I Ma
|
VulgSist
|
14:40 |
Audivit enim quod appellati sunt Iudaei a Romanis amici, et socii, et fratres, et quia susceperunt legatos Simonis gloriose:
|
I Ma
|
VulgCont
|
14:40 |
Audivit enim quod appellati sunt Iudæi a Romanis amici, et socii, et fratres, et quia susceperunt legatos Simonis gloriose:
|
I Ma
|
Vulgate
|
14:40 |
audivit enim quod appellati sunt Iudaei a Romanis amici et socii et fratres et quia susceperunt legatos Simonis gloriose
|
I Ma
|
VulgHetz
|
14:40 |
Audivit enim quod appellati sunt Iudæi a Romanis amici, et socii, et fratres, et quia susceperunt legatos Simonis gloriose:
|
I Ma
|
VulgClem
|
14:40 |
Audivit enim quod appellati sunt Judæi a Romanis amici, et socii, et fratres, et quia susceperunt legatos Simonis gloriose,
|
I Ma
|
FinPR
|
14:40 |
Sillä hän oli kuullut, että roomalaiset olivat selittäneet juutalaiset ystävikseen, liittolaisikseen ja veljikseen ja että he olivat kohdelleet Simonin lähettiläitä kaikella kunnioituksella.
|
I Ma
|
ChiSB
|
14:40 |
因為君王曾聽說:羅馬人稱猶太人為朋友,為同盟,為兄弟;又聽說他們曾熱烈地歡迎息孟的使者。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
14:40 |
For he herde, that Jewis weren clepid of Romayns frendis, and felowis, and britheren, and that thei resseyueden legatis of Symount gloriousli;
|
I Ma
|
RusSynod
|
14:40 |
Ибо он услышал, что Римляне назвали Иудеев друзьями и союзниками и братьями и с честью приняли послов Симона,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
14:40 |
слыша бо, яко наречени суть Иудее от Римлян друзи и споборницы и братия, и яко прияша послов Симоновых преславно:
|
I Ma
|
LinVB
|
14:40 |
Ayokaki mpe ’te ba-Roma bazalaki kolinga ba-Yuda mpe kotala bango lokola bandeko mpenza, mpe ndenge bayambaki bantoma ba Simoni na lokumu lonene.
|
I Ma
|
LXX
|
14:40 |
ἤκουσεν γὰρ ὅτι προσηγόρευνται οἱ Ιουδαῖοι ὑπὸ Ῥωμαίων φίλοι καὶ σύμμαχοι καὶ ἀδελφοί καὶ ὅτι ἀπήντησαν τοῖς πρεσβευταῖς Σιμωνος ἐνδόξως
|
I Ma
|
DutSVVA
|
14:40 |
Want hij had gehoord, dat de Joden door de Romeinen genoemd waren hun vrienden en bondgenoten, en dat zij de gezanten van Simon zeer heerlijk tegemoet gegaan waren.
|
I Ma
|
PorCap
|
14:40 |
Com efeito, soube que os romanos davam aos judeus o nome de irmãos, de amigos e de aliados e que tinham recebido honrosamente os enviados de Simão.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
14:40 |
Pues oyó que los judíos habían sido declarados amigos, y aliados, y hermanos de los romanos, y que estos habían recibido con grande honor a los embajadores de Simón.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
14:40 |
Want hij had gehoord, dat de Joden door de Romeinen tot vrienden, bondgenoten en broeders waren verklaard, en dat zij de gezanten van Sjimon eervol hadden ontvangen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
14:40 |
Úgy hallotta ugyanis, hogy a rómaiak barátaiknak, szövetségeseiknek és testvéreiknek nevezték a zsidókat és ünnepélyesen fogadták Simon követeit.
|
I Ma
|
Swe1917
|
14:40 |
Ty han hade hört sägas att romarna hade förklarat judarna för vänner, bundsförvanter och bröder, och att de hade bemött Simons sändebud med all heder.
|
I Ma
|
CroSaric
|
14:40 |
Jer je kralj čuo kako Rimljani Židove nazivaju svojim prijateljima, saveznicima i braćom i kako su Šimunove poslanike počastili,
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
14:40 |
Quả vậy, vua đã nghe biết người Rô-ma gọi người Do-thái là bạn hữu, là đồng minh và anh em, lại còn đón tiếp long trọng các sứ giả của ông Si-môn nữa.
|
I Ma
|
FreLXX
|
14:40 |
Car il avait appris que les Romains avaient appelé les Juifs leurs amis, leurs alliés et leurs frères, et qu'ils avaient reçu avec honneur les ambassadeurs de Simon,
|
I Ma
|
FinBibli
|
14:40 |
Sillä hän ymmärsi, että Roomalaiset Juudalaisten asiamiehiä kunniallisesti ottivat vastaan, ja olivat tehneet liiton heidän kanssansa, ja ottaneet heitä varjelukseensa;
|
I Ma
|
GerMenge
|
14:40 |
denn er hatte vernommen, daß die Juden von den Römern den Ehrennamen Freunde, Bundesgenossen und Brüder erhalten und daß man (in Rom) die Gesandten Simons ehrenvoll empfangen hatte.
|
I Ma
|
FreCramp
|
14:40 |
Car il avait appris que les Romains appelaient les Juifs amis et alliés et frères, et qu'ils avaient reçu honorablement les envoyés de Simon.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
14:40 |
Car il avait appris que les Romains avaient appelé les Juifs leurs amis, leurs alliés et leurs frères, et qu’ils avaient reçu avec honneur les ambassadeurs de Simon,
|