurer la défense du pays et de la ville, et il exhaussa les murailles de Jérusalem.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
14:37 |
Il y établit des Juifs pour la sécurité de la contrée et de la ville, et il releva les murs de Jérusalem.
|