Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 14:40  For he heard that the Romans had called the Jews their friends, and associates, and brothers, and that they received the ambassadors of Simon with glory,
I Ma DRC 14:40  For he had heard that the Romans had called the Jews their friends, and confederates, and brethren, and that they had received Simon's ambassadors with honour:
I Ma KJVA 14:40  For he had heard say, that the Romans had called the Jews their friends and confederates and brethren; and that they had entertained the ambassadors of Simon honourably;
I Ma VulgSist 14:40  Audivit enim quod appellati sunt Iudaei a Romanis amici, et socii, et fratres, et quia susceperunt legatos Simonis gloriose:
I Ma VulgCont 14:40  Audivit enim quod appellati sunt Iudæi a Romanis amici, et socii, et fratres, et quia susceperunt legatos Simonis gloriose:
I Ma Vulgate 14:40  audivit enim quod appellati sunt Iudaei a Romanis amici et socii et fratres et quia susceperunt legatos Simonis gloriose
I Ma VulgHetz 14:40  Audivit enim quod appellati sunt Iudæi a Romanis amici, et socii, et fratres, et quia susceperunt legatos Simonis gloriose:
I Ma VulgClem 14:40  Audivit enim quod appellati sunt Judæi a Romanis amici, et socii, et fratres, et quia susceperunt legatos Simonis gloriose,
I Ma CzeB21 14:40  Doslechl se totiž, že Římané přijali Šimonovy vyslance s veškerou slávou a že Židy označili za své přátele, spojence a bratry.
I Ma FinPR 14:40  Sillä hän oli kuullut, että roomalaiset olivat selittäneet juutalaiset ystävikseen, liittolaisikseen ja veljikseen ja että he olivat kohdelleet Simonin lähettiläitä kaikella kunnioituksella.
I Ma ChiSB 14:40  因為君王曾聽說:羅馬人稱猶太人為朋友,為同盟,為兄弟;又聽說他們曾熱烈地歡迎息孟的使者。
I Ma Wycliffe 14:40  For he herde, that Jewis weren clepid of Romayns frendis, and felowis, and britheren, and that thei resseyueden legatis of Symount gloriousli;
I Ma RusSynod 14:40  Ибо он услышал, что Римляне назвали Иудеев друзьями и союзниками и братьями и с честью приняли послов Симона,
I Ma CSlEliza 14:40  слыша бо, яко наречени суть Иудее от Римлян друзи и споборницы и братия, и яко прияша послов Симоновых преславно:
I Ma LinVB 14:40  Ayokaki mpe ’te ba-Roma bazalaki kolinga ba-Yuda mpe kotala bango lokola bandeko mpenza, mpe ndenge bayambaki bantoma ba Simoni na lokumu lonene.
I Ma LXX 14:40  ἤκουσεν γὰρ ὅτι προσηγόρευνται οἱ Ιουδαῖοι ὑπὸ Ῥωμαίων φίλοι καὶ σύμμαχοι καὶ ἀδελφοί καὶ ὅτι ἀπήντησαν τοῖς πρεσβευταῖς Σιμωνος ἐνδόξως
I Ma DutSVVA 14:40  Want hij had gehoord, dat de Joden door de Romeinen genoemd waren hun vrienden en bondgenoten, en dat zij de gezanten van Simon zeer heerlijk tegemoet gegaan waren.
I Ma PorCap 14:40  Com efeito, soube que os romanos davam aos judeus o nome de irmãos, de amigos e de aliados e que tinham recebido honrosamente os enviados de Simão.
I Ma SpaPlate 14:40  Pues oyó que los judíos habían sido declarados amigos, y aliados, y hermanos de los romanos, y que estos habían recibido con grande honor a los embajadores de Simón.
I Ma NlCanisi 14:40  Want hij had gehoord, dat de Joden door de Romeinen tot vrienden, bondgenoten en broeders waren verklaard, en dat zij de gezanten van Sjimon eervol hadden ontvangen.
I Ma HunKNB 14:40  Úgy hallotta ugyanis, hogy a rómaiak barátaiknak, szövetségeseiknek és testvéreiknek nevezték a zsidókat és ünnepélyesen fogadták Simon követeit.
I Ma Swe1917 14:40  Ty han hade hört sägas att romarna hade förklarat judarna för vänner, bundsförvanter och bröder, och att de hade bemött Simons sändebud med all heder.
I Ma CroSaric 14:40  Jer je kralj čuo kako Rimljani Židove nazivaju svojim prijateljima, saveznicima i braćom i kako su Šimunove poslanike počastili,
I Ma VieLCCMN 14:40  Quả vậy, vua đã nghe biết người Rô-ma gọi người Do-thái là bạn hữu, là đồng minh và anh em, lại còn đón tiếp long trọng các sứ giả của ông Si-môn nữa.
I Ma FreLXX 14:40  Car il avait appris que les Romains avaient appelé les Juifs leurs amis, leurs alliés et leurs frères, et qu'ils avaient reçu avec honneur les ambassadeurs de Simon,
I Ma FinBibli 14:40  Sillä hän ymmärsi, että Roomalaiset Juudalaisten asiamiehiä kunniallisesti ottivat vastaan, ja olivat tehneet liiton heidän kanssansa, ja ottaneet heitä varjelukseensa;
I Ma GerMenge 14:40  denn er hatte vernommen, daß die Juden von den Römern den Ehrennamen Freunde, Bundesgenossen und Brüder erhalten und daß man (in Rom) die Gesandten Simons ehrenvoll empfangen hatte.
I Ma FreCramp 14:40  Car il avait appris que les Romains appelaient les Juifs amis et alliés et frères, et qu'ils avaient reçu honorablement les envoyés de Simon.
I Ma FreVulgG 14:40  Car il avait appris que les Romains avaient appelé les Juifs leurs amis, leurs alliés et leurs frères, et qu’ils avaient reçu avec honneur les ambassadeurs de Simon,